1 Coríntios 16

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñöwo ïñömö mïnitö godonte æ̈inta ante, Wængonguï quïnäni beyæ̈ impa, ante mïni godonguënënö ante apæ̈nebo ëñëedäni. Gadatiabæ ïñömö Itota ingante godongämæ̈ näni pönencabo ïnänite do änïmo inte botö mïnitö ïmïnite adobaï ante ïïmaï ämo cæedäni.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Mïnitö tömämïni, Botö æ̈nincoo æpodö ï, ante adinque, Pancaa Wængonguï quïnäni quï baquimpa, ante cædinque Wængonguï itædë ïñö pancacooga nänënë cö cædinque wacä Wængonguï itædë ïñö pancacooga nänënë cö cædinque ee mäedäni. Ïninque wæætë wæætë cö cæte eyepæ̈ mämïni adinque botö mïnitö weca ponte adinque, Godömenque cöö cæedäni, ante änämaï inguënëmo ïmopa.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Edæ botö mïnitö weca ponte äñömo mïnitö, Ïïnäni nö cædönäni inte mönitö godönincoo ænte mäo godoncædänimpa, ante odömömïni adinque botö wæætë tömënäni beyæ̈ cadota ante yewæ̈moncæboimpa. Ayæ̈ cadota tönö mïnitö pönönoncoo tönö botö ïïnäni ïnänite pædæ godöninque da godömo ænte mäo Eedotadëë gote nënempocædänimpa.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ayæ̈ Wængonguï Ao angä ate botö tömënäni baï adobaï gobo adinque tömënäni botö tönö godongämæ̈ edæ gobaïnänipa.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Cöwë Mäatedöniabæ wodo pænta gocæboimpa. Ïninque mänïmæ täno wodo pænta gote ate botö ayæ̈ wæætë mïnitö weca poncæboimpa.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ayæ̈ mïnitö weca pöninque wabänö wantæ ïñö quëwente goquïmo. Æbämë cæcæboimpa. Edæ, Quëwente ate ædömë gomonga gocæ cæyömo mïnitö botö tönö godongämæ̈ waa cæmïni ate waa gocæboimpa, ante pönëninque botö wabänö godömenque quëwëninque tömää mönö yoguiintedæ̈ incæ mïnitö weca quëwencæboimpa.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Edæ, Botö wodo pænta gocæ cædinque mïnitö weca ñöwo pömo baï wantæ ïñö ëñaquinque incædönimpa, ante pönente wædinque botö wïï ñöwo pöïnëmo ïmopa. Wæætë, Wængonguï Ao angä ate botö ïincayæ̈ ate mïnitö weca ponte wantæpiyæ̈ quëwëninque tocæboimpa, ante pönëmopa.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wæætë möni oodeocabo æ̈æ̈mæ̈ Pentecotee möni änömæ̈ ïinque beganca botö Epeto adoyömö quëwencæboimpa.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Edæ Epeto ïñömö quëwënäni wede pönente bacædänimpa, ante botö guiite apæ̈nequinque odemö baï wi æ̈nete baï ongö abopa. Ayæ̈ adobaï, Në pïinte cædäni nanguï ïnäni mæ̈ ongönänipa, ante adinque botö adoyömö quëwëninque nanguï wææ apæ̈necæboimpa.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Tïmoteo mïnitö weca wabänö ponguingä. Pongä ïninque mïnitö wæætë, Mönitö weca guïñënämaï inte quëwencæbiimpa, äninque tömengä ingante waa cæedäni. Edæ botö në cæbo ïmo baï tömengä adobaï Wængonguï beyænque në cæcä ingampa.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Ïninque, Tïmoteo önonque cæcampa, ante tedewënämaï inte mïnitö tömengä ingante Baa änämaï incæmïnimpa. Wæætë waadete cædinque da pönömïni ate tömengä piyæ̈në cæte botö weca adodö poncæcäimpa, ämopa. Edæ, Mönö tönïñadäni tönö Tïmoteo godongämæ̈ poncæcäimpa, ante pönëninque botö wänö cömopa.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Botö mönö tönïñacä Apodo ingante guiquënë, Mönö tönïñadäni tönö bitö coodintoidi weca ëñate pöe, ante ancaa ämo incæte tömengä wæætë, Ñöwo wïï goquïmo, ante Baa angantapa. Incæte Wængonguï Ao angä ate tömengä ïincayæ̈ ate mïnitö weca cöwë poncæcäimpa.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Mïnitö guiquënë cöwä ate nämä wææ aaedäni. Wede pönëmïni inte tæ̈ï gongænte ongöedäni. Æ̈mæ̈wo pægaïmïni inte tæ̈ï pïñænte entawëninque guïñënämaï inte ee cæedäni.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ayæ̈ tömää quïëmë cæmïni inte waadete pönëninque cæedäni ämopa.
14 Façam tudo com amor.
15 Botö tönïñamïni mïnitö ïïmaï ante do ëñëmïnipa. Acayabæ ïñömö täno pönengaïnäni inte Etepänä näni quëwencabo ïñömö, Wængonguï quïnäni ïnänite në cæmöni bacæmönimpa, ante ñöwo cædänipa cæmïnii.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Ïninque mïnitö Wængonguï quïnäni beyæ̈ në cædïnäni ïnänite Ao äninque piyæ̈në cædinque tömënäni näni änö baï do ëñente cæedäni. Ayæ̈, Wadäni adobaï, Mönö tönö godongämæ̈ nanguï cædänipa, ante adinque mïnitö tömënäni näni änö baï do ëñente cæedäni.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Etepänä tönö Podotönato ayæ̈ Acaico botö weca pöninque mïnitö botö beyæ̈ mïni cæïnënö ante do cædäni ate nanguï totabopa.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Edæ tömënäni pönö apæ̈nedäni ëñëninque mïnitö wampo pönente tæ̈ï pïñænte ëwocamïnitawo. Ayæ̈ adobaï pönö apæ̈nedäni ëñëninque mönitö wampo pönente tæ̈ï pïñænte ëwocamönipa. Mänömaï në pönö cædïnäni ïnänite mïnitö wæætë waa ate pönëninque cæquënëmïni ïmïnipa.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Atiabæ ïñömö Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo näni cabo näni cabo tömänäni mïnitö ïmïnite ante pönëninque, Waa quëwencæmïnimpa, ante apæ̈nedänipa. Aquidæ tönö Pidica näna gæncaya adobaï ayæ̈ tömëna oncönë Codito ingante pönente godongämæ̈ pöninque näni pönencabo adobaï mïnitö ïmïnite waadete pönëninque, Mönö Awënë nempo waa quëwencæmïnimpa, änänipa.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Mönö tönïñadäni tömänäni, Waa quëwencæmïnimpa, ante apæ̈nedänipa. Mïnitö guiquënë mïni cabo godongämæ̈ pö bee tëninque waadete pönente waa apæ̈needäni, ämopa.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Botö Pabodobo ïñömö tæcæ tömëmo önompoca yewæ̈möninque, Waa quëwencæmïnimpa, ante tömëmo yewæ̈mömopa.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Æcänö mönö Awënë ingante waadete pönënämaï ïna ïñömö tömengä nänö wænguinque mänömaï cæcampa töö. Botö ïñömö wæætë, Mönitö Awënë ïmi pöe, ante wæbopa.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Mönö Awënë Itota waadete pönö cæcä æ̈ninque mïnitö tömengä nänö waadete pönö cædö entawëninque waa quëwencæmïnimpa.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Codito Itota nempo mönö quëwencabo ïmompa, ante pönëninque botö mïnitö ïmïnite waadete pönëmopa. Mäninque ante yewæ̈mömopa.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.