1 Coríntios 16
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Ñöwo ïñömö mïnitö godonte æ̈inta ante, Wængonguï quïnäni beyæ̈ impa, ante mïni godonguënënö ante apæ̈nebo ëñëedäni. Gadatiabæ ïñömö Itota ingante godongämæ̈ näni pönencabo ïnänite do änïmo inte botö mïnitö ïmïnite adobaï ante ïïmaï ämo cæedäni.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Mïnitö tömämïni, Botö æ̈nincoo æpodö ï, ante adinque, Pancaa Wængonguï quïnäni quï baquimpa, ante cædinque Wængonguï itædë ïñö pancacooga nänënë cö cædinque wacä Wængonguï itædë ïñö pancacooga nänënë cö cædinque ee mäedäni. Ïninque wæætë wæætë cö cæte eyepæ̈ mämïni adinque botö mïnitö weca ponte adinque, Godömenque cöö cæedäni, ante änämaï inguënëmo ïmopa.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Edæ botö mïnitö weca ponte äñömo mïnitö, Ïïnäni nö cædönäni inte mönitö godönincoo ænte mäo godoncædänimpa, ante odömömïni adinque botö wæætë tömënäni beyæ̈ cadota ante yewæ̈moncæboimpa. Ayæ̈ cadota tönö mïnitö pönönoncoo tönö botö ïïnäni ïnänite pædæ godöninque da godömo ænte mäo Eedotadëë gote nënempocædänimpa.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ayæ̈ Wængonguï Ao angä ate botö tömënäni baï adobaï gobo adinque tömënäni botö tönö godongämæ̈ edæ gobaïnänipa.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Cöwë Mäatedöniabæ wodo pænta gocæboimpa. Ïninque mänïmæ täno wodo pænta gote ate botö ayæ̈ wæætë mïnitö weca poncæboimpa.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ayæ̈ mïnitö weca pöninque wabänö wantæ ïñö quëwente goquïmo. Æbämë cæcæboimpa. Edæ, Quëwente ate ædömë gomonga gocæ cæyömo mïnitö botö tönö godongämæ̈ waa cæmïni ate waa gocæboimpa, ante pönëninque botö wabänö godömenque quëwëninque tömää mönö yoguiintedæ̈ incæ mïnitö weca quëwencæboimpa.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Edæ, Botö wodo pænta gocæ cædinque mïnitö weca ñöwo pömo baï wantæ ïñö ëñaquinque incædönimpa, ante pönente wædinque botö wïï ñöwo pöïnëmo ïmopa. Wæætë, Wængonguï Ao angä ate botö ïincayæ̈ ate mïnitö weca ponte wantæpiyæ̈ quëwëninque tocæboimpa, ante pönëmopa.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Wæætë möni oodeocabo æ̈æ̈mæ̈ Pentecotee möni änömæ̈ ïinque beganca botö Epeto adoyömö quëwencæboimpa.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Edæ Epeto ïñömö quëwënäni wede pönente bacædänimpa, ante botö guiite apæ̈nequinque odemö baï wi æ̈nete baï ongö abopa. Ayæ̈ adobaï, Në pïinte cædäni nanguï ïnäni mæ̈ ongönänipa, ante adinque botö adoyömö quëwëninque nanguï wææ apæ̈necæboimpa.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Tïmoteo mïnitö weca wabänö ponguingä. Pongä ïninque mïnitö wæætë, Mönitö weca guïñënämaï inte quëwencæbiimpa, äninque tömengä ingante waa cæedäni. Edæ botö në cæbo ïmo baï tömengä adobaï Wængonguï beyænque në cæcä ingampa.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ïninque, Tïmoteo önonque cæcampa, ante tedewënämaï inte mïnitö tömengä ingante Baa änämaï incæmïnimpa. Wæætë waadete cædinque da pönömïni ate tömengä piyæ̈në cæte botö weca adodö poncæcäimpa, ämopa. Edæ, Mönö tönïñadäni tönö Tïmoteo godongämæ̈ poncæcäimpa, ante pönëninque botö wänö cömopa.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Botö mönö tönïñacä Apodo ingante guiquënë, Mönö tönïñadäni tönö bitö coodintoidi weca ëñate pöe, ante ancaa ämo incæte tömengä wæætë, Ñöwo wïï goquïmo, ante Baa angantapa. Incæte Wængonguï Ao angä ate tömengä ïincayæ̈ ate mïnitö weca cöwë poncæcäimpa.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Mïnitö guiquënë cöwä ate nämä wææ aaedäni. Wede pönëmïni inte tæ̈ï gongænte ongöedäni. Æ̈mæ̈wo pægaïmïni inte tæ̈ï pïñænte entawëninque guïñënämaï inte ee cæedäni.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ayæ̈ tömää quïëmë cæmïni inte waadete pönëninque cæedäni ämopa.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Botö tönïñamïni mïnitö ïïmaï ante do ëñëmïnipa. Acayabæ ïñömö täno pönengaïnäni inte Etepänä näni quëwencabo ïñömö, Wængonguï quïnäni ïnänite në cæmöni bacæmönimpa, ante ñöwo cædänipa cæmïnii.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Ïninque mïnitö Wængonguï quïnäni beyæ̈ në cædïnäni ïnänite Ao äninque piyæ̈në cædinque tömënäni näni änö baï do ëñente cæedäni. Ayæ̈, Wadäni adobaï, Mönö tönö godongämæ̈ nanguï cædänipa, ante adinque mïnitö tömënäni näni änö baï do ëñente cæedäni.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Etepänä tönö Podotönato ayæ̈ Acaico botö weca pöninque mïnitö botö beyæ̈ mïni cæïnënö ante do cædäni ate nanguï totabopa.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Edæ tömënäni pönö apæ̈nedäni ëñëninque mïnitö wampo pönente tæ̈ï pïñænte ëwocamïnitawo. Ayæ̈ adobaï pönö apæ̈nedäni ëñëninque mönitö wampo pönente tæ̈ï pïñænte ëwocamönipa. Mänömaï në pönö cædïnäni ïnänite mïnitö wæætë waa ate pönëninque cæquënëmïni ïmïnipa.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Atiabæ ïñömö Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo näni cabo näni cabo tömänäni mïnitö ïmïnite ante pönëninque, Waa quëwencæmïnimpa, ante apæ̈nedänipa. Aquidæ tönö Pidica näna gæncaya adobaï ayæ̈ tömëna oncönë Codito ingante pönente godongämæ̈ pöninque näni pönencabo adobaï mïnitö ïmïnite waadete pönëninque, Mönö Awënë nempo waa quëwencæmïnimpa, änänipa.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Mönö tönïñadäni tömänäni, Waa quëwencæmïnimpa, ante apæ̈nedänipa. Mïnitö guiquënë mïni cabo godongämæ̈ pö bee tëninque waadete pönente waa apæ̈needäni, ämopa.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Botö Pabodobo ïñömö tæcæ tömëmo önompoca yewæ̈möninque, Waa quëwencæmïnimpa, ante tömëmo yewæ̈mömopa.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Æcänö mönö Awënë ingante waadete pönënämaï ïna ïñömö tömengä nänö wænguinque mänömaï cæcampa töö. Botö ïñömö wæætë, Mönitö Awënë ïmi pöe, ante wæbopa.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Mönö Awënë Itota waadete pönö cæcä æ̈ninque mïnitö tömengä nänö waadete pönö cædö entawëninque waa quëwencæmïnimpa.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Codito Itota nempo mönö quëwencabo ïmompa, ante pönëninque botö mïnitö ïmïnite waadete pönëmopa. Mäninque ante yewæ̈mömopa.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.