1 Coríntios 15

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñöwo botö tönïñamïni ëñëedäni. Codito ingantedö ante botö do watapæ̈ apæ̈nebo ëñëninque mïnitö mänïneque ante Ao ante wede pönëninque edæ tæ̈ï ongömïnitapa. Ñöwo guiquënë mïnitö, Mänïne ante æbänö intawoo, ante oda cædämaï incæmïnimpa, ante botö adodö ante ædæmö odömonte yewæ̈mömoï aedäni.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Mänïne ante watapæ̈ apæ̈nebo ëñëninque edæ mïnitö adode ante wede pönëninque tæ̈ï ongömïni inte edæ mänïne beyænque quëwëmaïmïnipa. Wæætë mänïne botö watapæ̈ apæ̈nedö ante æ̈mæ pönëmïni ïninque mïni pönënïmämo incæ önömämoque pönï babaimpa.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Edæ mönö Codito tömengä nänö pönö cægaïnö ante botö ëñënö ante botö doyedë, Mänïne ante mönö täno pönengæ̈impa, ante pönö apæ̈nebo ëñëmïnitapa. Ñöwo wæætë, Ëñencæmïnimpa, ante botö adode ante yewæ̈mömo acæmïnimpa. Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï ïinque cædinque mönö Codito ïñömö wënæ wënæ mönö cægaïnö ante teëmë mongænte wæætë wængacäimpa, ante impa.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ayæ̈, Wængä ate tömengä baö ïnï ö ænte mäo daga wengadänimpa. Ayæ̈ Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï cædinque Codito mëönaa go adoönæque ïñonte do ñäni ömæ̈monte mïingä quëwengacäimpa, ante mänïne ante impa.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ayæ̈ ñäni ömæ̈monte quëwënongä inte tömengä dobæ Pegodo weca ponte a ongongä acantapa. Ayæ̈ ate tömengä nänö në ëmïñængaïnäni, Dote, näni änönäni weca dobæ ponte a ongongä adänitapa.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ayæ̈ ate mönö tönïñadäni quïniento ganca ayæ̈ godömenque nanguï ïnäni godongämæ̈ ongöñönäni tömengä tömënäni weca do ponte edæ a ongongä adotedæ̈ agadänimpa. Ïïnäni ïñömö pancadäniya ñöwo do wængadänimpa. Pancadäniya nanguï ïnäni në agaïnäni incæ ayæ̈ mïïnäni quëwënänipa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Mänïnäni adäni ate Itota wæætë Tantiago weca a ongongä agacäimpa. Ayæ̈ ate tömengä nänö në da godongaïnäni weca adocä Itota ponte a ongongä agadänimpa. Itota mänömaï cægacäimpa, ante botö, Mänïne täno pönengæ̈impa, ante yewæ̈mömopa.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Botö guiquënë në wæmpodingä baï inte wæyömote tömengä ñöwo pönï botö weca a ongongä atabopa.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Edæ Codito tömengä nänö në da godongaïmo ïmo incæ botö wadäni tömengä nänö në da godongaïnäni baï wïï adobaï ïmopa. Edæ Itota ingante godongämæ̈ näni pönencabo ïnänite në togænte pangaïmo inte botö wædämo pönï ïmopa.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Edæ æbämë ïmo incæte Wængonguï waadete pönö cæcä beyænque botö mänömaï ïmopa. Edæ tömengä nänö pönö cædö ante botö wïï önonque cæcæte ante æ̈moimpa. Wæætë wadäni wædænque cæyönäni tömengä waadete pönö cæcä æ̈ninque botö godömenque nanguï cætabopa. Incæte botö dicæ tömëmoque adoboque cæbogaa. Wæætë Wængonguï nänö waadete pönö cædö æ̈nïmo inte botö tömengä tönö cædinque nanguï cæbo ïmopa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ïninque botö apæ̈nebo incæ tömënäni apæ̈nedäni incæ mönö Codito tömengä nänö pönö cægaïnonque ante tömämöni apæ̈nemönipa. Mänïneque ante apæ̈nemöni ëñëninque mïnitö mänïneque ante pönëmïnitapa.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ïninque, Codito do ñäni ömæ̈mongacäimpa, ante apæ̈nemöni ëñëmïni incæte pancamïniya, Në wængaïnäni dicæ ñäni ömæ̈mönäniyaa, ante ædö cæte änewëmïnii.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ïñæmpa, Cöwë ñäni ömæ̈mönämaï ïnäni baï mönö Codito incæ adobaï ñäni ömæ̈mönämaï incædongäimpa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ayæ̈ Codito ñäni ömæ̈mönämaï ingä baï tömengä waa pönï nänö pönö cægaïnö ante quïnante apæ̈nequënëmönii. Edæ önonque pönï bacædönimpa. Ayæ̈ önonquedö ante apæ̈nemöni baï mïnitö mänïne ante pönëmïni incæ ædö cæte quëwenguënëmïnii.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Mönitö godömenque Wængonguï ingante ante apæ̈nedinque, Codito ingante Wængonguï incæ angä ñäni ömæ̈mongacäimpa, ante apæ̈netamönipa. Ïninque, Në wængaïnäni cöwë ñäni ömæ̈mönämaï ïnänipa, ante mïni änewënö ïñömö näwangä ï baï mönitö Wængonguï nänö cægaïnö ante babæ wapiticæ̈ ante edæ apæ̈necædömönimpa. Edæ, Cöwë ñäni ömæ̈mönämaï ïnänipa, ante mïni änewënö näwangä ï baï Wængonguï, Ñäni ömæ̈möe, ante ædö cæte anguënengää.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ïñæmpa, Ñäni ömæ̈mönämaï ïnänipa, ante mïni änewënö näwangä ï baï Codito incæ adobaï ñäni ömæ̈mönämaï incægacäimpa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ayæ̈ Codito ñäni ömæ̈mönämaï ingä baï mïnitö mïni wede pönënö incæ önonque pönï pönente incædönimpa. Ïninque wentamö mïni mongæ̈nö ædö cæte ñä mënongaquënëmïnii. Mïni wënæ wënæ cædïnö beyæ̈ wentamö mongænte wæcædömïnimpa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Mänïnö ante mïni änewënö näwangä ï baï Codito nempo quëwëninque do wængaïnäni incæ do mempoga wæ̈ninque ædö cæte quëwenguënënänii. Quëwënämaï incædönänimpa.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Codito pönö ængä beyænque mönö adopoque wæ̈ninque wæætë wæ̈nämaï quëwengæ̈impa, ante mönö inguipogaque pönëninque wæ̈mo baï wadäni wædænque wæwëñönäni mönö godömenque nanguï wæwenguënë incædönimpa.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Incæte Codito dobæ ñäni ömæ̈mongacäï apa änewëmïnii. Edæ waodäni tänomö amïñayonte tä pedäni baï cædinque Wængonguï adobaï, Do wængaïnäni ïnänite ämo ñäni ömæ̈moncædänimpa, ante cæcæte ante cædinque Codito Tänocä ingante do angä ëñëninque ñäni ömæ̈mongacäimpa. Näwangä impa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Edæ waocä incæ adocanque ëñënämaï cæcä beyænque mönö wænguïmämo pongatimpa. Ayæ̈ në wænguënëmö inte wæyömonte Ñöwocä Waocä ëñagaingä inte wæ̈ninque ñäni ömæ̈mongä beyænque mönö ñäni ömæ̈monte quëwenguïmämo adobaï pongatimpa.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Edæ mæ̈mæ̈ Adäö wodi tömengä tönö tömämö godongämæ̈ në wænguënëmö bagaïmö inte mönö tömämö adobaï Codito tönö godongämæ̈ në ñäni ömæ̈monguïmö bagamöimpa.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Incæte to amïñayedë tänomö näni tä pedömö baï ïnongä inte mönö Codito adobaï Tänocä ïnongä inte edæ täno ñäni ömæ̈mongacäimpa. Codito nempo në quëwënömö guiquënë mönö ayæ̈mö ïnömö inte edæ tömengä nänö ponguïönæ ïinque ba ate mönö mänïñedë ate në ñäni ömæ̈monguïmö ïmompa.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Mänïñedë ate inguipoga awënë odeyeidi nempo ongoncoo incæ Codito tömancoo ö ænte ömæ̈e ëwencæcäimpa. Ñæ̈næ̈näni näni änömämo adobaï tömämämo ömæ̈e ëwencæcäimpa. Tæ̈ï pïñæ̈näni näni nanguï cædoncoo incæ Codito adocä incæ tömancoo wido cæcæcäimpa. Ayæ̈ adocä në Awënë Odeye ïnongä inte tömengä nempo ongoncoo wæætë edæ Mæmpo Wængonguï nempo edæ pædæ godongä æ̈ninque Mæmpo Wængonguinque tömenganque adocanque Awënë Odeye ïnongä incæcäimpa. Mänïñedë ate edæ ñöwo mönö quëwëmämo ïñömö edæ ïinque baquïnö anguënë.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Incæte Wængonguï Codito ingante, Bitö ïmite në pïinte cægaïnäni tömänäni ïnänite mö gongæncæbiimpa, ante cædinque tömengä önöwa gäänë nänö wææntodonganca edæ adocä Codito incæ mänïnö nänö ïinque cæganca në Awënë ïnongä ingampa.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ayæ̈ tömengä ingante në pïinte cædäni ïnänite æ̈mæ̈wo bæ tacä adinque adoque pönï mönö wænguïmämo incæ ayæ̈ ongö adinque Wængonguï, Mänïmämo dæ bacæ̈impa, ante mäo ömæ̈e ëwencæcäimpa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tömengä nempo Wængonguï tömancoo pædæ godongä æ̈ninque tömengä në Awënë bacæcäimpa, ante do yewæ̈mongatimpa. Mänömaïnö ante yewæ̈monte ongö incæte Wængonguï në pædæ godönongä inte ædö cæte, Nämä pædæ godömopa, anguingää, ante edonque acæ̈impa.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ayæ̈ ate Wængonguï Wengä incæ, Mæmpo Wængonguï botö nempo tömancoo në pædæ pönongä inte tömengä adocanque pönï Tæiyæ̈ Awënë badinque tömenganque tömancoo ënempocæcäimpa, ante cæcæcäimpa. Mänömaï cæte ate tömengä adobaï Mæmpo Wængonguï nempo quëwëninque Mæmpo nänö änonque ante ëñente cæcæcäimpa.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Pancadäniya edæ, Do wængaïnäni beyænque cæmönipa, ante cædinque tömënäni beyæ̈ æpæ̈në guiidänipa. Ïninque, Ñäni ömæ̈mönämaï ingæ̈impa, ante mïni änewënö näwangä ï baï tömënäni æbänö cæquënënäni ïnänii. Edæ, Ñäni ömæ̈mönämaï ingæ̈impa, ante näwangä ï baï edæ tömënäni në wængaïnäni beyæ̈ quïnante æpæ̈në guiiquënënänii.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ayæ̈ mïni änewënö näwangä ï baï mönitö ïñömö quïnante möni wantæ ïñö wantæ ïñö wodo wænguïnö ante wæquënëmönii.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Botö ïïmö ïñö ïïmö ïñö do wæ̈wocabo ïnömo ïmopa, ante näwangä ämopa. Botö mönö Awënë Itota Codito nempo quëwëninque mïnitö ïmïnite ante pönëninque watapæ̈ tobopa, ante näwangä antawoo. Edæ botö tönïñamïni ïñömïnite botö mänïnö ante näwangä änïmo inte, Wæ̈wocabo ïmopa, ante adobaï, Näwangä impa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Waomö mönö æ̈ïnënö æncæte ante botö epetoidi babæidi baï ïnäni tönö guëa wæætedö wæætë cæbo baï önonque cæte incædönimpa. Edæ, Do wængaïnäni ñäni ömæ̈mönämaï incædänimpa, ante näwangä ï baï botö, “Ïïmö ate mönö æ̈mæ̈wo wænguinque ante cænte bete tocæ̈impa,” ante näni änewënö baï ante ee quëwencædömoimpa.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ïñæmpa mänömaïnö ante tedewënäni ëñëninque mïnitö wæætë oda cædämaï ïmäewedäni. Edæ do yewæ̈möninque, “Wïwa cædäni tönö guëa cædinque bitö adobaï wapiticæ̈ quëwenguinque godongämæ̈ cæbipa.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ante wææ änäni ëñëedäni. Edæ, mïnitö wënæ wënæ cæmïni adinque Wængonguï ingante ante ëñënämaï ïnäni ïñömö oda cæbaïnänipa. Mänömaï beyæ̈ mïnitö guingo ïmonte wæquënëmïni ïnömïni inte nö cæte quëwëninque edæ wënæ wënæ cædämaï ïedäni.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Bitö, Do wængaïnäni æbänö cæte ñäni ömæ̈monguïnänii, ante ämitawo. Ayæ̈, Ñäni ömæ̈möninque mönö baö quïnö baï ëñate ponguïmöö, ante ëñencæte ante wæbitawo.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ïñæmpa önonquedö ante wæbi awædö. Edæ waocä tömëmö quiyacä ate yabæque ñömäate ate tä bocate pædïmö baï mönö baö adobaï inte ñömængæ̈impa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ïñæmpa todigo incæ wawæ̈ incæ bitö, Tä bocate pæcæ̈impa, ante cædinque do pædïwæ̈ tömëwæ̈ æ̈nämaï inte tömëmonque ænte godö quiyabi ate tä bocate pæpa.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Incæte, Tömëwæ̈ æbänö ïwæ̈ pæquïwæ̈, ante nämä nänö angaïnö baï cædinque Wængonguinque pönö badongä ate tä bocate pæpa. Wamö tä bocate pædinque æbänö incaquïï, wamö æbänö incaquïï, ante do ëñengaingä inte Wængonguï pönö badongä ate wainca wainca incapa.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Tömäñö baö wïï adoyö baï ëñompa. Mönö waomö baö wayö ëñamompa. Ööingäidi baö wayö ëñadänipa. Ayamöidi baö wayö ëñadänipa. Gæyæidi baö wayö ëñadänipa.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ayæ̈ öönædë quëwënäni wayö mongæ̈ñönäni inguipoga quëwëmö ïñömö wayö ëñamompa. Ïninque öönædë quëwënäni waa näni ëñadö wayö ïñonte inguipoga quëwëmö waa pönï mönö ëñayö guiquënë wïï adobaï ëñamö ïmompa.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Woyowotæ̈ apäicä ïñömö itædë nænque nänö apäi baï wïï apäicampa. Pönömenque pönï apäicampa. Nëmöidi guiquënë wadö baï apäidänipa. Edæ nëmöidi incæ pancadäniya ñämöïnäni inte wædænque apäiyönäni pancadäniya waa pönï ëmönäni inte guïnæ̈ nanguï apäidänipa.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Mänïï quiyadïmö yabæque ñömäate ate tä bocate pædïmö baï mönö adopoque wæ̈mö ate mönö baö adobaï aquïñö inte ñömæmpa. Wæætë ïincayæ̈ ate mönö baö ñömäadämaï inguinque wæætë ñäni ömæ̈monguïmö ïmöimpa.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ayæ̈ mönö guïñëñate wægaïñö wido cæte ate mönö waa pönï ëñaquinque ñäni ömæ̈mongæ̈impa. Edæ mönö aquïñö wido cædinque mönö tæ̈ï pïñæ̈ñö baaquinque ñäni ömæ̈mongæ̈impa.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Edæ inguipogaque quëwëninque mönö ëñayö wido cæte ate mönö öönædë pönïwoca ëñate ëwocadinque mönö waïñö pönï ëñate ñäni ömæ̈mongæ̈impa.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 “Adäö wodi tänocä ïnongä inte në ëwocacä badinque quëwengacäimpa,” ante yewæ̈mongatimpa. Ayæ̈ adobaï Adäö wodi baï Ñöwocä mönö Codito incæ në ëwocacä inte quëwëninque mönö ïmote pönongä æ̈ninque ëwocate quëwëmompa.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Inguipogaque në quëwengä guiquënë täno pongacäimpa. Mempoga në Quëwënongä guiquënë ñöwoque ayæ̈ pöningä inte në Quëwengä ingampa.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Tänocä ingante badoncæte ante Wængonguï onguipoi guiidïmöi æ̈ninque badongacäimpa. Ñöwocä guiquënë öönædë quëwengaingä inte pongacäimpa.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Inguipogaque ante quëwënäni guiquënë inguipoga täno quëwengaingä baï adobaï ïnänipa. Öönædë mönö goquincabo guiquënë öönædë quëwente Pongaingä baï adobaï ïmompa.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Inguipogaque quëwengä nänö ëñayö baï mönö adobaï ñöwo ëñamompa. Ïincayæ̈ ate guiquënë öönædë quëwente në Pongaingä nänö ëñayö baï mönö adobaï ëñaquïmö ïmompa.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Botö tönïñamïni apæ̈nebo ëñëedäni. Adopoque ëñagaingä inte Wængonguï Awënë Odeye nempo ædö cæte guiite quëwenguingää. Në aquïïñö ñömænguïñö ëñadongä incæ tömengä mempoga ëñadämaï inte ædö cæte baö ñömäadämaï ïñö ëñaquingää.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Mönö waocabo wëënëñedë mönö ëñënämaï ingaïnö ante botö tæcæ ëñënïmo inte ñöwo edonque apæ̈nebo ëñëedäni.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Edæ todompeta mönö ancadeca æ̈mæ̈wo pönï nanguï öönäni ate mönö awinca adopoque bomö cæyömonte ïñontobæ̈ bacæ̈impa. Edæ todompeta tæcæ we ööñönäni do wængaïnäni incæ ñömæ̈nämaï näni inguinque ñäni ömæ̈moncædänimpa. Mänïñedë edæ wayonque pönï mönö tömämö ëñacæmöimpa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Edæ mönö baö mönö aquïï ñömænguïñonque wido cæte ate mönö ñömæ̈nämaï inguïñonque ëñaquinque impa. Ayæ̈ mönö aquïï wænguïñö ëwente ate waïñonque mönö wæ̈nämaï inguïñö ëñacæ̈impa.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Mönö ñömænguïñö ëñamö adinque Codito waïñö pönongä ænte ëñadinque mönö baö ñömæ̈nämaï ingæ̈impa. Ayæ̈ mönö wænguïñö ëñamö adinque tömengä mönö wæ̈nämaï inguïñö ante waïñö pönï pönongä ëñacæ̈impa. Mänömaï cæcä ate dodäni näni yewæ̈monte angaïnö tömää ïinque cæte ingæ̈impa. Edæ ïïmaï ante yewæ̈mongadänimpa. “Mönö Codito në tæ̈ï pïñæ̈nongä inte mönö wænguïmämo godö ömæ̈e ëwëninque gänä cæcæcäimpa.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ïninque önonque bagaï inte mönö wænguïmämo ïñömö dicæ tæ̈ï pïñænte cæpa æ̈mæ̈wo wænguïmöö. Mönö wænguïmämo incæ dicæ daapa ëmïñæmpa guii wænguïmöö.”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Mönö wënæ wënæ cægaïnö beyænque mönö daapa guiite baï pante wæquinque në wænguënëmö ingamöimpa. Ayæ̈ ëñënämaï cæyömonte Wængonguï wææ angä beyænque mönö në pante wæquinque në wænguënëmö bagamöimpa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wæætë mönö Awënë Itota Codito gänä cædinque mönö wænguënëmämo ante godö ömæ̈e ëwengä beyænque Wængonguï mönö ïmonte pönö cæcä ate gänä cæmöimpa. Ïninque, Mänömaï waa pönï cæcampa, ante pönëninque mönö Wængonguï ingante waa ate pönëninque apæ̈necæ̈impa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mänömaï beyæ̈ botö në waadete tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö, Mönö ïmonte bæ tadämaï incædänimpa, ante adiyæ̈ tæ̈ï ongonte wææ cæedäni. Edæ, Mönö Awënë nempo quëwëninque nanguï cæmö ïninque mönö cædïnö ïñömö edæ cöwë ëwënämaï ingæ̈impa, ante pönëninque mïnitö mönö Awënë beyæ̈ ante cöwë godömenque gomonga cæcæmïnimpa, ämopa.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.