1 Coríntios 15
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Ñöwo botö tönïñamïni ëñëedäni. Codito ingantedö ante botö do watapæ̈ apæ̈nebo ëñëninque mïnitö mänïneque ante Ao ante wede pönëninque edæ tæ̈ï ongömïnitapa. Ñöwo guiquënë mïnitö, Mänïne ante æbänö intawoo, ante oda cædämaï incæmïnimpa, ante botö adodö ante ædæmö odömonte yewæ̈mömoï aedäni.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Mänïne ante watapæ̈ apæ̈nebo ëñëninque edæ mïnitö adode ante wede pönëninque tæ̈ï ongömïni inte edæ mänïne beyænque quëwëmaïmïnipa. Wæætë mänïne botö watapæ̈ apæ̈nedö ante æ̈mæ pönëmïni ïninque mïni pönënïmämo incæ önömämoque pönï babaimpa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Edæ mönö Codito tömengä nänö pönö cægaïnö ante botö ëñënö ante botö doyedë, Mänïne ante mönö täno pönengæ̈impa, ante pönö apæ̈nebo ëñëmïnitapa. Ñöwo wæætë, Ëñencæmïnimpa, ante botö adode ante yewæ̈mömo acæmïnimpa. Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï ïinque cædinque mönö Codito ïñömö wënæ wënæ mönö cægaïnö ante teëmë mongænte wæætë wængacäimpa, ante impa.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ayæ̈, Wængä ate tömengä baö ïnï ö ænte mäo daga wengadänimpa. Ayæ̈ Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï cædinque Codito mëönaa go adoönæque ïñonte do ñäni ömæ̈monte mïingä quëwengacäimpa, ante mänïne ante impa.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ayæ̈ ñäni ömæ̈monte quëwënongä inte tömengä dobæ Pegodo weca ponte a ongongä acantapa. Ayæ̈ ate tömengä nänö në ëmïñængaïnäni, Dote, näni änönäni weca dobæ ponte a ongongä adänitapa.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ayæ̈ ate mönö tönïñadäni quïniento ganca ayæ̈ godömenque nanguï ïnäni godongämæ̈ ongöñönäni tömengä tömënäni weca do ponte edæ a ongongä adotedæ̈ agadänimpa. Ïïnäni ïñömö pancadäniya ñöwo do wængadänimpa. Pancadäniya nanguï ïnäni në agaïnäni incæ ayæ̈ mïïnäni quëwënänipa.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Mänïnäni adäni ate Itota wæætë Tantiago weca a ongongä agacäimpa. Ayæ̈ ate tömengä nänö në da godongaïnäni weca adocä Itota ponte a ongongä agadänimpa. Itota mänömaï cægacäimpa, ante botö, Mänïne täno pönengæ̈impa, ante yewæ̈mömopa.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Botö guiquënë në wæmpodingä baï inte wæyömote tömengä ñöwo pönï botö weca a ongongä atabopa.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Edæ Codito tömengä nänö në da godongaïmo ïmo incæ botö wadäni tömengä nänö në da godongaïnäni baï wïï adobaï ïmopa. Edæ Itota ingante godongämæ̈ näni pönencabo ïnänite në togænte pangaïmo inte botö wædämo pönï ïmopa.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Edæ æbämë ïmo incæte Wængonguï waadete pönö cæcä beyænque botö mänömaï ïmopa. Edæ tömengä nänö pönö cædö ante botö wïï önonque cæcæte ante æ̈moimpa. Wæætë wadäni wædænque cæyönäni tömengä waadete pönö cæcä æ̈ninque botö godömenque nanguï cætabopa. Incæte botö dicæ tömëmoque adoboque cæbogaa. Wæætë Wængonguï nänö waadete pönö cædö æ̈nïmo inte botö tömengä tönö cædinque nanguï cæbo ïmopa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ïninque botö apæ̈nebo incæ tömënäni apæ̈nedäni incæ mönö Codito tömengä nänö pönö cægaïnonque ante tömämöni apæ̈nemönipa. Mänïneque ante apæ̈nemöni ëñëninque mïnitö mänïneque ante pönëmïnitapa.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ïninque, Codito do ñäni ömæ̈mongacäimpa, ante apæ̈nemöni ëñëmïni incæte pancamïniya, Në wængaïnäni dicæ ñäni ömæ̈mönäniyaa, ante ædö cæte änewëmïnii.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ïñæmpa, Cöwë ñäni ömæ̈mönämaï ïnäni baï mönö Codito incæ adobaï ñäni ömæ̈mönämaï incædongäimpa.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ayæ̈ Codito ñäni ömæ̈mönämaï ingä baï tömengä waa pönï nänö pönö cægaïnö ante quïnante apæ̈nequënëmönii. Edæ önonque pönï bacædönimpa. Ayæ̈ önonquedö ante apæ̈nemöni baï mïnitö mänïne ante pönëmïni incæ ædö cæte quëwenguënëmïnii.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Mönitö godömenque Wængonguï ingante ante apæ̈nedinque, Codito ingante Wængonguï incæ angä ñäni ömæ̈mongacäimpa, ante apæ̈netamönipa. Ïninque, Në wængaïnäni cöwë ñäni ömæ̈mönämaï ïnänipa, ante mïni änewënö ïñömö näwangä ï baï mönitö Wængonguï nänö cægaïnö ante babæ wapiticæ̈ ante edæ apæ̈necædömönimpa. Edæ, Cöwë ñäni ömæ̈mönämaï ïnänipa, ante mïni änewënö näwangä ï baï Wængonguï, Ñäni ömæ̈möe, ante ædö cæte anguënengää.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ïñæmpa, Ñäni ömæ̈mönämaï ïnänipa, ante mïni änewënö näwangä ï baï Codito incæ adobaï ñäni ömæ̈mönämaï incægacäimpa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ayæ̈ Codito ñäni ömæ̈mönämaï ingä baï mïnitö mïni wede pönënö incæ önonque pönï pönente incædönimpa. Ïninque wentamö mïni mongæ̈nö ædö cæte ñä mënongaquënëmïnii. Mïni wënæ wënæ cædïnö beyæ̈ wentamö mongænte wæcædömïnimpa.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Mänïnö ante mïni änewënö näwangä ï baï Codito nempo quëwëninque do wængaïnäni incæ do mempoga wæ̈ninque ædö cæte quëwenguënënänii. Quëwënämaï incædönänimpa.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Codito pönö ængä beyænque mönö adopoque wæ̈ninque wæætë wæ̈nämaï quëwengæ̈impa, ante mönö inguipogaque pönëninque wæ̈mo baï wadäni wædænque wæwëñönäni mönö godömenque nanguï wæwenguënë incædönimpa.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Incæte Codito dobæ ñäni ömæ̈mongacäï apa änewëmïnii. Edæ waodäni tänomö amïñayonte tä pedäni baï cædinque Wængonguï adobaï, Do wængaïnäni ïnänite ämo ñäni ömæ̈moncædänimpa, ante cæcæte ante cædinque Codito Tänocä ingante do angä ëñëninque ñäni ömæ̈mongacäimpa. Näwangä impa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Edæ waocä incæ adocanque ëñënämaï cæcä beyænque mönö wænguïmämo pongatimpa. Ayæ̈ në wænguënëmö inte wæyömonte Ñöwocä Waocä ëñagaingä inte wæ̈ninque ñäni ömæ̈mongä beyænque mönö ñäni ömæ̈monte quëwenguïmämo adobaï pongatimpa.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Edæ mæ̈mæ̈ Adäö wodi tömengä tönö tömämö godongämæ̈ në wænguënëmö bagaïmö inte mönö tömämö adobaï Codito tönö godongämæ̈ në ñäni ömæ̈monguïmö bagamöimpa.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Incæte to amïñayedë tänomö näni tä pedömö baï ïnongä inte mönö Codito adobaï Tänocä ïnongä inte edæ täno ñäni ömæ̈mongacäimpa. Codito nempo në quëwënömö guiquënë mönö ayæ̈mö ïnömö inte edæ tömengä nänö ponguïönæ ïinque ba ate mönö mänïñedë ate në ñäni ömæ̈monguïmö ïmompa.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Mänïñedë ate inguipoga awënë odeyeidi nempo ongoncoo incæ Codito tömancoo ö ænte ömæ̈e ëwencæcäimpa. Ñæ̈næ̈näni näni änömämo adobaï tömämämo ömæ̈e ëwencæcäimpa. Tæ̈ï pïñæ̈näni näni nanguï cædoncoo incæ Codito adocä incæ tömancoo wido cæcæcäimpa. Ayæ̈ adocä në Awënë Odeye ïnongä inte tömengä nempo ongoncoo wæætë edæ Mæmpo Wængonguï nempo edæ pædæ godongä æ̈ninque Mæmpo Wængonguinque tömenganque adocanque Awënë Odeye ïnongä incæcäimpa. Mänïñedë ate edæ ñöwo mönö quëwëmämo ïñömö edæ ïinque baquïnö anguënë.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Incæte Wængonguï Codito ingante, Bitö ïmite në pïinte cægaïnäni tömänäni ïnänite mö gongæncæbiimpa, ante cædinque tömengä önöwa gäänë nänö wææntodonganca edæ adocä Codito incæ mänïnö nänö ïinque cæganca në Awënë ïnongä ingampa.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ayæ̈ tömengä ingante në pïinte cædäni ïnänite æ̈mæ̈wo bæ tacä adinque adoque pönï mönö wænguïmämo incæ ayæ̈ ongö adinque Wængonguï, Mänïmämo dæ bacæ̈impa, ante mäo ömæ̈e ëwencæcäimpa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tömengä nempo Wængonguï tömancoo pædæ godongä æ̈ninque tömengä në Awënë bacæcäimpa, ante do yewæ̈mongatimpa. Mänömaïnö ante yewæ̈monte ongö incæte Wængonguï në pædæ godönongä inte ædö cæte, Nämä pædæ godömopa, anguingää, ante edonque acæ̈impa.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ayæ̈ ate Wængonguï Wengä incæ, Mæmpo Wængonguï botö nempo tömancoo në pædæ pönongä inte tömengä adocanque pönï Tæiyæ̈ Awënë badinque tömenganque tömancoo ënempocæcäimpa, ante cæcæcäimpa. Mänömaï cæte ate tömengä adobaï Mæmpo Wængonguï nempo quëwëninque Mæmpo nänö änonque ante ëñente cæcæcäimpa.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Pancadäniya edæ, Do wængaïnäni beyænque cæmönipa, ante cædinque tömënäni beyæ̈ æpæ̈në guiidänipa. Ïninque, Ñäni ömæ̈mönämaï ingæ̈impa, ante mïni änewënö näwangä ï baï tömënäni æbänö cæquënënäni ïnänii. Edæ, Ñäni ömæ̈mönämaï ingæ̈impa, ante näwangä ï baï edæ tömënäni në wængaïnäni beyæ̈ quïnante æpæ̈në guiiquënënänii.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ayæ̈ mïni änewënö näwangä ï baï mönitö ïñömö quïnante möni wantæ ïñö wantæ ïñö wodo wænguïnö ante wæquënëmönii.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Botö ïïmö ïñö ïïmö ïñö do wæ̈wocabo ïnömo ïmopa, ante näwangä ämopa. Botö mönö Awënë Itota Codito nempo quëwëninque mïnitö ïmïnite ante pönëninque watapæ̈ tobopa, ante näwangä antawoo. Edæ botö tönïñamïni ïñömïnite botö mänïnö ante näwangä änïmo inte, Wæ̈wocabo ïmopa, ante adobaï, Näwangä impa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Waomö mönö æ̈ïnënö æncæte ante botö epetoidi babæidi baï ïnäni tönö guëa wæætedö wæætë cæbo baï önonque cæte incædönimpa. Edæ, Do wængaïnäni ñäni ömæ̈mönämaï incædänimpa, ante näwangä ï baï botö, “Ïïmö ate mönö æ̈mæ̈wo wænguinque ante cænte bete tocæ̈impa,” ante näni änewënö baï ante ee quëwencædömoimpa.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ïñæmpa mänömaïnö ante tedewënäni ëñëninque mïnitö wæætë oda cædämaï ïmäewedäni. Edæ do yewæ̈möninque, “Wïwa cædäni tönö guëa cædinque bitö adobaï wapiticæ̈ quëwenguinque godongämæ̈ cæbipa.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ante wææ änäni ëñëedäni. Edæ, mïnitö wënæ wënæ cæmïni adinque Wængonguï ingante ante ëñënämaï ïnäni ïñömö oda cæbaïnänipa. Mänömaï beyæ̈ mïnitö guingo ïmonte wæquënëmïni ïnömïni inte nö cæte quëwëninque edæ wënæ wënæ cædämaï ïedäni.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Bitö, Do wængaïnäni æbänö cæte ñäni ömæ̈monguïnänii, ante ämitawo. Ayæ̈, Ñäni ömæ̈möninque mönö baö quïnö baï ëñate ponguïmöö, ante ëñencæte ante wæbitawo.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ïñæmpa önonquedö ante wæbi awædö. Edæ waocä tömëmö quiyacä ate yabæque ñömäate ate tä bocate pædïmö baï mönö baö adobaï inte ñömængæ̈impa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ïñæmpa todigo incæ wawæ̈ incæ bitö, Tä bocate pæcæ̈impa, ante cædinque do pædïwæ̈ tömëwæ̈ æ̈nämaï inte tömëmonque ænte godö quiyabi ate tä bocate pæpa.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Incæte, Tömëwæ̈ æbänö ïwæ̈ pæquïwæ̈, ante nämä nänö angaïnö baï cædinque Wængonguinque pönö badongä ate tä bocate pæpa. Wamö tä bocate pædinque æbänö incaquïï, wamö æbänö incaquïï, ante do ëñengaingä inte Wængonguï pönö badongä ate wainca wainca incapa.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Tömäñö baö wïï adoyö baï ëñompa. Mönö waomö baö wayö ëñamompa. Ööingäidi baö wayö ëñadänipa. Ayamöidi baö wayö ëñadänipa. Gæyæidi baö wayö ëñadänipa.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ayæ̈ öönædë quëwënäni wayö mongæ̈ñönäni inguipoga quëwëmö ïñömö wayö ëñamompa. Ïninque öönædë quëwënäni waa näni ëñadö wayö ïñonte inguipoga quëwëmö waa pönï mönö ëñayö guiquënë wïï adobaï ëñamö ïmompa.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Woyowotæ̈ apäicä ïñömö itædë nænque nänö apäi baï wïï apäicampa. Pönömenque pönï apäicampa. Nëmöidi guiquënë wadö baï apäidänipa. Edæ nëmöidi incæ pancadäniya ñämöïnäni inte wædænque apäiyönäni pancadäniya waa pönï ëmönäni inte guïnæ̈ nanguï apäidänipa.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Mänïï quiyadïmö yabæque ñömäate ate tä bocate pædïmö baï mönö adopoque wæ̈mö ate mönö baö adobaï aquïñö inte ñömæmpa. Wæætë ïincayæ̈ ate mönö baö ñömäadämaï inguinque wæætë ñäni ömæ̈monguïmö ïmöimpa.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ayæ̈ mönö guïñëñate wægaïñö wido cæte ate mönö waa pönï ëñaquinque ñäni ömæ̈mongæ̈impa. Edæ mönö aquïñö wido cædinque mönö tæ̈ï pïñæ̈ñö baaquinque ñäni ömæ̈mongæ̈impa.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Edæ inguipogaque quëwëninque mönö ëñayö wido cæte ate mönö öönædë pönïwoca ëñate ëwocadinque mönö waïñö pönï ëñate ñäni ömæ̈mongæ̈impa.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 “Adäö wodi tänocä ïnongä inte në ëwocacä badinque quëwengacäimpa,” ante yewæ̈mongatimpa. Ayæ̈ adobaï Adäö wodi baï Ñöwocä mönö Codito incæ në ëwocacä inte quëwëninque mönö ïmote pönongä æ̈ninque ëwocate quëwëmompa.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Inguipogaque në quëwengä guiquënë täno pongacäimpa. Mempoga në Quëwënongä guiquënë ñöwoque ayæ̈ pöningä inte në Quëwengä ingampa.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Tänocä ingante badoncæte ante Wængonguï onguipoi guiidïmöi æ̈ninque badongacäimpa. Ñöwocä guiquënë öönædë quëwengaingä inte pongacäimpa.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Inguipogaque ante quëwënäni guiquënë inguipoga täno quëwengaingä baï adobaï ïnänipa. Öönædë mönö goquincabo guiquënë öönædë quëwente Pongaingä baï adobaï ïmompa.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Inguipogaque quëwengä nänö ëñayö baï mönö adobaï ñöwo ëñamompa. Ïincayæ̈ ate guiquënë öönædë quëwente në Pongaingä nänö ëñayö baï mönö adobaï ëñaquïmö ïmompa.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Botö tönïñamïni apæ̈nebo ëñëedäni. Adopoque ëñagaingä inte Wængonguï Awënë Odeye nempo ædö cæte guiite quëwenguingää. Në aquïïñö ñömænguïñö ëñadongä incæ tömengä mempoga ëñadämaï inte ædö cæte baö ñömäadämaï ïñö ëñaquingää.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Mönö waocabo wëënëñedë mönö ëñënämaï ingaïnö ante botö tæcæ ëñënïmo inte ñöwo edonque apæ̈nebo ëñëedäni.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Edæ todompeta mönö ancadeca æ̈mæ̈wo pönï nanguï öönäni ate mönö awinca adopoque bomö cæyömonte ïñontobæ̈ bacæ̈impa. Edæ todompeta tæcæ we ööñönäni do wængaïnäni incæ ñömæ̈nämaï näni inguinque ñäni ömæ̈moncædänimpa. Mänïñedë edæ wayonque pönï mönö tömämö ëñacæmöimpa.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Edæ mönö baö mönö aquïï ñömænguïñonque wido cæte ate mönö ñömæ̈nämaï inguïñonque ëñaquinque impa. Ayæ̈ mönö aquïï wænguïñö ëwente ate waïñonque mönö wæ̈nämaï inguïñö ëñacæ̈impa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Mönö ñömænguïñö ëñamö adinque Codito waïñö pönongä ænte ëñadinque mönö baö ñömæ̈nämaï ingæ̈impa. Ayæ̈ mönö wænguïñö ëñamö adinque tömengä mönö wæ̈nämaï inguïñö ante waïñö pönï pönongä ëñacæ̈impa. Mänömaï cæcä ate dodäni näni yewæ̈monte angaïnö tömää ïinque cæte ingæ̈impa. Edæ ïïmaï ante yewæ̈mongadänimpa. “Mönö Codito në tæ̈ï pïñæ̈nongä inte mönö wænguïmämo godö ömæ̈e ëwëninque gänä cæcæcäimpa.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ïninque önonque bagaï inte mönö wænguïmämo ïñömö dicæ tæ̈ï pïñænte cæpa æ̈mæ̈wo wænguïmöö. Mönö wænguïmämo incæ dicæ daapa ëmïñæmpa guii wænguïmöö.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Mönö wënæ wënæ cægaïnö beyænque mönö daapa guiite baï pante wæquinque në wænguënëmö ingamöimpa. Ayæ̈ ëñënämaï cæyömonte Wængonguï wææ angä beyænque mönö në pante wæquinque në wænguënëmö bagamöimpa.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Wæætë mönö Awënë Itota Codito gänä cædinque mönö wænguënëmämo ante godö ömæ̈e ëwengä beyænque Wængonguï mönö ïmonte pönö cæcä ate gänä cæmöimpa. Ïninque, Mänömaï waa pönï cæcampa, ante pönëninque mönö Wængonguï ingante waa ate pönëninque apæ̈necæ̈impa.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mänömaï beyæ̈ botö në waadete tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö, Mönö ïmonte bæ tadämaï incædänimpa, ante adiyæ̈ tæ̈ï ongonte wææ cæedäni. Edæ, Mönö Awënë nempo quëwëninque nanguï cæmö ïninque mönö cædïnö ïñömö edæ cöwë ëwënämaï ingæ̈impa, ante pönëninque mïnitö mönö Awënë beyæ̈ ante cöwë godömenque gomonga cæcæmïnimpa, ämopa.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.