1 Coríntios 11

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mönö Codito tömengä nänö cæï baï botö adobaï cæbo adinque mïnitö botö cæï baï adobaï cæbaïmïnipa.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mïnitö botö ïmote cöwë pönëmïni adinque botö mïnitö ïmïnite waa adinque apæ̈nebopa. Ayæ̈ do pönengaïnäni näni apæ̈negaïnö ante botö adodö ante apæ̈nebo ëñëninque mïnitö, Näwangä impa, ante ëñente cæmïnipa, ante adinque botö mïnitö ïmïnite waa ate pönëninque apæ̈nebopa.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ñöwo ïñömö ïïmaï ämo ëñëedäni. Mönö Codito ñæ̈nængä ïnongä inte onguïñængä ingante në angä ingampa. Waoda näna gæncaya adinque onguïñængä ñæ̈nængä baï ïnongä inte onquiyængä ingante në angä ingampa. Mæmpo Wængonguï guiquënë ñæ̈nængä pönï ïnongä inte mönö Codito ingante në angä ingampa.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ïninque onguïñængä ïñömö Wængonguï ingante apæ̈nedinque ayæ̈, Wængonguï æbänö angää, ante apæ̈nedinque wencadämaï apæ̈necæcäimpa. Edæ bee ocadinque tömengä nämä ocabo ante guïñencate baï apæ̈nebaingampa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Onquiyængä guiquënë bee ocadinque Wængonguï beyæ̈ apæ̈necæcäimpa. Bee ocadinque tömengä, Wængonguï æbänö angää, ante apæ̈necæcäimpa. Edæ bee ocadämaï inte nämä ocamö ante guïñencate baï onquiyængä apæ̈nebaingampa. Mänömaï cædinque tömengä në ëñënämaï cædingä ingante näni ëö tocadingä baï ïnongä inte encabaingampa.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Edæ onquiyængä bee ocadämaï ingä inte godömenque ëö tocacä baï waa incædönimpa. Wæætë, Ëö tocate wæcæ wæ, ante wæcä ïninque tömengä ïñömö edæ bee ocabaingampa.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Edæ onguïñængä ingante badöninque Wængonguï tömengä nänö ëmönö baï adobaï badongä ëmongacäimpa. Ïninque Wængonguï nänö ñäö apäidö baï adobaï ëmönongä inte onguïñængä bee ocadämaï incæcäimpa. Onquiyængä guiquënë onguïñængä nänö ëmönö mäninque ëmönongä ingampa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Onguïñængä ingante täno badöninque Wængonguï ayæ̈ onquiyængä ingante badoncæte ante onguïñængä iyapa ænte badongacäimpa.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Edæ wïï onquiyængä beyæ̈ ante onguïñængä ingante Wængonguï badongacäimpa. Wæætë, Bitö onguïñængä beyæ̈ quëwencæbiimpa, ante onquiyængä ingante badongacäimpa.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ïninque onquiyængä ïñömö, Botö nänöogængä beyæ̈ Wængonguï botö ïmote badongacäimpa, ante pönente wædinque bee ocacæcäimpa. Ayæ̈, Bee ocabo adinque Wængonguï anquedoidi incæ, Botö nänöogængä në angä ingampa, ante ëñencædänimpa, ante cædinque onquiyængä waa cædinque bee ocacæcäimpa.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Incæte mönö Awënë nempo quëwëninque onguïñængä dæ angä baï onquiyængä önonganque baquënengaïnö anguënë. Wæætë onquiyængä dæ angä baï onguïñængä wæætë önonganque baquënengaïnö anguënë.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Edæ onquiyængä ayæ̈ dæ äñongante tömengä ingante badoncæte ante Wængonguï onguïñængä iyapa æ̈ninque badongacäimpa. Wæætë wëñængä onguïñængä ingante onquiyængä mangä beyænque ëñacampa. Incæte Wængonguï beyænque tömämö quëwëmompa.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Onquiyængä bee ocadämaï inte Wængonguï ingante apæ̈necä ïninque waa intawoo, ante mïnitö tömëmïni godongämæ̈ pönëë cöninque äedäni.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Edæ dodäni näni cægaï baï cæquënëmö inte mönö ïïmaï ante pönengæ̈impa. Onguïñængä doyænguï encadinque guïñencate wæquënengä ingampa, ante edonque ate pönëmaimpa.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Onquiyængä guiquënë tömengä doyænguï pæ ïninque edæ waa impa. Edæ, Doyænguï bee ocacæbiimpa, ante onquiyængä ingante Wængonguï badongä encacampa.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Botö mänömaïnö ante apæ̈nebo ëñëninque mïnitö pancamïniya wæætedö wæætë äïnëmïnitawo. Ïñæmpa botö änïnö baï mönitö cöwë cæmönipa. Ayæ̈ Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo adobaï Wængonguï quïnäni ïnönäni inte edæ cöwë mänömaï cædänipa cæmïnii.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mïnitö mïni waa quëwenguinque ante godongämæ̈ ponguënëmïni incæte mïni godömenque wïwa quëwenguinque godongämæ̈ pömïni awædö. Ïninque botö, Waa cæmïnipa, ante ædö cæte anguïmoo.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ïïmaïnö ante ñöwo täno apæ̈nebo ëñëedäni. Codito ingante mïni pönencabo godongämæ̈ pöninque mïnitö ïñömö mïni caipæ̈ incæ wæætë godö wæætë godö tedewëninque wacabo nänënë wacabo nänënë bamïnipa. Ante apæ̈nedäni ëñëninque botö, Wabänö nöingä ante apæ̈nedänipa, ante pönëmopa.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Näwangä impa, ante pönëmopa. Edæ, Ædänidö ïnänite Wængonguï waa acää, ante edonque acæ̈impa, ante tömengä angä ate mïnitö mïni cabo wadö ante mïni cabo wadö ante tedemïnipa, ante awædö.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ïninque, Awënë æ̈æ̈mæ̈ impa, ante godongämæ̈ pöninque mïnitö wïï mönö Awënë æ̈æ̈mæ̈ bete baï cæmïni awædö.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Edæ mïni godongämæ̈ cæ̈ñedë incæ mïnitö, Wadäni adobaï cæncædänimpa, ante ee ongönämaï ïmïni inte tömämïni cænguï ade cæ̈mïnipa. Pancadäniya ayæ̈ gæ̈wænte ongöñönäni edæ pancamïniya do tömo bete dowænte wæmïni awædö.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ïñæmpa oncö ömaamïni baï inte mïnitö tömëmïni oncönë cænte wïï bemïnii. Edæ Codito ingante mönö godongämæ̈ pönencabo Wængonguï quïmö ïmö incæte mïnitö näëmæ̈ pïinte cæmïni awædö. Ömæpodäni incæ tömënäni näni guingo imonte wæquinque ante mïnitö pæ gompote ade cæ̈mïnipa töö. Mänömaï cæmïni adinque botö dicæ, Waa cæmïnipa, ämogaa.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Edæ mönö Awënë botö ïmote pönö apæ̈necä ëñëninque botö wæætë ïïmaï ante mïnitö ïmïnite pönö apæ̈netabopa. Mönö Awënë Itota ingante Codaa nänö odömonte godongaïönæ woyowotæ̈ ïñonte Itota päö æ̈ninque,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Wængonguï ingante waa ate pönente apæ̈nedinque päö pä æ̈ninque angacäimpa. “Ïï päö botö baö baï impa. Botö, Mïnitö quëwencæmïnimpa, ante botö baö godonte baï cædinque wæncæboimpa. Botö pä ænte pædæ pönömo baï mïnitö adobaï ïincayæ̈ ate botö ïmote ante pönëninque godongämæ̈ cæedäni,” angantapa.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Mänömaï angä ïinque cæ̈näni ate owæta adobaï æ̈ninque tömengä, “Botö wepæ̈ ïïmæ̈ baï impa. Wængonguï do apæ̈nedinque, Botö pönö cæbo ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa, angacäimpa. Ñöwo adobaï mïïne äninque apæ̈nebopa. Botö wepæ̈ ante Ao ante æ̈mïni inte mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa. Ïninque mïnitö wantæ wantæ ïñö bedinque botö ïmote ante pönente becæmïnimpa.” Ante Itota angä begadänimpa.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ïninque Itota nänö ponguïönæ ganca mïnitö mänömaï päö wæætë wæætë cæ̈ninque mänïmæ̈ baï wæætë wæætë bedinque, Mönö Awënë tömämö beyæ̈ wængacäimpa, ante odömonte baï cæmïni adinque wadäni ëñencædänimpa.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mänömaï ï ïninque waocä pönënämaï inte mönö Awënë päö önonque cæ̈ninque Awënë nänö bequïmæ̈ önonque bedinque tömengä nänö wentamö mongænguinque mönö Awënë baö ante, Önonque impa, ante pïinte baï cædinque tömengä wepæ̈ önonque wido cæte baï cæcampa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ïninque, Æbänö entawëmöö, ante mïnitö nämä näëmænte cöwä adinque nöingä ante pönëninque päö cæ̈ninque mänïmæ̈ bequënëmïni ïmïnipa.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Edæ, Mönö Awënë baö baï impa, ante æcänö pönënämaï inte cænte beda ïñömö tömengä nämä nänö apænte pante wæquinque mänömaï cænte becampa.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Edæ mänömaï cæmïni beyænque pancamïniya aquïïmïni badinque wæntæye bamïnipa. Pancamïniya wïï pönente wæmïnipa. Ayæ̈ wadäni æpodänimë mänïnö beyænque do æ̈mæ̈wo wæ̈nänimpa.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Incæte mönö cöwä adinque nämanque apænte äninque nöingä cæmö ïninque mönö Awënë wæætë mönö ïmonte apænte ante pïïnämaï ïmaingampa.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Mönö Awënë mïnitö ïmïnite apænte ante pïingantawo. Edæ mönö Awënë, Inguipogaque quëwënäni ïnänite apænte äninque botö päñedë mïnitö wïï adobaï pante wæquïmïni, ante wææ cædinque ñöwo ïñömö edæ, Ëñenguënë quëwëedäni, ante wædænque pangä wæmompa.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Mänömaï ï, ante pönëninque mïnitö cæncæte ante pöninque ee ongöñömïni tömänäni adoyömö pönäni ate godongämæ̈ cæ̈edäni.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Godongämæ̈ pöninque mönö wïï apænte panguënëmö bacæ̈impa, ante wææ cædinque mïnitö në gæ̈wænte wæcä ingante ämïni oncönë täno cæncæcäimpa. Ñöwo mäninque ante yewæ̈möninque botö mïnitö weca ïincayæ̈ ate pöninque wadö mïni änïnö ante godömenque apæ̈nebo ëñencæmïnimpa.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.