1 Coríntios 11

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mönö Codito tömengä nänö cæï baï botö adobaï cæbo adinque mïnitö botö cæï baï adobaï cæbaïmïnipa.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Mïnitö botö ïmote cöwë pönëmïni adinque botö mïnitö ïmïnite waa adinque apæ̈nebopa. Ayæ̈ do pönengaïnäni näni apæ̈negaïnö ante botö adodö ante apæ̈nebo ëñëninque mïnitö, Näwangä impa, ante ëñente cæmïnipa, ante adinque botö mïnitö ïmïnite waa ate pönëninque apæ̈nebopa.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ñöwo ïñömö ïïmaï ämo ëñëedäni. Mönö Codito ñæ̈nængä ïnongä inte onguïñængä ingante në angä ingampa. Waoda näna gæncaya adinque onguïñængä ñæ̈nængä baï ïnongä inte onquiyængä ingante në angä ingampa. Mæmpo Wængonguï guiquënë ñæ̈nængä pönï ïnongä inte mönö Codito ingante në angä ingampa.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ïninque onguïñængä ïñömö Wængonguï ingante apæ̈nedinque ayæ̈, Wængonguï æbänö angää, ante apæ̈nedinque wencadämaï apæ̈necæcäimpa. Edæ bee ocadinque tömengä nämä ocabo ante guïñencate baï apæ̈nebaingampa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Onquiyængä guiquënë bee ocadinque Wængonguï beyæ̈ apæ̈necæcäimpa. Bee ocadinque tömengä, Wængonguï æbänö angää, ante apæ̈necæcäimpa. Edæ bee ocadämaï inte nämä ocamö ante guïñencate baï onquiyængä apæ̈nebaingampa. Mänömaï cædinque tömengä në ëñënämaï cædingä ingante näni ëö tocadingä baï ïnongä inte encabaingampa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Edæ onquiyængä bee ocadämaï ingä inte godömenque ëö tocacä baï waa incædönimpa. Wæætë, Ëö tocate wæcæ wæ, ante wæcä ïninque tömengä ïñömö edæ bee ocabaingampa.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Edæ onguïñængä ingante badöninque Wængonguï tömengä nänö ëmönö baï adobaï badongä ëmongacäimpa. Ïninque Wængonguï nänö ñäö apäidö baï adobaï ëmönongä inte onguïñængä bee ocadämaï incæcäimpa. Onquiyængä guiquënë onguïñængä nänö ëmönö mäninque ëmönongä ingampa.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Onguïñængä ingante täno badöninque Wængonguï ayæ̈ onquiyængä ingante badoncæte ante onguïñængä iyapa ænte badongacäimpa.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Edæ wïï onquiyængä beyæ̈ ante onguïñængä ingante Wængonguï badongacäimpa. Wæætë, Bitö onguïñængä beyæ̈ quëwencæbiimpa, ante onquiyængä ingante badongacäimpa.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ïninque onquiyængä ïñömö, Botö nänöogængä beyæ̈ Wængonguï botö ïmote badongacäimpa, ante pönente wædinque bee ocacæcäimpa. Ayæ̈, Bee ocabo adinque Wængonguï anquedoidi incæ, Botö nänöogængä në angä ingampa, ante ëñencædänimpa, ante cædinque onquiyængä waa cædinque bee ocacæcäimpa.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Incæte mönö Awënë nempo quëwëninque onguïñængä dæ angä baï onquiyængä önonganque baquënengaïnö anguënë. Wæætë onquiyængä dæ angä baï onguïñængä wæætë önonganque baquënengaïnö anguënë.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Edæ onquiyængä ayæ̈ dæ äñongante tömengä ingante badoncæte ante Wængonguï onguïñængä iyapa æ̈ninque badongacäimpa. Wæætë wëñængä onguïñængä ingante onquiyængä mangä beyænque ëñacampa. Incæte Wængonguï beyænque tömämö quëwëmompa.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Onquiyængä bee ocadämaï inte Wængonguï ingante apæ̈necä ïninque waa intawoo, ante mïnitö tömëmïni godongämæ̈ pönëë cöninque äedäni.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Edæ dodäni näni cægaï baï cæquënëmö inte mönö ïïmaï ante pönengæ̈impa. Onguïñængä doyænguï encadinque guïñencate wæquënengä ingampa, ante edonque ate pönëmaimpa.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Onquiyængä guiquënë tömengä doyænguï pæ ïninque edæ waa impa. Edæ, Doyænguï bee ocacæbiimpa, ante onquiyængä ingante Wængonguï badongä encacampa.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Botö mänömaïnö ante apæ̈nebo ëñëninque mïnitö pancamïniya wæætedö wæætë äïnëmïnitawo. Ïñæmpa botö änïnö baï mönitö cöwë cæmönipa. Ayæ̈ Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo adobaï Wængonguï quïnäni ïnönäni inte edæ cöwë mänömaï cædänipa cæmïnii.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Mïnitö mïni waa quëwenguinque ante godongämæ̈ ponguënëmïni incæte mïni godömenque wïwa quëwenguinque godongämæ̈ pömïni awædö. Ïninque botö, Waa cæmïnipa, ante ædö cæte anguïmoo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ïïmaïnö ante ñöwo täno apæ̈nebo ëñëedäni. Codito ingante mïni pönencabo godongämæ̈ pöninque mïnitö ïñömö mïni caipæ̈ incæ wæætë godö wæætë godö tedewëninque wacabo nänënë wacabo nänënë bamïnipa. Ante apæ̈nedäni ëñëninque botö, Wabänö nöingä ante apæ̈nedänipa, ante pönëmopa.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Näwangä impa, ante pönëmopa. Edæ, Ædänidö ïnänite Wængonguï waa acää, ante edonque acæ̈impa, ante tömengä angä ate mïnitö mïni cabo wadö ante mïni cabo wadö ante tedemïnipa, ante awædö.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ïninque, Awënë æ̈æ̈mæ̈ impa, ante godongämæ̈ pöninque mïnitö wïï mönö Awënë æ̈æ̈mæ̈ bete baï cæmïni awædö.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Edæ mïni godongämæ̈ cæ̈ñedë incæ mïnitö, Wadäni adobaï cæncædänimpa, ante ee ongönämaï ïmïni inte tömämïni cænguï ade cæ̈mïnipa. Pancadäniya ayæ̈ gæ̈wænte ongöñönäni edæ pancamïniya do tömo bete dowænte wæmïni awædö.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Ïñæmpa oncö ömaamïni baï inte mïnitö tömëmïni oncönë cænte wïï bemïnii. Edæ Codito ingante mönö godongämæ̈ pönencabo Wængonguï quïmö ïmö incæte mïnitö näëmæ̈ pïinte cæmïni awædö. Ömæpodäni incæ tömënäni näni guingo imonte wæquinque ante mïnitö pæ gompote ade cæ̈mïnipa töö. Mänömaï cæmïni adinque botö dicæ, Waa cæmïnipa, ämogaa.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Edæ mönö Awënë botö ïmote pönö apæ̈necä ëñëninque botö wæætë ïïmaï ante mïnitö ïmïnite pönö apæ̈netabopa. Mönö Awënë Itota ingante Codaa nänö odömonte godongaïönæ woyowotæ̈ ïñonte Itota päö æ̈ninque,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Wængonguï ingante waa ate pönente apæ̈nedinque päö pä æ̈ninque angacäimpa. “Ïï päö botö baö baï impa. Botö, Mïnitö quëwencæmïnimpa, ante botö baö godonte baï cædinque wæncæboimpa. Botö pä ænte pædæ pönömo baï mïnitö adobaï ïincayæ̈ ate botö ïmote ante pönëninque godongämæ̈ cæedäni,” angantapa.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mänömaï angä ïinque cæ̈näni ate owæta adobaï æ̈ninque tömengä, “Botö wepæ̈ ïïmæ̈ baï impa. Wængonguï do apæ̈nedinque, Botö pönö cæbo ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa, angacäimpa. Ñöwo adobaï mïïne äninque apæ̈nebopa. Botö wepæ̈ ante Ao ante æ̈mïni inte mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa. Ïninque mïnitö wantæ wantæ ïñö bedinque botö ïmote ante pönente becæmïnimpa.” Ante Itota angä begadänimpa.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ïninque Itota nänö ponguïönæ ganca mïnitö mänömaï päö wæætë wæætë cæ̈ninque mänïmæ̈ baï wæætë wæætë bedinque, Mönö Awënë tömämö beyæ̈ wængacäimpa, ante odömonte baï cæmïni adinque wadäni ëñencædänimpa.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mänömaï ï ïninque waocä pönënämaï inte mönö Awënë päö önonque cæ̈ninque Awënë nänö bequïmæ̈ önonque bedinque tömengä nänö wentamö mongænguinque mönö Awënë baö ante, Önonque impa, ante pïinte baï cædinque tömengä wepæ̈ önonque wido cæte baï cæcampa.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ïninque, Æbänö entawëmöö, ante mïnitö nämä näëmænte cöwä adinque nöingä ante pönëninque päö cæ̈ninque mänïmæ̈ bequënëmïni ïmïnipa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Edæ, Mönö Awënë baö baï impa, ante æcänö pönënämaï inte cænte beda ïñömö tömengä nämä nänö apænte pante wæquinque mänömaï cænte becampa.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Edæ mänömaï cæmïni beyænque pancamïniya aquïïmïni badinque wæntæye bamïnipa. Pancamïniya wïï pönente wæmïnipa. Ayæ̈ wadäni æpodänimë mänïnö beyænque do æ̈mæ̈wo wæ̈nänimpa.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Incæte mönö cöwä adinque nämanque apænte äninque nöingä cæmö ïninque mönö Awënë wæætë mönö ïmonte apænte ante pïïnämaï ïmaingampa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Mönö Awënë mïnitö ïmïnite apænte ante pïingantawo. Edæ mönö Awënë, Inguipogaque quëwënäni ïnänite apænte äninque botö päñedë mïnitö wïï adobaï pante wæquïmïni, ante wææ cædinque ñöwo ïñömö edæ, Ëñenguënë quëwëedäni, ante wædænque pangä wæmompa.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Mänömaï ï, ante pönëninque mïnitö cæncæte ante pöninque ee ongöñömïni tömänäni adoyömö pönäni ate godongämæ̈ cæ̈edäni.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Godongämæ̈ pöninque mönö wïï apænte panguënëmö bacæ̈impa, ante wææ cædinque mïnitö në gæ̈wænte wæcä ingante ämïni oncönë täno cæncæcäimpa. Ñöwo mäninque ante yewæ̈möninque botö mïnitö weca ïincayæ̈ ate pöninque wadö mïni änïnö ante godömenque apæ̈nebo ëñencæmïnimpa.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.