Gálatas 3

Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bay e! Sikayu, nga taga Galasia! Ngattá, ta kunnay ta magulapá kayu? Ngattá, ta makilogò kayu sù ira mamatuttul nikayu sù tunung na Kudio. Arán naw panò nánnámmuán yù inituddù nikayu, nga natay si Apu Kesu Kiristu ta kurù, tapè mári yù liwâ tam ngámin?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Tabbaran naw bì laguk yawe iyabbû ku nikayu. Kunnasi yù pangalawâ naw sù Mangilin nga Ikararuá ni Namarò? Iniyawâ na panò ni Namarò nikayu megapu ta panuppál naw sù tunung na Kudio? Ari! Ammu naw ta ari gemma kunnian, ta iniyawâ na nikayu ni Namarò yù Mangilin nga Ikararuá na gapu ta gininná naw yù bilin na, ánna ikatalà nawin si Apu Kesu Kiristu.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Napakáwanán kayu panò ta nonò! Napiá gemma yù pamegapu naw nga manguruk kâ Apu, ta inikatalà naw yù Mangilin nga Ikararuá ta mangabbák nikayu. Ngattá laguk, ta kagian naw ta makáwayyá kayu lápay nga manuppál sù tunung na Kudio?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Á yù ngámin nga nesimmu nikayu ánna yù naparubán naw megapu sù pangikatalà naw kâ Apu, náttamán nawin panò, ta kunnay ta awán ta serbi na? Arák ku kurugan!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Á kunnasi panò yù ángngabbák ni Namarò nikayu? Arán naw panò ammu? Abbágán na kayu megapu sù Mangilin nga Ikararuá na nga iniyawâ na nikayu megapu sù panguruk naw sù napiá nga dámak nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu. Á aru yù pinagaddátu na ta arubáng naw, nga ari gemma megapu ta panuppál naw sù tunung na Kudio, nu ari galâ megapu sù pangikatalà naw kâ Apu Kesu Kiristu.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Á ta ángngarigán, nonotan naw si Lákay Abrakam nga yù ngaw naggaká nikami nga Kudio. Ta ajjan yù netúrâ nga meyannung kuna, nga kun na, “Inikatalà ni Abrakam si Namarò, á yáyù nga inibiláng ni Namarò ta matunung si Abrakam megapu sù pangikatalà na kuna.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Á yáyù gapu na nga kánnámmuát tam laguk ta yù ira ngámin nga tatolay nga mangikatalà kâ Namarò, aggira yù ira ibiláng ni Namarò ta ánâ ni Abrakam, nga mesipà gapay sù initabbá na kâ Abrakam.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Á netúrâ sù dán nga libru yù napiá nga dámak nga inipalappâ na ngaw ni Namarò kâ Abrakam, ta mássiki yù ira tatolay nga ari Kudio, nu ikatalà da si Namarò, ibiláng na ira ta napiá ánna matunung megapu sù pangikatalà da. Ta kunnian yù kinagi na ngaw ni Namarò kâ Abrakam, gári nga nabayágin. Kinagi na, “Ikákkállà ku yù ira ngámin nga makkakerumá nga tatolay ta dabbuno megapu nikaw.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Á yáyù nga ikákkállà ni Namarò sittam ngámin nga mangikatalà kâ Apu Kesu, ta kunnay sù ángngikállà na kâ Abrakam megapu sù pangikatalà ni Abrakam kuna.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ngam mapagikáru yù ira ngámin nga kagiad da ta ibiláng na ira ni Namarò ta matunung megapu ta panuppál da sù tunung na Kudio. Ta pagikaruan ni Namarò ira, gapu ta awán ta tolay nga makatuppál ta ngámin nga tunung. Á ajjan yù dán nga netúrâ nga kun na, “Pagikaruan ni Namarò yù ira ngámin nga ari manuppál sù ngámin nga tunung nga netúrâ.” Á yù impiernu yù labbetád da.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Á yáyù nga kánnámmuát tam laguk ta awán ta tolay nga mebiláng ni Namarò ta matunung ánna alawatan na megapu ta panuttul na sù tunung. Ta bibbirat tam yawe: “Yù ira tatolay nga mangikatalà kâ Namarò, aggira yù ibiláng ni Namarò ta matunung, megapu sù pangikatalà da. Á mesipà ira kâ Namarò, nga matolay ta áddè ta áddè.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ngam awán bulubugá ta netúrâ sù tunung nga meyannung ta pangikatalà tam kâ Apu. Á bibbirat tam gapay, “Yù tolay nga makopù nga manuppál sù ngámin nga tunung, aggina yù matolay ta áddè ta áddè.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Á gapu ta awán ta tolay nga makatuppál sù ngámin nga tunung, á sittam ngámin nakuan yù pagikaruan ni Namarò megapu sù liwiliwâ tam. Ngam si Apu Kesu Kiristu yù táli tam nga nagikáru ta liwâ tam ta pate na ta kurù, tapè iyígù na ittam nga mangikatalà kuna, ánna melillì ittam sù pangigagek ni Namarò nittam. Ta ajjan yù netúrâ, nga kun na, “Negagek yù tolay nga pinapáte ra, nga inibáyuk da ta káyu, ta yáyù panákkilalán ta pangigagek ni Namarò kuna.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Á natay si Apu Kesu Kiristu, nga nabbaluntáriu nga netapil megapu nittam, tapè mesipà kayu gapay nga ari Kudio sù pangikállà ni Namarò kâ Abrakam. Á gapu ta pate ni Apu Kesu, sittam ngámin nga Kudio ánna ari Kudio yù mangalawâ sù initabbá ni Namarò, nga Mangilin nga Ikararuá na, megapu sù pangikatalà tam kâ Apu Kesu Kiristu.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Á ta ángngarigán, wáwwagì, nu ajjan yù duá nga tolay nga mattarátu, á mappermá ira, tapè maláddá yù pattaratuád da, á awán ta makáwayyá nga mangari onu manguli kuna.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Á ta pattarátu di Namarò kâ Abrakam, kinagi ni Namarò yù itabbá na. Ngam ari yù ira ngámin nga ginaká ni Abrakam yù katarátu ni Namarò, nu ari galâ yù táttádday nga gaká na, nga si Apu Kesu Kiristu.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Á yawe yù kebalinán nayù pagángngarigák ku. Pangitabbá ni Namarò kâ Abrakam, nappasá yù appátagatù ta tallupulu nga dagun lage na inipetúrâ ni Namarò kâ Moyses yù tunung na Kudio. Ngam yù napasigaggà nga tarátu ni Namarò kâ Abrakam, ari gemma mári megapu sù tunung na nga naporián. Ta ari paga neyanâ yù tádday nga gaká ni Abrakam nga initabbá ni Namarò kuna.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Á ta ángngarigán nu iyawâ na nittam nakuan ni Namarò yù áttole tam nga awán ta áddè na megapu ta panuppál tam sù tunung, á awán nakuan laguk ta serbi nayù pangitabbá na. Ngam mesipà si Abrakam kâ Namarò megapu sù pangitabbá na.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Á anni laguk yù serbi nayù tunung? Iniyawâ ni Namarò yù tunung, tapè mánnámmuán nayù ira tatolay yù ngámin nga pakaliwatád da. Á naggián lâ yù tunung ta áddè ta labbè ni Apu Kesu, nga ginaká ni Abrakam nga katabbá ni Namarò. Á mepasingan ta makáwayyá yù pangitabbá ni Namarò ánnè sù tunung, gapu ta jinok ni Namarò yù ira daroban na ta ed da iyawâ kâ Moyses yù tunung, á si Moyses yù nangipakánnámmu sù ira tatolay.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ngam ta pangitabbá ni Namarò kâ Abrakam, awán ta jinok ni Namarò nga pannakasimù na, ta si Namarò lápay yù nakkagi kâ Abrakam.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Á kagiat tam panò ta patalián ni Namarò yù initabbá na megapu sù tunung na? Ari gemma! Ta nu matuppál tam nakuan yù tunung, tapè tolayan na ittam ni Namarò, á matunung ittam nakuan laguk megapu sù panuppál tam sù tunung.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ngam ajjan yù netúrâ nga bilin ni Namarò, ta awán bulubugá ta tolay nga ari nalliwâ, gapu ta nakaliwâ yù ira ngámin nga tatolay ta dabbuno. Á yáyù nga máwák tam mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu, tapè iyawâ na nittam ni Namarò yù initabbá na, nga kepattole tam kuna, megapu galâ sù pangikatalà tam kâ Apu Kesu.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Á sù ngaw lage na jimittál si Apu Kesu Kiristu nga pangikatalakán na tatolay, á kunnay ittam ta nebáluk nga napukù megapu sù tunung, ta áddè ta kepalappâ nayù pangikatalakát tam nga mangiyígù nittam.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Á yù tunung yù kunnay ta manaron nittam áddè ta labbè ni Apu Kesu Kiristu. Á sù labbè ni Apu Kesu, ajjanin yù awayyá tam nga mangikatalà kuna, tapè mapakomá ittam ánna mebiláng ittam ta matunung megapu sù pangikatalà tam kuna.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Á gapu ta pangikatalà tam kâ Apu Kesu, awánin ta máwák nga mattudduán ittam megapu sù tunung.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ta ánâ na ittamin ni Namarò megapu sù pangikatalà tam kâ Apu Kesu Kiristu.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Á gapu ta narigù ittam, netádday ittam kâ Apu Kesu Kiristu, á yáyù nga kesipatát tam gapay yù nonò na ánna yù napiá nga ággangnguá na.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Á ari ittamin nerumá, mássiki nu Kudio onu ari Kudio, mássiki nu aripan ánna yù yápu na, yù mattarabáku ánna yù pattarabakuán na, mássiki nu laláki onu babay. Awán ta paddurúmán ni Namarò, gapu ta nepattatádday ittam ngámin kâ Apu Kesu Kiristu megapu sù pangikatalà tam kuna.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Á gapu ta tatole na ittam ni Apu Kesu Kiristu, mebiláng ittam ta ginaká ni Abrakam, ánna mesipà ittam gapay sù ngámin nga napiá nga initabbá ni Namarò ngaw kâ Abrakam.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.