Gálatas 3
Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs ARA
1 Bay e! Sikayu, nga taga Galasia! Ngattá, ta kunnay ta magulapá kayu? Ngattá, ta makilogò kayu sù ira mamatuttul nikayu sù tunung na Kudio. Arán naw panò nánnámmuán yù inituddù nikayu, nga natay si Apu Kesu Kiristu ta kurù, tapè mári yù liwâ tam ngámin?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Tabbaran naw bì laguk yawe iyabbû ku nikayu. Kunnasi yù pangalawâ naw sù Mangilin nga Ikararuá ni Namarò? Iniyawâ na panò ni Namarò nikayu megapu ta panuppál naw sù tunung na Kudio? Ari! Ammu naw ta ari gemma kunnian, ta iniyawâ na nikayu ni Namarò yù Mangilin nga Ikararuá na gapu ta gininná naw yù bilin na, ánna ikatalà nawin si Apu Kesu Kiristu.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Napakáwanán kayu panò ta nonò! Napiá gemma yù pamegapu naw nga manguruk kâ Apu, ta inikatalà naw yù Mangilin nga Ikararuá ta mangabbák nikayu. Ngattá laguk, ta kagian naw ta makáwayyá kayu lápay nga manuppál sù tunung na Kudio?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Á yù ngámin nga nesimmu nikayu ánna yù naparubán naw megapu sù pangikatalà naw kâ Apu, náttamán nawin panò, ta kunnay ta awán ta serbi na? Arák ku kurugan!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Á kunnasi panò yù ángngabbák ni Namarò nikayu? Arán naw panò ammu? Abbágán na kayu megapu sù Mangilin nga Ikararuá na nga iniyawâ na nikayu megapu sù panguruk naw sù napiá nga dámak nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu. Á aru yù pinagaddátu na ta arubáng naw, nga ari gemma megapu ta panuppál naw sù tunung na Kudio, nu ari galâ megapu sù pangikatalà naw kâ Apu Kesu Kiristu.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Á ta ángngarigán, nonotan naw si Lákay Abrakam nga yù ngaw naggaká nikami nga Kudio. Ta ajjan yù netúrâ nga meyannung kuna, nga kun na, “Inikatalà ni Abrakam si Namarò, á yáyù nga inibiláng ni Namarò ta matunung si Abrakam megapu sù pangikatalà na kuna.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Á yáyù gapu na nga kánnámmuát tam laguk ta yù ira ngámin nga tatolay nga mangikatalà kâ Namarò, aggira yù ira ibiláng ni Namarò ta ánâ ni Abrakam, nga mesipà gapay sù initabbá na kâ Abrakam.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Á netúrâ sù dán nga libru yù napiá nga dámak nga inipalappâ na ngaw ni Namarò kâ Abrakam, ta mássiki yù ira tatolay nga ari Kudio, nu ikatalà da si Namarò, ibiláng na ira ta napiá ánna matunung megapu sù pangikatalà da. Ta kunnian yù kinagi na ngaw ni Namarò kâ Abrakam, gári nga nabayágin. Kinagi na, “Ikákkállà ku yù ira ngámin nga makkakerumá nga tatolay ta dabbuno megapu nikaw.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Á yáyù nga ikákkállà ni Namarò sittam ngámin nga mangikatalà kâ Apu Kesu, ta kunnay sù ángngikállà na kâ Abrakam megapu sù pangikatalà ni Abrakam kuna.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ngam mapagikáru yù ira ngámin nga kagiad da ta ibiláng na ira ni Namarò ta matunung megapu ta panuppál da sù tunung na Kudio. Ta pagikaruan ni Namarò ira, gapu ta awán ta tolay nga makatuppál ta ngámin nga tunung. Á ajjan yù dán nga netúrâ nga kun na, “Pagikaruan ni Namarò yù ira ngámin nga ari manuppál sù ngámin nga tunung nga netúrâ.” Á yù impiernu yù labbetád da.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Á yáyù nga kánnámmuát tam laguk ta awán ta tolay nga mebiláng ni Namarò ta matunung ánna alawatan na megapu ta panuttul na sù tunung. Ta bibbirat tam yawe: “Yù ira tatolay nga mangikatalà kâ Namarò, aggira yù ibiláng ni Namarò ta matunung, megapu sù pangikatalà da. Á mesipà ira kâ Namarò, nga matolay ta áddè ta áddè.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ngam awán bulubugá ta netúrâ sù tunung nga meyannung ta pangikatalà tam kâ Apu. Á bibbirat tam gapay, “Yù tolay nga makopù nga manuppál sù ngámin nga tunung, aggina yù matolay ta áddè ta áddè.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Á gapu ta awán ta tolay nga makatuppál sù ngámin nga tunung, á sittam ngámin nakuan yù pagikaruan ni Namarò megapu sù liwiliwâ tam. Ngam si Apu Kesu Kiristu yù táli tam nga nagikáru ta liwâ tam ta pate na ta kurù, tapè iyígù na ittam nga mangikatalà kuna, ánna melillì ittam sù pangigagek ni Namarò nittam. Ta ajjan yù netúrâ, nga kun na, “Negagek yù tolay nga pinapáte ra, nga inibáyuk da ta káyu, ta yáyù panákkilalán ta pangigagek ni Namarò kuna.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Á natay si Apu Kesu Kiristu, nga nabbaluntáriu nga netapil megapu nittam, tapè mesipà kayu gapay nga ari Kudio sù pangikállà ni Namarò kâ Abrakam. Á gapu ta pate ni Apu Kesu, sittam ngámin nga Kudio ánna ari Kudio yù mangalawâ sù initabbá ni Namarò, nga Mangilin nga Ikararuá na, megapu sù pangikatalà tam kâ Apu Kesu Kiristu.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Á ta ángngarigán, wáwwagì, nu ajjan yù duá nga tolay nga mattarátu, á mappermá ira, tapè maláddá yù pattaratuád da, á awán ta makáwayyá nga mangari onu manguli kuna.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Á ta pattarátu di Namarò kâ Abrakam, kinagi ni Namarò yù itabbá na. Ngam ari yù ira ngámin nga ginaká ni Abrakam yù katarátu ni Namarò, nu ari galâ yù táttádday nga gaká na, nga si Apu Kesu Kiristu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Á yawe yù kebalinán nayù pagángngarigák ku. Pangitabbá ni Namarò kâ Abrakam, nappasá yù appátagatù ta tallupulu nga dagun lage na inipetúrâ ni Namarò kâ Moyses yù tunung na Kudio. Ngam yù napasigaggà nga tarátu ni Namarò kâ Abrakam, ari gemma mári megapu sù tunung na nga naporián. Ta ari paga neyanâ yù tádday nga gaká ni Abrakam nga initabbá ni Namarò kuna.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Á ta ángngarigán nu iyawâ na nittam nakuan ni Namarò yù áttole tam nga awán ta áddè na megapu ta panuppál tam sù tunung, á awán nakuan laguk ta serbi nayù pangitabbá na. Ngam mesipà si Abrakam kâ Namarò megapu sù pangitabbá na.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Á anni laguk yù serbi nayù tunung? Iniyawâ ni Namarò yù tunung, tapè mánnámmuán nayù ira tatolay yù ngámin nga pakaliwatád da. Á naggián lâ yù tunung ta áddè ta labbè ni Apu Kesu, nga ginaká ni Abrakam nga katabbá ni Namarò. Á mepasingan ta makáwayyá yù pangitabbá ni Namarò ánnè sù tunung, gapu ta jinok ni Namarò yù ira daroban na ta ed da iyawâ kâ Moyses yù tunung, á si Moyses yù nangipakánnámmu sù ira tatolay.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ngam ta pangitabbá ni Namarò kâ Abrakam, awán ta jinok ni Namarò nga pannakasimù na, ta si Namarò lápay yù nakkagi kâ Abrakam.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Á kagiat tam panò ta patalián ni Namarò yù initabbá na megapu sù tunung na? Ari gemma! Ta nu matuppál tam nakuan yù tunung, tapè tolayan na ittam ni Namarò, á matunung ittam nakuan laguk megapu sù panuppál tam sù tunung.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ngam ajjan yù netúrâ nga bilin ni Namarò, ta awán bulubugá ta tolay nga ari nalliwâ, gapu ta nakaliwâ yù ira ngámin nga tatolay ta dabbuno. Á yáyù nga máwák tam mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu, tapè iyawâ na nittam ni Namarò yù initabbá na, nga kepattole tam kuna, megapu galâ sù pangikatalà tam kâ Apu Kesu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Á sù ngaw lage na jimittál si Apu Kesu Kiristu nga pangikatalakán na tatolay, á kunnay ittam ta nebáluk nga napukù megapu sù tunung, ta áddè ta kepalappâ nayù pangikatalakát tam nga mangiyígù nittam.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Á yù tunung yù kunnay ta manaron nittam áddè ta labbè ni Apu Kesu Kiristu. Á sù labbè ni Apu Kesu, ajjanin yù awayyá tam nga mangikatalà kuna, tapè mapakomá ittam ánna mebiláng ittam ta matunung megapu sù pangikatalà tam kuna.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Á gapu ta pangikatalà tam kâ Apu Kesu, awánin ta máwák nga mattudduán ittam megapu sù tunung.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ta ánâ na ittamin ni Namarò megapu sù pangikatalà tam kâ Apu Kesu Kiristu.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Á gapu ta narigù ittam, netádday ittam kâ Apu Kesu Kiristu, á yáyù nga kesipatát tam gapay yù nonò na ánna yù napiá nga ággangnguá na.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Á ari ittamin nerumá, mássiki nu Kudio onu ari Kudio, mássiki nu aripan ánna yù yápu na, yù mattarabáku ánna yù pattarabakuán na, mássiki nu laláki onu babay. Awán ta paddurúmán ni Namarò, gapu ta nepattatádday ittam ngámin kâ Apu Kesu Kiristu megapu sù pangikatalà tam kuna.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Á gapu ta tatole na ittam ni Apu Kesu Kiristu, mebiláng ittam ta ginaká ni Abrakam, ánna mesipà ittam gapay sù ngámin nga napiá nga initabbá ni Namarò ngaw kâ Abrakam.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.