2 Coríntios 1

Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sikán si Pablo, nga sinullà ni Namarò ta mangilayalayâ sù bilin na nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu. Á si Timotio yù kabbuluk ku, nga wagi tam nga mangikatalà kâ Apu Kesu. Á mattúrâ kami nikayu nga taga Korinto, ánna yù ira ngámin nga tatole ni Namarò ta purubinsia na Akeya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Á parè bì ta napiá yù gawagawáyán naw ánna yù ággián naw, ánna magimammà gapay yù nonò naw, megapu sù pangikállà da nikayu di Namarò nga Yáma tam kâ Apu Kesu Kiristu nga Yápu tam.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Dayáwat tam si Namarò, nga Yáma nayù Yápu tam, si Apu Kesu Kiristu. Ta mangikállà si Namarò, ánna dán nga naparán nga mamannay nittam ngámin nga makiyáma kuna.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Á nu marigirigâ ittam, bannáyán na ittam, maguray lâ yù jigâ tam, tapè ammu tam gapay yù mamannay sù ira kábulut tam nga marigirigâ ta makkakerumá nga jigâ, nga kunnay sù ámmanne ni Namarò nittam.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Á megapu sù ketádde tam kâ Apu Kesu Kiristu, á kunnay kuna, attamát tam lâ yù jigâ nga umay nittam. Á yáyù nga mabannáyán ittam gapay nga kunnay kuna, megapu sù ámmanne ni Namarò nittam.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Á sikami, attamám mi yù jigâ nga umay nikami megapu sù pangilayalayâ mi sù napiá nga dámak, tapè pabbalinán na yù pakkapiánán naw, á meyígù kayu megapu ta pagginná naw sù bilin ni Namarò. Á gapu ta mabannáyán kami megapu sù ángngabbák ni Namarò nikami, abbágán na kayu gapay, á mabannáyán kayu, ánna meyattam naw gapay yù jigâ nga kunnay sù attamám mi.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Á yáyù nga awán ta ikaburung mi nikayu, ta mássiki nu marigirigâ kayu nga kunnay nikami, á ammu mi ta abbágán na kayu ni Namarò gapay, tapè mabannáyán kayu nga kunnay nikami.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Á wáwwagì, arám mi ilímak nikayu yù nesimmu nikami sù paggiám mi túrin ta purubinsia na Asia, ta nappanà yù jigâ mi áddè ta arám mi kapállâ, nga kunnay ta náringin yù iddanáma mi nga matolay.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ta kagiam mi ta matay kami ngin tán. Ngam nesimmu lâ nikami, tapè ari yù baggi mi yù ikatalà mi, nu ari galâ si Namarò, nga mamaginnanolay sù ira námmatay.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ta mássiki nu nagisassay kami natay, á iniyígù na kami ni Namarò. Á iyígù na kami má gapay. Á iddanamám mi ta uputan na kami nga abbágán, á melillì kami má sù pate mi.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Á sikayu, máwák nga abbágán naw kami gapay, megapu sù aru nga ipakimállà naw kâ Namarò megapu nikami, tapè ikállà na kami ni Namarò ánna abbágán na kami. Á yáyù nga aru gapay yù ira maddáyaw kâ Namarò, megapu sù pangikállà na nikami ta pakaginná na sù ipakimállà naw.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Á magayáyákà, gapu ta napiá lâ yù nonò ku ánna yù kustombarè sù ira ngámin nga tatolay ta dabbuno, á nepatalugáring nikayu nga wáwwagì. Á aringà áppè pípiá, ngam matunung yù ngámin nga akkuák ku ánna yù ngámin nga kagiak ku nikayu, nga ari naggapu sù sírik na tolay, nu ari galâ sù pangikállà ni Namarò nikán.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Á itúrâ ku lâ nikayu yù awayyá naw nga bibbiran ánna kánnámmuán naw. Á mássiki nu arán naw paga nánnámmuán, á iddanamák ku ta mánnámmuán naw sangaw ngámin,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 tapè magayáyâ kayu megapu nikami, ánna magayáyâ kami gapay megapu nikayu, sangaw nu pagáddekán na ággaw, nu mattoli si Apu Kesu Kiristu nga mamanunnù ta ngámin nga tatolay.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Á gapu ta mappelokà megapu sù pagayáyâ naw nga mamaddulò nikán, á sinalákkuruk ku ngaw ta pidduát takayu nga tullúnán, tapè mamidduá gapay yù pammakapián naw megapu nikán.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Ta ninonò ku ta maddagákà nakuan ta gián naw nu umayà ta Masidonia, á maddagákà má nikayu sangaw nu manolingà nga maggapu ta Masidonia, tapè abbágán nawà nakuan sù paggagannuâ ku nga umay ta Judiya.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Á ajjan támma nikayu yù makkagi ta nu kuruk nga ikáyâ ku nga umay mattúllun nikayu, á anni má laguk ta arák ku palurotan? Onu kagiad da támma ta malogonà mabbabáwi. Ngam arán naw kagian ta aringà mekatalà nga kun na tolay nga ari makimoray kâ Apu.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ta kuruk gapay nga mekatalà yù ngámin nga kagiam mi, ta kunnay ta mekatalà si Namarò. Á ari kami mabbábáng, nga makiuwan ta arubáng naw ánna mangari ta likuk naw.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Á ari gemma mabbábáng si Apu Kesu Kiristu nga Anâ ni Namarò nga inilayalayâ mi nikayu, sikami kári Silas kâ Timotio. Ta kuruk ngámin yù kinagi ni Apu Kesu, á pinalurò ni Apu Kesu yù ngámin nga inipakuá nayù Yáma na kuna.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Á mapalurò yù ngámin nga initabbá ni Namarò megapu kuna. Á yáyù gapu na nga ikatalà tam si Namarò megapu kâ Apu Kesu, á kagiat tam ta “Ammán!” gapay ta ngámin nga initabbá ni Namarò nittam, tapè meparáyaw si Namarò.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Á si Namarò yù mangipasigaggà sù kepattatádde tam kâ Apu Kesu, á sinullà na ittam ta tatole na nga masserbi kuna.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Á iniyawâ na nittam yù Ikararuá na, nga ajjan nittam, nga panákkilalát tam ta tatole ni Namarò ittam. Á yù Ikararuá ni Namarò yù ipamakuruk na nittam ta iyawâ na nittam gapay sangaw yù ngámin nga initabbá na.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Á si Namarò yù massistígu ta kuruk yù kagiak ku nikayu. Á yawe laguk yù gapu na nga aringà minay nattúllun nikayu, gapu ta iniddagák ku lâ yù pabbabáwi naw ta liwâ naw, marakè maraddam kayu sangaw nu gammát takayu.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Á ari sikami yù mammaguray nikayu, nu ari galâ si Namarò, á napiá yù ángnguruk naw kuna. Ngam sikami, abbágám mi sikayu lâ, tapè magayáyâ kayu megapu sù napasigaggà nga pangikatalà naw.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.