2 Coríntios 1

Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sikán si Pablo, nga sinullà ni Namarò ta mangilayalayâ sù bilin na nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu. Á si Timotio yù kabbuluk ku, nga wagi tam nga mangikatalà kâ Apu Kesu. Á mattúrâ kami nikayu nga taga Korinto, ánna yù ira ngámin nga tatole ni Namarò ta purubinsia na Akeya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Á parè bì ta napiá yù gawagawáyán naw ánna yù ággián naw, ánna magimammà gapay yù nonò naw, megapu sù pangikállà da nikayu di Namarò nga Yáma tam kâ Apu Kesu Kiristu nga Yápu tam.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dayáwat tam si Namarò, nga Yáma nayù Yápu tam, si Apu Kesu Kiristu. Ta mangikállà si Namarò, ánna dán nga naparán nga mamannay nittam ngámin nga makiyáma kuna.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Á nu marigirigâ ittam, bannáyán na ittam, maguray lâ yù jigâ tam, tapè ammu tam gapay yù mamannay sù ira kábulut tam nga marigirigâ ta makkakerumá nga jigâ, nga kunnay sù ámmanne ni Namarò nittam.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Á megapu sù ketádde tam kâ Apu Kesu Kiristu, á kunnay kuna, attamát tam lâ yù jigâ nga umay nittam. Á yáyù nga mabannáyán ittam gapay nga kunnay kuna, megapu sù ámmanne ni Namarò nittam.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Á sikami, attamám mi yù jigâ nga umay nikami megapu sù pangilayalayâ mi sù napiá nga dámak, tapè pabbalinán na yù pakkapiánán naw, á meyígù kayu megapu ta pagginná naw sù bilin ni Namarò. Á gapu ta mabannáyán kami megapu sù ángngabbák ni Namarò nikami, abbágán na kayu gapay, á mabannáyán kayu, ánna meyattam naw gapay yù jigâ nga kunnay sù attamám mi.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Á yáyù nga awán ta ikaburung mi nikayu, ta mássiki nu marigirigâ kayu nga kunnay nikami, á ammu mi ta abbágán na kayu ni Namarò gapay, tapè mabannáyán kayu nga kunnay nikami.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Á wáwwagì, arám mi ilímak nikayu yù nesimmu nikami sù paggiám mi túrin ta purubinsia na Asia, ta nappanà yù jigâ mi áddè ta arám mi kapállâ, nga kunnay ta náringin yù iddanáma mi nga matolay.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Ta kagiam mi ta matay kami ngin tán. Ngam nesimmu lâ nikami, tapè ari yù baggi mi yù ikatalà mi, nu ari galâ si Namarò, nga mamaginnanolay sù ira námmatay.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ta mássiki nu nagisassay kami natay, á iniyígù na kami ni Namarò. Á iyígù na kami má gapay. Á iddanamám mi ta uputan na kami nga abbágán, á melillì kami má sù pate mi.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Á sikayu, máwák nga abbágán naw kami gapay, megapu sù aru nga ipakimállà naw kâ Namarò megapu nikami, tapè ikállà na kami ni Namarò ánna abbágán na kami. Á yáyù nga aru gapay yù ira maddáyaw kâ Namarò, megapu sù pangikállà na nikami ta pakaginná na sù ipakimállà naw.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Á magayáyákà, gapu ta napiá lâ yù nonò ku ánna yù kustombarè sù ira ngámin nga tatolay ta dabbuno, á nepatalugáring nikayu nga wáwwagì. Á aringà áppè pípiá, ngam matunung yù ngámin nga akkuák ku ánna yù ngámin nga kagiak ku nikayu, nga ari naggapu sù sírik na tolay, nu ari galâ sù pangikállà ni Namarò nikán.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Á itúrâ ku lâ nikayu yù awayyá naw nga bibbiran ánna kánnámmuán naw. Á mássiki nu arán naw paga nánnámmuán, á iddanamák ku ta mánnámmuán naw sangaw ngámin,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 tapè magayáyâ kayu megapu nikami, ánna magayáyâ kami gapay megapu nikayu, sangaw nu pagáddekán na ággaw, nu mattoli si Apu Kesu Kiristu nga mamanunnù ta ngámin nga tatolay.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Á gapu ta mappelokà megapu sù pagayáyâ naw nga mamaddulò nikán, á sinalákkuruk ku ngaw ta pidduát takayu nga tullúnán, tapè mamidduá gapay yù pammakapián naw megapu nikán.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Ta ninonò ku ta maddagákà nakuan ta gián naw nu umayà ta Masidonia, á maddagákà má nikayu sangaw nu manolingà nga maggapu ta Masidonia, tapè abbágán nawà nakuan sù paggagannuâ ku nga umay ta Judiya.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Á ajjan támma nikayu yù makkagi ta nu kuruk nga ikáyâ ku nga umay mattúllun nikayu, á anni má laguk ta arák ku palurotan? Onu kagiad da támma ta malogonà mabbabáwi. Ngam arán naw kagian ta aringà mekatalà nga kun na tolay nga ari makimoray kâ Apu.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ta kuruk gapay nga mekatalà yù ngámin nga kagiam mi, ta kunnay ta mekatalà si Namarò. Á ari kami mabbábáng, nga makiuwan ta arubáng naw ánna mangari ta likuk naw.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Á ari gemma mabbábáng si Apu Kesu Kiristu nga Anâ ni Namarò nga inilayalayâ mi nikayu, sikami kári Silas kâ Timotio. Ta kuruk ngámin yù kinagi ni Apu Kesu, á pinalurò ni Apu Kesu yù ngámin nga inipakuá nayù Yáma na kuna.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Á mapalurò yù ngámin nga initabbá ni Namarò megapu kuna. Á yáyù gapu na nga ikatalà tam si Namarò megapu kâ Apu Kesu, á kagiat tam ta “Ammán!” gapay ta ngámin nga initabbá ni Namarò nittam, tapè meparáyaw si Namarò.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Á si Namarò yù mangipasigaggà sù kepattatádde tam kâ Apu Kesu, á sinullà na ittam ta tatole na nga masserbi kuna.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Á iniyawâ na nittam yù Ikararuá na, nga ajjan nittam, nga panákkilalát tam ta tatole ni Namarò ittam. Á yù Ikararuá ni Namarò yù ipamakuruk na nittam ta iyawâ na nittam gapay sangaw yù ngámin nga initabbá na.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Á si Namarò yù massistígu ta kuruk yù kagiak ku nikayu. Á yawe laguk yù gapu na nga aringà minay nattúllun nikayu, gapu ta iniddagák ku lâ yù pabbabáwi naw ta liwâ naw, marakè maraddam kayu sangaw nu gammát takayu.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Á ari sikami yù mammaguray nikayu, nu ari galâ si Namarò, á napiá yù ángnguruk naw kuna. Ngam sikami, abbágám mi sikayu lâ, tapè magayáyâ kayu megapu sù napasigaggà nga pangikatalà naw.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.