2 Coríntios 11

Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Á parè bì ta attamán naw nga ginnán yawe nga kagiak ku nikayu, mássiki nu magubobugà nga kun na tolay nga awán ta nonò na.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ta iddukat takayu, nga kun na ánâ ku, á maburungà megapu nikayu, marakè mekáttuay kayu sù panguruk naw kâ Apu Kesu. Á mangilin yù pangabubù nikayu nga kunnay ta pangabubu ni Namarò, gapu ta initarátu takayu kâ Apu Kesu Kiristu. Sikayu yù meyárik sù magingánay nga metarátu sù pakiatawán na. Á yáyù nga ikáyâ ku ta pareku nga napiá yù nonò naw.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Á yá ikaburung ku ta melogò kayu, á kurugan naw sangaw yù ari kuruk ánna lonán naw yù ángngiddù naw kâ Apu Kesu Kiristu, nga kunnay kâ Abbò Eba ngaw, nga nelogò megapu sù passirisiri nayù iráw, nga si Satanas.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ta ayatán kayin nga mamaddulò sù tolay nga umay nikayu mangilayalayâ sù tanakuán, nga ari si Apu Kesu Kiristu nga inilayalayâ mi nikayu. Ngattá, ta ginnán naw lâ yù ituddu na, mássiki nu ituddu na yù pangalawâ naw sù tanakuán, nga ari yù Mangilin nga Ikararuá nga naggapu kâ Namarò. Á ngattá, ta ginnán naw, mássiki nu tanakuán yù ilayalayâ na, nga ari negittá sù napiá nga dámak, nga inituddu mi nikayu. Á yáyù nga maburungà nikayu, ta malogon kayu nga melogò garè.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Á ta urè, aringà nagukák ánnè sù ira minángngituddu nga minay nikayu, nga makkagi ta aggira yù kátannangán nga minángngilayalayâ.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Á mássiki nu aringà támma malaláki nga magubobuk, ngam ari makúráng yù ammù nga meyannung sù kuruk nga bilin ni Namarò, á yáyù inipakánnámmù nikayu, megapu sù ngámin nga inipasingak ku ánna kinagì nikayu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Á áddè ngaw keggâ ta gián naw nga mangituddu sù bilin ni Namarò, aringà bulubugá nakitáddán nikayu, ta tanakuán yù pangápák ku ta pakkatolè. Á liwâ ku panò, nga kunnay ta pinagukák ku yù baggì gapu ta pangilayalayâ ku nga arán naw pagán?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Á pangituddù nikayu, kunnay ta kinokoták ku yù ira mangikatalà kâ Apu Kesu nga maggián ta tanakuán nga lugár da, gapu ta aggira yù mangiyawâ nikán ta máwák ku, á ta arák ku ira nasserbián, nu ari galâ sikayu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Á mássiki nu nagáwágà ta keggâ nikayu, arát takayu bulubugá nakkiddawán. Ta limibbè yù ira wáwwagi tam nga taga Masidonia, á aggira yù nangiyawâ nikán ta ngámin nga awágak ku. Awán ta kiniddò nikayu, á arák ku bulubugá kiddawan nikayu, tapè ari kayu majjigâ megapu nikán.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Á kuruk yù ipakánnámmu ni Apu Kesu Kiristu nikán, aggina nga mepulupulù nikán. Á yáyù nga kuruk gapay yù kagiak ku nikayu. Awán ta tolay sù purubinsia na Akeya nga makagammá sawe ipeddaráyò. Ta aringà bulubugá mangâ sù pakkatolè nikayu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Á parè bì ta arán naw kagian ta arát takayu iddukan, gapu ta arák ku apan yù pakkatolè nikayu. Ta ammu na gemma ni Namarò ta kukurugán nga iddi-iddukat takayu!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Á uputak ku yù akka-akkuák ku, tapè awán ta awayyá nayù ira áppè minángngilayalayâ nga makkagi ta negittá yù akka-akkuád da sù ággangnguá mi. Ta ari gemma kuruk, gapu ta táddanán naw ira. Ngam sikami, arán naw kami táddanán.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Á danniaw ira nga mangituddu nikayu, mangilogò ira nga massirisiri ta meyannung sù tarabáku ra. Áppè minángngilayalayâ ira, nga mattá-ábbilinán, á ari kuruk yù kagiad da nga sinullà na ira ni Apu Kesu Kiristu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Á ari ittam mapállâ sù pangilogò da. Ta mássiki si Satanas, luttuák nga maddalingáráng nga kun na daroban ni Namarò.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Á yáyù nga ari makapállâ nu mappasingan yù ira áppè pípiá nga masserbi kâ Satanas nga kunnay sù ira daroban nga masserbi kâ Namarò. Á pagikaruan ni Namarò yù ira áppè pípiá ta meyannung sù kingnguá ra sangaw nu pagáddekán na ággaw.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Á pidduák ku má nga ikomá nikayu ta arán naw kagian ta maguyungà, megapu sù kagiak ku. Ngam mássiki nu kagian naw ta ulapángà, á parè bì ta attamán naw nga ginnán yù ipeddaráyò.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Á yù kagiak ku kunangan, arán na inipakuá nikán ni Apu Kesu Kiristu yù pagubobuk ku karanniaw, nu ari galâ ta kun nangà na ulapá nga magubobuk.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Á gapu ta aru yù ira nga mappeddaráyaw ta meyannung ta akkuád da ta dabbuno, á ipeddaráyò gapay laguk yù baggì ta baddì.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ta ari panò kuruk nga aru yù ammu naw, gapu ta magayáyâ kayu nga magattam sù ira nga kun na ulapá yù pagubobuk da?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Á mássiki nu aripanad da kayu, ánna darogatad da kayu, á ngattá, ta attamán naw lâ! Á ilogò da kayu, ánna iluddè da kayu, ánna lappágad da kayu! Ngattá laguk ta attamán naw yù narákè nga akkuád da!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Á kuruk yù kagiak ku nikayu, nga ari kunnian yù akkuám mi nikayu, ta mappasirán kami nga mangnguá karannian nga narákè nikayu.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Á ipeddaráyo ra yù baggi ra, ta Kudio ira nga mangngágan ta Kebru. Á Kebrungà gapay gemma. Á nu iráyo ra ta aggira yù ginaká ni Kákay Israel, á ginaká nangà gapay ni Kákay Israel. Á aggira yù ginaká nayù ngaw Kákay Abrakam, á sikán gapay gemma yù ginaká ni Kákay Abrakam.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Á kagiad da ta masserbi ira kâ Apu Kesu Kiristu. Á mássiki nu kunnayà ta maguyung ta pagubobuk ku karanniawe, á appútak ku ira ngámin, ta aru yù tarabákù ta passerbì kâ Apu Kesu Kiristu ánnè nira. Á más napiá yù passerbì kâ Apu ánnè nira, ánna aru yù iniyattam ku. Ta name-arungà nga nagattam sù kebáluk ku megapu sù pattarabákù kâ Apu. Á nameppígiángà nga nagattam ta pamalapalù da ánna pamaligà da nikán. Á name-arungà nga nagisassay natay.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Á namellímá yù pamaligà da nikán nayù ira kagittâ nga Kudio, ta taggitallupulu ta siám.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Á namillu gapay nga pinalapalù dangà. Á sù tádday nga ili, pinayáng dangà ta batu. Á namillu yù pattakè ta biray, nga nabbaggiu ta bebay, á natáttâ yù nattakayák ku. Á tangággaw ánna tangagabingà nga nappátaw.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Á sigídángà nga magala-alì nga mangilayalayâ, á aru yù jigâ nga nesimmu nikán ta pallakalakák ku. Naparubák ku gapay yù kalítù na dabbun, yù pangnguá ra nikán nayù ira tulisán, yù akka-akkuán nayù ira kagittâ nga Kudio nikán ánna yù akka-akkuád da nikán gapay nayù ira ari Kudio. Á jinigirigâ dangà sù ira ili, ánna ta kalállammatán. Á ta pattakè ta biray, narigirigákà má ta paggiám mi ta tangngá na bebay. Ánna jinigirigâ dangà gapay nayù ira áppè manguruk.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Á aringà nalurâ sù pattarabákù, mássiki nu sigídángà mabannák, tapè ajjan yù ipangâ ku ta ipakkatolè, á nepatalugáring ta ajjan yù awayyâ nga mangilayalayâ sù napiá nga dámak. Á name-arungà nga natturá ta tangagabi. Á inattamák ku lâ nu nabisinà onu napangálà, gapu ta name-aru nga awánà ta kanan. Á inattamák ku lâ nu malumminà, nga awán ta gámì ku ánna pallirumák ku.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Á ari lâ dannian yù attamák ku nu ari gapay ta sigídángà maburung nga mannononò nu kunnasi yù ángngabbák ku sù ira mangikatalà kâ Apu nga maggagammung ta ngámin nga lugár, nga iddi-iddukak ku.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Á egga panò yù tolay nga makapi yù pangikatalà na kâ Apu, á arák ku nakuan matagenà yù kakapi na? Ta nepallà yù daddam ku nu ajjan yù nekáttuay sù panguruk na kâ Apu ánna makaliwâ.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Á manakikà nakuan nga mangipeddaráyaw, ngam gapu ta nakagumánà, á yáyù nga mangipeddaráyawà, ngam ari megapu sù pakáwayyâ, nu ari galâ megapu sù pakkapíyák ku, tapè mepakánnámmu yù pakáwayyá ni Apu Kesu Kiristu, nga paggapuán nayù pakáwayyâ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Á si Namarò, nga Yáma ni Apu Kesu Kiristu nga Yápu tam, ammu na ta kuruk yù ngámin nga kagiak ku. Á aggina yù meparáyaw ta áddè ta áddè.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Á yawe nga nesimmu nikán sù paggiák ku ngaw paga ta ili na Damasku yù pangipasinganán nayù pakkapíyák ku. Ta yù gubinador nga sinullà ni Patul Aretas, jinok na yù ira suddálu na nga magguárdiá sù áttallungán nayù ili, tapè gaputad dangà, nu mánawà.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ngam ajjan yù ira nangabbák nikán, á inâ da yù mallakay nga basket, á nappittakà kuna. Á inayáyud dangà ta lawán sù bintá nayù atannáng nga jijjing nga batu, nga alitù na ili, á inipagukák dangà. Á yáyù nga nakatammangà sù gubinador.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.