2 Coríntios 11

Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Á parè bì ta attamán naw nga ginnán yawe nga kagiak ku nikayu, mássiki nu magubobugà nga kun na tolay nga awán ta nonò na.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ta iddukat takayu, nga kun na ánâ ku, á maburungà megapu nikayu, marakè mekáttuay kayu sù panguruk naw kâ Apu Kesu. Á mangilin yù pangabubù nikayu nga kunnay ta pangabubu ni Namarò, gapu ta initarátu takayu kâ Apu Kesu Kiristu. Sikayu yù meyárik sù magingánay nga metarátu sù pakiatawán na. Á yáyù nga ikáyâ ku ta pareku nga napiá yù nonò naw.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Á yá ikaburung ku ta melogò kayu, á kurugan naw sangaw yù ari kuruk ánna lonán naw yù ángngiddù naw kâ Apu Kesu Kiristu, nga kunnay kâ Abbò Eba ngaw, nga nelogò megapu sù passirisiri nayù iráw, nga si Satanas.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ta ayatán kayin nga mamaddulò sù tolay nga umay nikayu mangilayalayâ sù tanakuán, nga ari si Apu Kesu Kiristu nga inilayalayâ mi nikayu. Ngattá, ta ginnán naw lâ yù ituddu na, mássiki nu ituddu na yù pangalawâ naw sù tanakuán, nga ari yù Mangilin nga Ikararuá nga naggapu kâ Namarò. Á ngattá, ta ginnán naw, mássiki nu tanakuán yù ilayalayâ na, nga ari negittá sù napiá nga dámak, nga inituddu mi nikayu. Á yáyù nga maburungà nikayu, ta malogon kayu nga melogò garè.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Á ta urè, aringà nagukák ánnè sù ira minángngituddu nga minay nikayu, nga makkagi ta aggira yù kátannangán nga minángngilayalayâ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Á mássiki nu aringà támma malaláki nga magubobuk, ngam ari makúráng yù ammù nga meyannung sù kuruk nga bilin ni Namarò, á yáyù inipakánnámmù nikayu, megapu sù ngámin nga inipasingak ku ánna kinagì nikayu.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Á áddè ngaw keggâ ta gián naw nga mangituddu sù bilin ni Namarò, aringà bulubugá nakitáddán nikayu, ta tanakuán yù pangápák ku ta pakkatolè. Á liwâ ku panò, nga kunnay ta pinagukák ku yù baggì gapu ta pangilayalayâ ku nga arán naw pagán?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Á pangituddù nikayu, kunnay ta kinokoták ku yù ira mangikatalà kâ Apu Kesu nga maggián ta tanakuán nga lugár da, gapu ta aggira yù mangiyawâ nikán ta máwák ku, á ta arák ku ira nasserbián, nu ari galâ sikayu.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Á mássiki nu nagáwágà ta keggâ nikayu, arát takayu bulubugá nakkiddawán. Ta limibbè yù ira wáwwagi tam nga taga Masidonia, á aggira yù nangiyawâ nikán ta ngámin nga awágak ku. Awán ta kiniddò nikayu, á arák ku bulubugá kiddawan nikayu, tapè ari kayu majjigâ megapu nikán.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Á kuruk yù ipakánnámmu ni Apu Kesu Kiristu nikán, aggina nga mepulupulù nikán. Á yáyù nga kuruk gapay yù kagiak ku nikayu. Awán ta tolay sù purubinsia na Akeya nga makagammá sawe ipeddaráyò. Ta aringà bulubugá mangâ sù pakkatolè nikayu.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Á parè bì ta arán naw kagian ta arát takayu iddukan, gapu ta arák ku apan yù pakkatolè nikayu. Ta ammu na gemma ni Namarò ta kukurugán nga iddi-iddukat takayu!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Á uputak ku yù akka-akkuák ku, tapè awán ta awayyá nayù ira áppè minángngilayalayâ nga makkagi ta negittá yù akka-akkuád da sù ággangnguá mi. Ta ari gemma kuruk, gapu ta táddanán naw ira. Ngam sikami, arán naw kami táddanán.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Á danniaw ira nga mangituddu nikayu, mangilogò ira nga massirisiri ta meyannung sù tarabáku ra. Áppè minángngilayalayâ ira, nga mattá-ábbilinán, á ari kuruk yù kagiad da nga sinullà na ira ni Apu Kesu Kiristu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Á ari ittam mapállâ sù pangilogò da. Ta mássiki si Satanas, luttuák nga maddalingáráng nga kun na daroban ni Namarò.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Á yáyù nga ari makapállâ nu mappasingan yù ira áppè pípiá nga masserbi kâ Satanas nga kunnay sù ira daroban nga masserbi kâ Namarò. Á pagikaruan ni Namarò yù ira áppè pípiá ta meyannung sù kingnguá ra sangaw nu pagáddekán na ággaw.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Á pidduák ku má nga ikomá nikayu ta arán naw kagian ta maguyungà, megapu sù kagiak ku. Ngam mássiki nu kagian naw ta ulapángà, á parè bì ta attamán naw nga ginnán yù ipeddaráyò.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Á yù kagiak ku kunangan, arán na inipakuá nikán ni Apu Kesu Kiristu yù pagubobuk ku karanniaw, nu ari galâ ta kun nangà na ulapá nga magubobuk.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Á gapu ta aru yù ira nga mappeddaráyaw ta meyannung ta akkuád da ta dabbuno, á ipeddaráyò gapay laguk yù baggì ta baddì.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ta ari panò kuruk nga aru yù ammu naw, gapu ta magayáyâ kayu nga magattam sù ira nga kun na ulapá yù pagubobuk da?
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Á mássiki nu aripanad da kayu, ánna darogatad da kayu, á ngattá, ta attamán naw lâ! Á ilogò da kayu, ánna iluddè da kayu, ánna lappágad da kayu! Ngattá laguk ta attamán naw yù narákè nga akkuád da!
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Á kuruk yù kagiak ku nikayu, nga ari kunnian yù akkuám mi nikayu, ta mappasirán kami nga mangnguá karannian nga narákè nikayu.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Á ipeddaráyo ra yù baggi ra, ta Kudio ira nga mangngágan ta Kebru. Á Kebrungà gapay gemma. Á nu iráyo ra ta aggira yù ginaká ni Kákay Israel, á ginaká nangà gapay ni Kákay Israel. Á aggira yù ginaká nayù ngaw Kákay Abrakam, á sikán gapay gemma yù ginaká ni Kákay Abrakam.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Á kagiad da ta masserbi ira kâ Apu Kesu Kiristu. Á mássiki nu kunnayà ta maguyung ta pagubobuk ku karanniawe, á appútak ku ira ngámin, ta aru yù tarabákù ta passerbì kâ Apu Kesu Kiristu ánnè nira. Á más napiá yù passerbì kâ Apu ánnè nira, ánna aru yù iniyattam ku. Ta name-arungà nga nagattam sù kebáluk ku megapu sù pattarabákù kâ Apu. Á nameppígiángà nga nagattam ta pamalapalù da ánna pamaligà da nikán. Á name-arungà nga nagisassay natay.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Á namellímá yù pamaligà da nikán nayù ira kagittâ nga Kudio, ta taggitallupulu ta siám.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Á namillu gapay nga pinalapalù dangà. Á sù tádday nga ili, pinayáng dangà ta batu. Á namillu yù pattakè ta biray, nga nabbaggiu ta bebay, á natáttâ yù nattakayák ku. Á tangággaw ánna tangagabingà nga nappátaw.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Á sigídángà nga magala-alì nga mangilayalayâ, á aru yù jigâ nga nesimmu nikán ta pallakalakák ku. Naparubák ku gapay yù kalítù na dabbun, yù pangnguá ra nikán nayù ira tulisán, yù akka-akkuán nayù ira kagittâ nga Kudio nikán ánna yù akka-akkuád da nikán gapay nayù ira ari Kudio. Á jinigirigâ dangà sù ira ili, ánna ta kalállammatán. Á ta pattakè ta biray, narigirigákà má ta paggiám mi ta tangngá na bebay. Ánna jinigirigâ dangà gapay nayù ira áppè manguruk.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Á aringà nalurâ sù pattarabákù, mássiki nu sigídángà mabannák, tapè ajjan yù ipangâ ku ta ipakkatolè, á nepatalugáring ta ajjan yù awayyâ nga mangilayalayâ sù napiá nga dámak. Á name-arungà nga natturá ta tangagabi. Á inattamák ku lâ nu nabisinà onu napangálà, gapu ta name-aru nga awánà ta kanan. Á inattamák ku lâ nu malumminà, nga awán ta gámì ku ánna pallirumák ku.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Á ari lâ dannian yù attamák ku nu ari gapay ta sigídángà maburung nga mannononò nu kunnasi yù ángngabbák ku sù ira mangikatalà kâ Apu nga maggagammung ta ngámin nga lugár, nga iddi-iddukak ku.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Á egga panò yù tolay nga makapi yù pangikatalà na kâ Apu, á arák ku nakuan matagenà yù kakapi na? Ta nepallà yù daddam ku nu ajjan yù nekáttuay sù panguruk na kâ Apu ánna makaliwâ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Á manakikà nakuan nga mangipeddaráyaw, ngam gapu ta nakagumánà, á yáyù nga mangipeddaráyawà, ngam ari megapu sù pakáwayyâ, nu ari galâ megapu sù pakkapíyák ku, tapè mepakánnámmu yù pakáwayyá ni Apu Kesu Kiristu, nga paggapuán nayù pakáwayyâ.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Á si Namarò, nga Yáma ni Apu Kesu Kiristu nga Yápu tam, ammu na ta kuruk yù ngámin nga kagiak ku. Á aggina yù meparáyaw ta áddè ta áddè.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Á yawe nga nesimmu nikán sù paggiák ku ngaw paga ta ili na Damasku yù pangipasinganán nayù pakkapíyák ku. Ta yù gubinador nga sinullà ni Patul Aretas, jinok na yù ira suddálu na nga magguárdiá sù áttallungán nayù ili, tapè gaputad dangà, nu mánawà.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ngam ajjan yù ira nangabbák nikán, á inâ da yù mallakay nga basket, á nappittakà kuna. Á inayáyud dangà ta lawán sù bintá nayù atannáng nga jijjing nga batu, nga alitù na ili, á inipagukák dangà. Á yáyù nga nakatammangà sù gubinador.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.