Romanos 8
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Irarighọ, ipfẹzọ-mu ọa ke la ọ na ẹgbọ ne mie iJesu iKirisiti suọ, ni ẹa kẹ ngeli rọte odẹ olamhẹ, ama eni ẹẹ ngeli rọte odẹ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ayẹmhẹ ni o ri agbọ a na awa itobọ khi awa mie iJesu iKirisiti suọ, ọ she taghiẹ mhẹ obọ oyi ushi olamhẹ ali eghuli-a.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Emini Ushi oyi iMosisi ọa dobẹ riẹlẹ irari khi idiegbe olamhẹ o mie ọli ekpabọ, Ẹshinẹgba lọlighuo ọ ke ya pfuese awa abi ọ ghie Omi ọli, ni ọ li abi awa ẹgbọ olamhẹ ali ni ọ ya khi iluasobo shi olamhẹ eyawa. Oni idiegbe ọgbọ ni ọni iKirisiti ọ zẹ ọ rọ pfuẹchẹ olamhẹ-a shi idiegbe ọgbọ olamhẹ.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Eri Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ ona ni ipfuasẹ ni ushi oo nono ni awa mhọli o tsẹ shi awa egbe, ini awa khi kẹ ngeli te odẹ olamhẹ, ama ni awa ke ngeli rọte odẹ Ayẹmhẹ.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ẹgbọ ni ẹ ngeli rọte odẹ olamhẹ, eri e ri udu shi emini idiegbe oyẹwẹ ọọ nono. Eri ẹgbọ ni ẹẹ ngeli rọte odẹ Ayẹmhẹ, e ri udu shi emini Ayẹmhẹ ọọ nono.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Irari khi udu oyi ọgbọ eghuli o tsua. Ama udu ọ riẹlẹ emini Ayẹmhẹ ọ gueyẹ ọli, eri ọ ya la agbọ ọ mhuẹ opfọmhẹ.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ọbe Ẹshinẹgba ọgbọ ọọ khi, ini udu olamhẹ oyọli ọọ mhẹsẹ na li, irari khi ọa ya suọ esọ na Ẹshinẹgba. Irari khi ọa zẹ ni ushi oyi Ẹshinẹgba o mhẹsẹ ke na li, wẹkhi eri ọ́ tigbe ya lama ghue ni ọ mhẹsẹ na li.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ẹgbọ ni idiegbe olamhẹ oyẹwẹ o mhẹsẹ ẹ na, ẹa dobẹ riẹlẹ emini o ghọle Ẹshinẹgba.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Yẹyẹ oyẹ idiegbe olamhẹ ọa ke mhẹsẹ ẹ nẹ ama Ayẹmhẹ o ke mhẹsẹ ẹ nẹ, ini Ayẹmhẹ ọyi Ẹshinẹgba o da la agbọ oyẹ ne. Ọgbọ ni ọa da mhuẹ Ayẹmhẹ oyi iKirisiti ne, ọa khi ọnayọli.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Eri-tsẹ khi ini iKirisiti ọ da la agbọ oyẹ ne, idiegbe oyẹ o fu pfa olamhẹ, ayẹmhẹ oyẹ o kie la agbọ irari ipfuasẹ ni awa rọte obọ oyi iKirisiti mhuẹ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ini Ayẹmhẹ oyi ọni ọ rọte eghuli guise iJesu le o da la agbọ oyẹ ne, lọli ni ọ rọte eghuli guise iJesu le ọ ya rọte Ayẹmhẹ oyọli ni o la agbọ oyẹ ri agbọ na idiegbe ni ọọ ghu oyẹ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Irarighọ, inyọghuo-mhẹ, awa mema ya ke ngeli abi ayẹmhẹ Ẹshinẹgba o gueyẹ awa. Awa khi ke ngeli abi o ghọle idiegbe olamhẹ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Irari khi, ini u wa ngeli abi idiegbe olamhẹ o gueyẹ, eri u ya ghu-a, ama ini u wa ngeli abi Ayẹmhẹ o gueyẹ, eri u wa gbe ekpabọ olamhẹ a shi idiegbe oyẹ, u la agbọ.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ẹgbọ ni Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ mhẹsẹ ẹ na imi Ẹshinẹgba e khi.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Irari khi Ayẹmhẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ nẹ, ọa khi oni o gbolo rẹ khi oghumha ulishi, ama Ayẹmhẹ ni ọ rọ rẹ khi Ọmọ ọyọli u mie. Ọni Ayẹmhẹ ọ ri awa mhuẹ itoto ẹ viẹ lu Ẹshinẹgba, awa lu ọli Itamhẹ, Itamhẹ.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ọni Ayẹmhẹ lọlighuo ọ pfi ọtsẹlẹ shi ayẹmhẹ oyawa khi eniyẹ eyi Ẹshinẹgba awa khi.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ayẹmhẹ oyọli ọ zẹ ni awa lẹsẹ khi awa ya nu iKirisiti mhọli okemhi shi emini Ẹshinẹgba ọ rọ shobọ khi lọli ya riẹlẹ. Ẹghẹghẹ aghọ awa nu iJesu mhọli okemhi ufumhi oyọli ini awa li mẹ osoli.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Mhi mẹ ọli mẹ khi osoli ni awa a mẹ memena khi ọa khi oni a rọ khọkhọ emini a rọ ya khasẹ elemhi agbọ oyawa ikpukhokho.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Irari khi eri emini Ẹshinẹgba ọ ma nya e ri ikphakpha-egbe migha khẹ ẹghẹghẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ ya ri eni e khi egbegbi imiọli khasẹ.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Irari khi emini a ma nya, a rọ mele afuẹ-a, ni ọa khi ọghuẹmhẹ oyẹwẹ, ama abi o li ghọle ọni Ẹshinẹgba lọ, ni ọ rẹwẹ mele afuẹ-a, elemhi irudushi,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 khi ọ ya tsumhi emini ọ ma nya ini e khi ke kẹ-a ali khi e ya nu imi Ẹshinẹgba kemhi ẹpfua ni o mhọli ufumhi.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Awa lẹsẹ khi emini a ma nya e kiele ẹ lomhẹ memena e la ọtomhẹ, abi ọkpotso ni oku ọọ to.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ọa khi emini a ma wẹwẹghuo tsẹ, ama li shi awa ni awa mie Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ni o khi igbaekẹle agbọ onogbọ oyi Ẹshinẹgba. Awa liẹ lomhẹ abi awa li ri ẹloe shi ekẹ ẹ khẹ ogbẹlẹ ni Ẹshinẹgba ọ ya la ukpẹloe ọgbọkpa guele khi imi Ẹshinẹgba awa khi ali ni a rọ ya pfa awa ikẹ-a shi ekẹ.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Irari khi rọte irudushi ona a te mie awa pfuese. Eri-tsẹ khi irudushi ni aa mẹ gboo ọa fẹ khi irudushi. Ọghuo ọ gbo ri ẹloe shi ekẹ ẹ khẹ emini ọ she mẹ ẹloe ne?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Eri-tsẹ khi ini awa ri udu shi emini awa aa mẹ ne, irabọmudu awa rọ ke ẹ khẹ ọli.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ighọ Ayẹmhẹ ọ liẹ kpaghiẹ awa obọ umhagbapfo oyawa, Irari khi awa aa lẹsẹ abi a liẹ sọ iromhi, ọni Ayẹmhẹ lọlighuo ọ ri ilomhẹ ẹ sọ iromhi na awa shi emini unu ọa dobẹ ẹ ngme.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ọni Ẹshinẹgba ni ọ́ọ́ mẹ elemhi udu oyi ẹgbọ, ọ́ lẹsẹ usamhi eyi Ayẹmhẹ. Irari khi eri ọni Ayẹmhẹ ọ sọ iromhi na ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba abi o li de shi ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Awa lẹsẹ khi eri Ẹshinẹgba ọ́ọ́ riẹlẹ emhi nya te odẹ onete na ẹgbọ ni ẹ nono ingme oyọli. Ẹgbọ ni o khia khi ọ lu shi omhẹsẹ oyọli.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Eni Ẹshinẹgba ọ she kpẹ lẹsẹ, wẹwẹ ọ zẹ ọda kẹ ni e ya li abi Omi ọli, ni ọni Omi ọli ọ khi ọnododẹ elemhi inyọghuo ebubu.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ighọ eni Ẹshinẹgba ọ zẹ ọda kẹ, wẹwẹ ọ li lu. Eni ọ lu, wẹwẹ ọ li pfa na, eni ọ pfa na wẹwẹ ọ li rọ khi eni e mhuẹ ufumhi onabi oyọli.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Abi awa ke rọ mhuẹ ena shi udu oyawa, sẹ awa ke ya sọ shi ena mena? Ini Ẹshinẹgba ọ nu awa la, ọghuo o ya dobẹ mu okhuẹ vule shi awa ọ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Lọli ni ọa to ukphẹ Omi ọli na awa, ni ọ rọli luasobo na awa nya, sẹẹ ọa ya pfo udu gbo ri emhi nya ma ọni Omi ọli na awa?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ọghuo ọ ya gue ingme shi ẹgbọ ni Ẹshinẹgba ọ she zẹ egbe? Ẹshinẹgba luẹghuo ọ pfa na ọgbọ.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ọghuo ọ dobẹ pfa ẹzọ ọ mu ọgbọ? IJesu iKirisiti luẹghuo lọ, ọni ọ ghua. O gbo dọsẹ aghọ, Ọni a guise le bhale agbọ, mena ọ shitọ obọ ita oyi Ẹshinẹgba, ọ sọ iromhi ẹ na awa.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ọghuo ọ ke dobẹ ya vasẹ awa rọte inono ni iKirisiti ọ nono awa lasele? Osoli abi khi ọmunu abi okhọli ni a mu vule shi awa ọ o ya dobẹ? Abi khi okiamhi abi khi umha mẹ sọ lọ, abi khi ini i igbe-a tsekha deba lọ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Abi a li kẹkẹ ọli shi ebe-no-pfuasẹ, khi,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Iiye, abi a riẹ mẹ eni emhi enana nya, anye fu dọsẹ ọni ọ khọli mu ọ le, rọte obọ oyi ọni ọ nono ingme oyanye.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Irari khi mhi mẹ ọli mẹ khi emhikhọghuo ọa la agbọ ona, eghuli wẹkhi agbọ ilala, wẹkhi igẹni wẹkhi iyẹmhẹ ọkphaghiẹ ali emini e la irarogbe ẹ mhẹsẹ shi agbọ ni awa la memena okekhi agbọ ni o ke ẹ bhale wẹkhi ekpabọ,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 wẹkhi iyagha ali ilimhi, wẹkhi emhikhọghuo ni a ma, o dobẹ ya vasẹ awa rọte inono ni Ẹshinẹgba ọ nono awa rọte iJesu ọyawa lasele.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.