Romanos 8
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA
1 Irarighọ, ipfẹzọ-mu ọa ke la ọ na ẹgbọ ne mie iJesu iKirisiti suọ, ni ẹa kẹ ngeli rọte odẹ olamhẹ, ama eni ẹẹ ngeli rọte odẹ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ayẹmhẹ ni o ri agbọ a na awa itobọ khi awa mie iJesu iKirisiti suọ, ọ she taghiẹ mhẹ obọ oyi ushi olamhẹ ali eghuli-a.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Emini Ushi oyi iMosisi ọa dobẹ riẹlẹ irari khi idiegbe olamhẹ o mie ọli ekpabọ, Ẹshinẹgba lọlighuo ọ ke ya pfuese awa abi ọ ghie Omi ọli, ni ọ li abi awa ẹgbọ olamhẹ ali ni ọ ya khi iluasobo shi olamhẹ eyawa. Oni idiegbe ọgbọ ni ọni iKirisiti ọ zẹ ọ rọ pfuẹchẹ olamhẹ-a shi idiegbe ọgbọ olamhẹ.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Eri Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ ona ni ipfuasẹ ni ushi oo nono ni awa mhọli o tsẹ shi awa egbe, ini awa khi kẹ ngeli te odẹ olamhẹ, ama ni awa ke ngeli rọte odẹ Ayẹmhẹ.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ẹgbọ ni ẹ ngeli rọte odẹ olamhẹ, eri e ri udu shi emini idiegbe oyẹwẹ ọọ nono. Eri ẹgbọ ni ẹẹ ngeli rọte odẹ Ayẹmhẹ, e ri udu shi emini Ayẹmhẹ ọọ nono.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Irari khi udu oyi ọgbọ eghuli o tsua. Ama udu ọ riẹlẹ emini Ayẹmhẹ ọ gueyẹ ọli, eri ọ ya la agbọ ọ mhuẹ opfọmhẹ.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ọbe Ẹshinẹgba ọgbọ ọọ khi, ini udu olamhẹ oyọli ọọ mhẹsẹ na li, irari khi ọa ya suọ esọ na Ẹshinẹgba. Irari khi ọa zẹ ni ushi oyi Ẹshinẹgba o mhẹsẹ ke na li, wẹkhi eri ọ́ tigbe ya lama ghue ni ọ mhẹsẹ na li.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ẹgbọ ni idiegbe olamhẹ oyẹwẹ o mhẹsẹ ẹ na, ẹa dobẹ riẹlẹ emini o ghọle Ẹshinẹgba.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Yẹyẹ oyẹ idiegbe olamhẹ ọa ke mhẹsẹ ẹ nẹ ama Ayẹmhẹ o ke mhẹsẹ ẹ nẹ, ini Ayẹmhẹ ọyi Ẹshinẹgba o da la agbọ oyẹ ne. Ọgbọ ni ọa da mhuẹ Ayẹmhẹ oyi iKirisiti ne, ọa khi ọnayọli.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Eri-tsẹ khi ini iKirisiti ọ da la agbọ oyẹ ne, idiegbe oyẹ o fu pfa olamhẹ, ayẹmhẹ oyẹ o kie la agbọ irari ipfuasẹ ni awa rọte obọ oyi iKirisiti mhuẹ.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ini Ayẹmhẹ oyi ọni ọ rọte eghuli guise iJesu le o da la agbọ oyẹ ne, lọli ni ọ rọte eghuli guise iJesu le ọ ya rọte Ayẹmhẹ oyọli ni o la agbọ oyẹ ri agbọ na idiegbe ni ọọ ghu oyẹ.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Irarighọ, inyọghuo-mhẹ, awa mema ya ke ngeli abi ayẹmhẹ Ẹshinẹgba o gueyẹ awa. Awa khi ke ngeli abi o ghọle idiegbe olamhẹ.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Irari khi, ini u wa ngeli abi idiegbe olamhẹ o gueyẹ, eri u ya ghu-a, ama ini u wa ngeli abi Ayẹmhẹ o gueyẹ, eri u wa gbe ekpabọ olamhẹ a shi idiegbe oyẹ, u la agbọ.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Ẹgbọ ni Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ mhẹsẹ ẹ na imi Ẹshinẹgba e khi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Irari khi Ayẹmhẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ nẹ, ọa khi oni o gbolo rẹ khi oghumha ulishi, ama Ayẹmhẹ ni ọ rọ rẹ khi Ọmọ ọyọli u mie. Ọni Ayẹmhẹ ọ ri awa mhuẹ itoto ẹ viẹ lu Ẹshinẹgba, awa lu ọli Itamhẹ, Itamhẹ.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ọni Ayẹmhẹ lọlighuo ọ pfi ọtsẹlẹ shi ayẹmhẹ oyawa khi eniyẹ eyi Ẹshinẹgba awa khi.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ayẹmhẹ oyọli ọ zẹ ni awa lẹsẹ khi awa ya nu iKirisiti mhọli okemhi shi emini Ẹshinẹgba ọ rọ shobọ khi lọli ya riẹlẹ. Ẹghẹghẹ aghọ awa nu iJesu mhọli okemhi ufumhi oyọli ini awa li mẹ osoli.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mhi mẹ ọli mẹ khi osoli ni awa a mẹ memena khi ọa khi oni a rọ khọkhọ emini a rọ ya khasẹ elemhi agbọ oyawa ikpukhokho.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Irari khi eri emini Ẹshinẹgba ọ ma nya e ri ikphakpha-egbe migha khẹ ẹghẹghẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ ya ri eni e khi egbegbi imiọli khasẹ.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Irari khi emini a ma nya, a rọ mele afuẹ-a, ni ọa khi ọghuẹmhẹ oyẹwẹ, ama abi o li ghọle ọni Ẹshinẹgba lọ, ni ọ rẹwẹ mele afuẹ-a, elemhi irudushi,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 khi ọ ya tsumhi emini ọ ma nya ini e khi ke kẹ-a ali khi e ya nu imi Ẹshinẹgba kemhi ẹpfua ni o mhọli ufumhi.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Awa lẹsẹ khi emini a ma nya e kiele ẹ lomhẹ memena e la ọtomhẹ, abi ọkpotso ni oku ọọ to.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ọa khi emini a ma wẹwẹghuo tsẹ, ama li shi awa ni awa mie Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ni o khi igbaekẹle agbọ onogbọ oyi Ẹshinẹgba. Awa liẹ lomhẹ abi awa li ri ẹloe shi ekẹ ẹ khẹ ogbẹlẹ ni Ẹshinẹgba ọ ya la ukpẹloe ọgbọkpa guele khi imi Ẹshinẹgba awa khi ali ni a rọ ya pfa awa ikẹ-a shi ekẹ.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Irari khi rọte irudushi ona a te mie awa pfuese. Eri-tsẹ khi irudushi ni aa mẹ gboo ọa fẹ khi irudushi. Ọghuo ọ gbo ri ẹloe shi ekẹ ẹ khẹ emini ọ she mẹ ẹloe ne?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Eri-tsẹ khi ini awa ri udu shi emini awa aa mẹ ne, irabọmudu awa rọ ke ẹ khẹ ọli.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ighọ Ayẹmhẹ ọ liẹ kpaghiẹ awa obọ umhagbapfo oyawa, Irari khi awa aa lẹsẹ abi a liẹ sọ iromhi, ọni Ayẹmhẹ lọlighuo ọ ri ilomhẹ ẹ sọ iromhi na awa shi emini unu ọa dobẹ ẹ ngme.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ọni Ẹshinẹgba ni ọ́ọ́ mẹ elemhi udu oyi ẹgbọ, ọ́ lẹsẹ usamhi eyi Ayẹmhẹ. Irari khi eri ọni Ayẹmhẹ ọ sọ iromhi na ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba abi o li de shi ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Awa lẹsẹ khi eri Ẹshinẹgba ọ́ọ́ riẹlẹ emhi nya te odẹ onete na ẹgbọ ni ẹ nono ingme oyọli. Ẹgbọ ni o khia khi ọ lu shi omhẹsẹ oyọli.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Eni Ẹshinẹgba ọ she kpẹ lẹsẹ, wẹwẹ ọ zẹ ọda kẹ ni e ya li abi Omi ọli, ni ọni Omi ọli ọ khi ọnododẹ elemhi inyọghuo ebubu.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ighọ eni Ẹshinẹgba ọ zẹ ọda kẹ, wẹwẹ ọ li lu. Eni ọ lu, wẹwẹ ọ li pfa na, eni ọ pfa na wẹwẹ ọ li rọ khi eni e mhuẹ ufumhi onabi oyọli.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Abi awa ke rọ mhuẹ ena shi udu oyawa, sẹ awa ke ya sọ shi ena mena? Ini Ẹshinẹgba ọ nu awa la, ọghuo o ya dobẹ mu okhuẹ vule shi awa ọ?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Lọli ni ọa to ukphẹ Omi ọli na awa, ni ọ rọli luasobo na awa nya, sẹẹ ọa ya pfo udu gbo ri emhi nya ma ọni Omi ọli na awa?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ọghuo ọ ya gue ingme shi ẹgbọ ni Ẹshinẹgba ọ she zẹ egbe? Ẹshinẹgba luẹghuo ọ pfa na ọgbọ.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ọghuo ọ dobẹ pfa ẹzọ ọ mu ọgbọ? IJesu iKirisiti luẹghuo lọ, ọni ọ ghua. O gbo dọsẹ aghọ, Ọni a guise le bhale agbọ, mena ọ shitọ obọ ita oyi Ẹshinẹgba, ọ sọ iromhi ẹ na awa.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ọghuo ọ ke dobẹ ya vasẹ awa rọte inono ni iKirisiti ọ nono awa lasele? Osoli abi khi ọmunu abi okhọli ni a mu vule shi awa ọ o ya dobẹ? Abi khi okiamhi abi khi umha mẹ sọ lọ, abi khi ini i igbe-a tsekha deba lọ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Abi a li kẹkẹ ọli shi ebe-no-pfuasẹ, khi,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Iiye, abi a riẹ mẹ eni emhi enana nya, anye fu dọsẹ ọni ọ khọli mu ọ le, rọte obọ oyi ọni ọ nono ingme oyanye.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Irari khi mhi mẹ ọli mẹ khi emhikhọghuo ọa la agbọ ona, eghuli wẹkhi agbọ ilala, wẹkhi igẹni wẹkhi iyẹmhẹ ọkphaghiẹ ali emini e la irarogbe ẹ mhẹsẹ shi agbọ ni awa la memena okekhi agbọ ni o ke ẹ bhale wẹkhi ekpabọ,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 wẹkhi iyagha ali ilimhi, wẹkhi emhikhọghuo ni a ma, o dobẹ ya vasẹ awa rọte inono ni Ẹshinẹgba ọ nono awa rọte iJesu ọyawa lasele.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.