Romanos 7
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 A lẹsẹ inyọghuo, khi eri mhi nu ẹ ngme abi ẹgbọ ni e lẹsẹ ushi, khi ushi o mhọli ekpabọ shi ọgbọ egbe ini ọni ọgbọ ọ kie da la agbọ ne.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ẹzẹzẹ abi ushi o ngme khi ọkpotso ni ọ la ughuẹ ọa gbudu vu ọdọ li obọ ini ọni ọmọse ọ kie da la agbọ ne, ama khi ini ọ ghu-a oni ushi ọa ke mu ọli.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Irarighọ, ini ọ vu ya ngeli na ọmọse ọlese, abi ọdọli ọ li kie la agbọ eghọ, a ya lu ọli ọkiokia. Ama ini ọdọ li ọ ghua, oni ushi oghọ ọa ke mu ọli, ọa ke khi ọkiokia, ini ọ tseku ngeli na ọmọse ọlese.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ighọ o li khi shi ẹ ọ inyọghuo-mhẹ. Idiegbe oyi iKirisiti a ke khi, ẹẹ a she li ghu-a pfa ekpabọ oyi ushi. A she ga li mhọli ẹghẹghẹ ni a rọ mele ọyi ọgbọẹse-a, ikhi ọni a rọte eghuli guise le, ni a mẹ asha ke gbe akanya enete na Ẹshinẹgba.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Irari khi abi idiegbe olamhẹ o rọ ọ mhẹsẹ na awa, ighọ ọghuẹmhẹ oyi olamhẹ ni ushi o zese-a o la awa idiegbe gbe akanya, ena e ri awa ngeli angeli ni ọọ pfi eghuli.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ama mena, abi awa rọ she ghu pfa emini e ke kpẹ gẹnọ awa eghọ, a she pfuese awa obọ oyi ushi, ni awa mẹ asha rọte odẹ onogbọ oyi Ayẹmhẹ ke ga, ni ọa ke khi odẹ oyi ushi ni a kẹkẹ.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Sẹ awa ke ya ngme mena? Olamhẹ oni ushi o ke khi shọ? Iiye o. Egbegbọ lọ khi, mhi aa kha lẹsẹ emini olamhẹ o khi, ini ọa khi ushi lọ. Irari khi mhi aa kha lẹsẹ emini iviẹ shi emhi ọgbọ o khi ini ushi ọa liẹ, “Khi viẹ shi emhi ọgbọ.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Rọte oni ushi oghọ, olamhẹ o te mẹ asha guise iwali ọghuẹmhẹ ukphẹ nya ni e la mhẹ egbe le. Ini a rue ushi odẹ-a eri olamhẹ o ghua.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Eri mhi kpẹ la agbọ tse abi mhi aa rọ lẹsẹ ushi ne, ama abi ushi o ke rọ bhale, olamhẹ o gbo bhale agbọ, lọli mhi rọ ghua.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Mhi mẹ khi ushi ni o kha ri agbọ bhale, khi eghuli o rọ bhẹ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Olamhẹ o mẹ asha migha rọte ushi di mhẹ. Rọte oni ushi, eghuli o gbe mhẹ.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Abokieli khi, oni ushi o pfuasẹ, omhẹsẹ o pfuasẹ, e migha, e ti.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Eri emini o ti oghọ o ke ri eghuli ghi mhẹ eghọ? Iiye o! Ama ni a rọ lẹsẹ olamhẹ shi olamhẹ o rọ pfi eghuli na mhẹ, rọte emini o ti, ni a bhale ya ẹ khi rọte oni ushi, olamhẹ o mema khi olamhẹ egbegbọ.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Irari khi awa lẹsẹ khi ushi emhi Ayẹmhẹ o khi, ama mhẹmhẹ ọgbọ tsẹ, mhi khi ọni a rọ na olamhẹ dẹ.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Mhi aa lẹsẹ emini e li mhẹ, irari khi emini mhia nono ni mhi ke riẹlẹ, mhi aa dobẹ riẹlẹ ọli. Ama emini ọa ghọle mhẹ, mhia riẹlẹ.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ini mhi riẹlẹ emini mhi aa nono ni mhi riẹlẹ, mhi lama shi ọ khi ushi o ti.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Abi oli khi, ọa ke khi mhẹmhẹ mhia riẹlẹ ọli ama olamhẹ ni o la mhẹ egbe lọ.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Mhi lẹsẹ khi emhikhọghuo ni o ti ọa lamhẹ egbe, ikhi idiegbe olamhẹ oyẹmhẹ. Irari khi ini o tseku ghọle mhẹ ni mhi riẹlẹ emini o ti, mhia dobẹ ẹ riẹlẹ ọli.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Irari khi emini mhia riẹlẹ ọa khi emini o ti ni mhia nono ni mhi riẹlẹ, ochoghọ onobe ni mhi aa nono ni mhi riẹlẹ, mhi kiele ẹ riẹlẹ.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Mena, ini mhia riẹlẹ emini mhi aa nono ni mhi riẹlẹ, ona o rọkhasẹ khi ọa khi mhẹmhẹ mhi riẹlẹ ọli, olamhẹ ni o la agbọ oyẹmhẹ ọọ riẹlẹ oli.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ina o ga limhẹ egbe ẹghẹghẹkpa. Ini mhia nono ni mhi riẹlẹ onete, onobe o nu mhẹ la aghọ.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Irari khi ekelemhi udu oyẹmhẹ, ushi oyi Ẹshinẹgba o te ẹ ghọle mhẹ.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ama mhi mẹ khi ushi olese o la mhẹ egbe ẹ gbe akanya, ni o mu okhọli vule shi ushi ni o la mhẹ udu ọ, o rẹmhẹ mele oghumha ushi oyi olamhẹ-a, ni o la mhẹ egbe a gbe akanya.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ọgbọ umẹobinuje nabisẹ mhi fẹ khi ena. Ọghuo ọ ya tsumhi mhẹ idiegbe eghuli ona lasele?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Mhi kphẹmhi na Ẹshinẹgba rọte obọ oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.