Romanos 7

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A lẹsẹ inyọghuo, khi eri mhi nu ẹ ngme abi ẹgbọ ni e lẹsẹ ushi, khi ushi o mhọli ekpabọ shi ọgbọ egbe ini ọni ọgbọ ọ kie da la agbọ ne.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ẹzẹzẹ abi ushi o ngme khi ọkpotso ni ọ la ughuẹ ọa gbudu vu ọdọ li obọ ini ọni ọmọse ọ kie da la agbọ ne, ama khi ini ọ ghu-a oni ushi ọa ke mu ọli.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Irarighọ, ini ọ vu ya ngeli na ọmọse ọlese, abi ọdọli ọ li kie la agbọ eghọ, a ya lu ọli ọkiokia. Ama ini ọdọ li ọ ghua, oni ushi oghọ ọa ke mu ọli, ọa ke khi ọkiokia, ini ọ tseku ngeli na ọmọse ọlese.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ighọ o li khi shi ẹ ọ inyọghuo-mhẹ. Idiegbe oyi iKirisiti a ke khi, ẹẹ a she li ghu-a pfa ekpabọ oyi ushi. A she ga li mhọli ẹghẹghẹ ni a rọ mele ọyi ọgbọẹse-a, ikhi ọni a rọte eghuli guise le, ni a mẹ asha ke gbe akanya enete na Ẹshinẹgba.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Irari khi abi idiegbe olamhẹ o rọ ọ mhẹsẹ na awa, ighọ ọghuẹmhẹ oyi olamhẹ ni ushi o zese-a o la awa idiegbe gbe akanya, ena e ri awa ngeli angeli ni ọọ pfi eghuli.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ama mena, abi awa rọ she ghu pfa emini e ke kpẹ gẹnọ awa eghọ, a she pfuese awa obọ oyi ushi, ni awa mẹ asha rọte odẹ onogbọ oyi Ayẹmhẹ ke ga, ni ọa ke khi odẹ oyi ushi ni a kẹkẹ.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Sẹ awa ke ya ngme mena? Olamhẹ oni ushi o ke khi shọ? Iiye o. Egbegbọ lọ khi, mhi aa kha lẹsẹ emini olamhẹ o khi, ini ọa khi ushi lọ. Irari khi mhi aa kha lẹsẹ emini iviẹ shi emhi ọgbọ o khi ini ushi ọa liẹ, “Khi viẹ shi emhi ọgbọ.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Rọte oni ushi oghọ, olamhẹ o te mẹ asha guise iwali ọghuẹmhẹ ukphẹ nya ni e la mhẹ egbe le. Ini a rue ushi odẹ-a eri olamhẹ o ghua.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Eri mhi kpẹ la agbọ tse abi mhi aa rọ lẹsẹ ushi ne, ama abi ushi o ke rọ bhale, olamhẹ o gbo bhale agbọ, lọli mhi rọ ghua.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Mhi mẹ khi ushi ni o kha ri agbọ bhale, khi eghuli o rọ bhẹ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Olamhẹ o mẹ asha migha rọte ushi di mhẹ. Rọte oni ushi, eghuli o gbe mhẹ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Abokieli khi, oni ushi o pfuasẹ, omhẹsẹ o pfuasẹ, e migha, e ti.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Eri emini o ti oghọ o ke ri eghuli ghi mhẹ eghọ? Iiye o! Ama ni a rọ lẹsẹ olamhẹ shi olamhẹ o rọ pfi eghuli na mhẹ, rọte emini o ti, ni a bhale ya ẹ khi rọte oni ushi, olamhẹ o mema khi olamhẹ egbegbọ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Irari khi awa lẹsẹ khi ushi emhi Ayẹmhẹ o khi, ama mhẹmhẹ ọgbọ tsẹ, mhi khi ọni a rọ na olamhẹ dẹ.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Mhi aa lẹsẹ emini e li mhẹ, irari khi emini mhia nono ni mhi ke riẹlẹ, mhi aa dobẹ riẹlẹ ọli. Ama emini ọa ghọle mhẹ, mhia riẹlẹ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ini mhi riẹlẹ emini mhi aa nono ni mhi riẹlẹ, mhi lama shi ọ khi ushi o ti.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Abi oli khi, ọa ke khi mhẹmhẹ mhia riẹlẹ ọli ama olamhẹ ni o la mhẹ egbe lọ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Mhi lẹsẹ khi emhikhọghuo ni o ti ọa lamhẹ egbe, ikhi idiegbe olamhẹ oyẹmhẹ. Irari khi ini o tseku ghọle mhẹ ni mhi riẹlẹ emini o ti, mhia dobẹ ẹ riẹlẹ ọli.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Irari khi emini mhia riẹlẹ ọa khi emini o ti ni mhia nono ni mhi riẹlẹ, ochoghọ onobe ni mhi aa nono ni mhi riẹlẹ, mhi kiele ẹ riẹlẹ.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Mena, ini mhia riẹlẹ emini mhi aa nono ni mhi riẹlẹ, ona o rọkhasẹ khi ọa khi mhẹmhẹ mhi riẹlẹ ọli, olamhẹ ni o la agbọ oyẹmhẹ ọọ riẹlẹ oli.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ina o ga limhẹ egbe ẹghẹghẹkpa. Ini mhia nono ni mhi riẹlẹ onete, onobe o nu mhẹ la aghọ.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Irari khi ekelemhi udu oyẹmhẹ, ushi oyi Ẹshinẹgba o te ẹ ghọle mhẹ.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Ama mhi mẹ khi ushi olese o la mhẹ egbe ẹ gbe akanya, ni o mu okhọli vule shi ushi ni o la mhẹ udu ọ, o rẹmhẹ mele oghumha ushi oyi olamhẹ-a, ni o la mhẹ egbe a gbe akanya.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ọgbọ umẹobinuje nabisẹ mhi fẹ khi ena. Ọghuo ọ ya tsumhi mhẹ idiegbe eghuli ona lasele?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Mhi kphẹmhi na Ẹshinẹgba rọte obọ oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.