Romanos 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Mhẹmhẹ iPọlu, ọni ọọ ga ọyi iJesu iKirisiti ni a lu mhi khi aghiusomhi na kẹẹ, ni a zẹ ọ le mhi ke tsabọ usomhi onete oyi Ẹshinẹgba. Mhẹmhẹ mhi kẹkẹ ebe ona.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Oni usomhi onete ona khi, oni Ẹshinẹgba ọ shobọ shi ekẹ, rọte unu oyi emekẹguele eyọli ni a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Oni usomhi onete o ya khi, ingme oyi omi ọli ni ọ rọte unuẹkpẹ oyi iDefidi lasele elemhi idiegbe.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 A rọte ekpabọ oyi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ rọli khasẹ, ikhi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa, khi, Omi Ẹshinẹgba ọ khi, abi ọ rọ rọte eghuli guise ọli le.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Rọte obọ oyi iKirisiti ali eva oyọli anye te mie afu rọ khi ighiusomhi na kẹẹ eyọli, ni anye rọ ri ẹgbọ iJẹta nya bhale ya suesọ na Ẹshinẹgba. Isuesọ ni o rọte irudunga bhale.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ẹẹ ẹgbọ iRomu a li la eni Ẹshinẹgba ọ lu, ni a li khi enayi iJesu iKirisiti.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ẹẹ ni a la iRomu nya a kẹkẹ ebe ona ghi. Ẹẹ ni Ẹshinẹgba ọ nono ingme oyẹwẹ ni ọ zẹ, ni a khi ẹgbọ eyọli.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Onododẹ, mhi ri eva oyi iJesu iKirisiti tsẹ Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ uwegbe shi agbọ oyẹ ẹ nya, irari khi a she la ashakpa elemhi ekẹ agbọ suọ eko irudunga ni a mhọli.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ẹshinẹgba ni mhi ri udu oyẹmhẹ nya a ga, ni mhi a tse abọ usomhi onete oyi omi ọli, ọ khi ọtsẹlẹ ọyẹmhẹ, khi igẹsikia mhia ngme, khi ẹghẹghẹ kpa mhi rọ ọ sa to ẹ egbe ini mhia sọ iromhi.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Mhia lema Ẹshinẹgba ọ khueghie odẹ-a na mhẹ ni mhi mẹ asha bhale ya mẹ ẹ ikpukhokho abi o ghọle ọli shi.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 O ma ghọle mhẹ gba ni mhi rọ mẹ ẹ, ni mhi ri osẹsẹ eyi ayẹmhẹ na ẹ, ni ó rẹ ẹ ya toto irudunga.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Emini mhi ri ọna ngme khi ni a rọ bhale ya ẹ khi awa mhuẹ ikpaghiobọ na egbe. Mhi kha zese ẹ-a, ẹẹ a zese mhẹ-a.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Emọle mhẹ, mhia nono ni a lẹsẹ khi, ebubu ẹghẹghẹ mhi she gba li khi mhi bhale ya fẹli ẹ, ni mhi gbo ri ẹgbọ bhale irudunga abi mhi kpe liẹ riẹlẹ ọli ifuabọ ẹgbọẹse ni e khi iJẹta, ama, ọzuodẹ o zu mhẹ odẹ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ẹgboli oyẹmhẹ o khi ni mhi rọ tse abọ ona ye ẹgbọ kpa, ghe ẹgbọ iGiriki ali eni ẹa khi iGiriki, ene fialo-a ali eni ẹa fialo-a, shi eni mhọli ẹgbhali ali eni ẹa mhọli ẹgbhali.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ighọ, o gbo liẹ kphakpha mhẹ egbe ni mhi rọ li gue oni usomhi onete yẹ ẹ ni a la iRomu.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Omama oni usomhi onete ọa ya mu mhẹ, irari khi lọli o khi ekpabọ oyi Ẹshinẹgba ni a rọ ọ tsumhi ọgbọkpa ni ọ miesuọ, ẹgbọ iJu o kpẹ ramhi egbe, neni o tigbe ramhi ẹgbọ iJẹta egbe.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Oni usomhi onete ona o guele abi Ẹshinẹgba ọ liẹ mie ọgbọkpa ni ọ mhọli irudunga. Ẹzẹzẹ abi Ebe-no-pfuasẹ ọ ngme khi, “Ọni Ẹshinẹgba ọ ri irari irudunga oyọli pfa na, ọ ya la agbọ.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Idane elemhi ibibi oyi Ẹshinẹgba o te ẹ tiemhile shi ẹgbọ ni ẹa miesuọ ali ena ọkhọlọ nya ọ, ni e ri ọkhọlọ oyẹwẹ ẹ khukhu ẹgbọ alo ini e khi lẹsẹ igẹsikia oyi Ẹshinẹgba.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Aborọkhia khi e lẹsẹ emini a dobẹ a lẹsẹ ingme oyi Ẹshinẹgba, itobọ khi ọ khueghie ọli-a khasẹ wẹ gboo.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Irari khi rọte igbaekẹle agbọ a te mẹ ekpabọ ali ufumhi ali abi Ẹshinẹgba ọ li gboo. Emini ọ ma nya o ri awa mhọli ilẹsẹ abi ọ li. Onana o zẹ khi ẹgbọ ẹa mhuẹ emini e ya liẹ khi o zẹ ni wẹwẹ ẹa rọ miesuọ.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 E lẹsẹ Ẹshinẹgba, ama ẹa kuẹghiẹ ọli abi Ẹshinẹgba, wẹkhi eri e kphẹmhi ọli. Ochoghọ, isamhi afuẹ ẹẹ sa, ighọ udu ọọyẹghẹ oyẹwẹ o bishi-a.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ẹ khi, eni e fialo-a wẹwẹ e khi, ama e mele eyẹghẹ-a.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 E ya ọghiẹ ufumhi ni a rọ na Ẹshinẹgba ni ọ la agbọagbọ na ikhumhi ni a mama rọ khọkhọ ọgbọ ni ọọ ghu ali ipfeli ali elamhakọ ali emini ẹẹ ti akpidi ekẹ.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Irarighọ, Ẹshinẹgba ọ rọ rue wẹ obọ-a na ọghuẹmhẹ olamhẹ oyi udu eyẹwẹ ali itsẹbọ ni e nu egbewẹ ẹ li.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 E ri ẹgbhọli ọghiẹ igẹsikia oyi Ẹshinẹgba. Ee ga emini a ma, ocho ni e kha rọ ke ga Ima, ọni ọ khi ọni a kuẹghiẹ ya ramhi ẹlẹ ni agbọagbọ. Atsẹ.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Itobọ ona, Ẹshinẹgba ọ rọ rue wẹ obọ-a na ọghuẹmhẹ omama. Egbegbi ikpotso eyẹwẹ, e nu egbe wẹ ẹ gbhẹ.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ighọ li khi eni emọse, ocho ni e kha rọ le ke deba ikpotso, emọse na abi wẹwẹ ẹẹ ghọle wẹ inu-gbhẹ. Emọse ẹ gbe ikanya omama ke deba emọse, irarighọ, e she mie ifata ikanya ebe eyẹwẹ.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Irari khi ẹa lama ri egbegbi ilẹsẹ oyi Ẹshinẹgba ni e mhuẹ shi udu, Ẹshinẹgba ọ rọ zẹ wẹ obọ na isamhi ebe udu oyẹwẹ ni e ke riẹlẹ emini ẹa kha riẹlẹ.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ọkhọlọ khi ọkhọlọ nya o kẹsẹ wẹ-a, ghe ingmobe, ghe emhi ito-egbe, ghe ubọgbọ. Ofuma ikpekpe o vọ wẹ egbe, ghe ugbeli, ghe okhọli, ghe ikpamhika, ghe ọbe-imumu. Eni ẹ tsue ẹgbọ kiakia e khi.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 E ri unu ẹ yese ọgbọ-a, ẹẹ biselemhi Ẹshinẹgba, ezunu-obe, ni ẹa mhuẹ ekpẹ, ni ẹẹ tono obọ udu. Odẹ ebe ni a rọ li ọkhọlọ enegbọ, ẹẹ sa rọ lasele ẹghẹghẹ kpa. Ẹa ya suọ esọ na itawẹ.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Ẹa mhuẹ ilẹsingme, ẹa ri ishobọ oyẹwẹ a gbe akanya, ẹa ya ti elemhi ọgbọ wẹkhi eri e mhuẹ ilẹlemhi na ọgbọ.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 E lẹsẹ khi ushi oyi Ẹshinẹgba, ọọ khi, ẹgbọ ni e li na ngeli, eni e ya pfua e khi, ọa khi eri e lẹsẹ ẹ riẹlẹ emhi eghọghọ tsẹ, ama ẹẹ mie obọ shi eni ẹ gbe ikanya eghọghọ ọ.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.