Romanos 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH
1 Mhẹmhẹ iPọlu, ọni ọọ ga ọyi iJesu iKirisiti ni a lu mhi khi aghiusomhi na kẹẹ, ni a zẹ ọ le mhi ke tsabọ usomhi onete oyi Ẹshinẹgba. Mhẹmhẹ mhi kẹkẹ ebe ona.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Oni usomhi onete ona khi, oni Ẹshinẹgba ọ shobọ shi ekẹ, rọte unu oyi emekẹguele eyọli ni a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Oni usomhi onete o ya khi, ingme oyi omi ọli ni ọ rọte unuẹkpẹ oyi iDefidi lasele elemhi idiegbe.
3 — ausente —
4 A rọte ekpabọ oyi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ rọli khasẹ, ikhi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa, khi, Omi Ẹshinẹgba ọ khi, abi ọ rọ rọte eghuli guise ọli le.
4 — ausente —
5 Rọte obọ oyi iKirisiti ali eva oyọli anye te mie afu rọ khi ighiusomhi na kẹẹ eyọli, ni anye rọ ri ẹgbọ iJẹta nya bhale ya suesọ na Ẹshinẹgba. Isuesọ ni o rọte irudunga bhale.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ẹẹ ẹgbọ iRomu a li la eni Ẹshinẹgba ọ lu, ni a li khi enayi iJesu iKirisiti.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ẹẹ ni a la iRomu nya a kẹkẹ ebe ona ghi. Ẹẹ ni Ẹshinẹgba ọ nono ingme oyẹwẹ ni ọ zẹ, ni a khi ẹgbọ eyọli.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Onododẹ, mhi ri eva oyi iJesu iKirisiti tsẹ Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ uwegbe shi agbọ oyẹ ẹ nya, irari khi a she la ashakpa elemhi ekẹ agbọ suọ eko irudunga ni a mhọli.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ẹshinẹgba ni mhi ri udu oyẹmhẹ nya a ga, ni mhi a tse abọ usomhi onete oyi omi ọli, ọ khi ọtsẹlẹ ọyẹmhẹ, khi igẹsikia mhia ngme, khi ẹghẹghẹ kpa mhi rọ ọ sa to ẹ egbe ini mhia sọ iromhi.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Mhia lema Ẹshinẹgba ọ khueghie odẹ-a na mhẹ ni mhi mẹ asha bhale ya mẹ ẹ ikpukhokho abi o ghọle ọli shi.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 O ma ghọle mhẹ gba ni mhi rọ mẹ ẹ, ni mhi ri osẹsẹ eyi ayẹmhẹ na ẹ, ni ó rẹ ẹ ya toto irudunga.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Emini mhi ri ọna ngme khi ni a rọ bhale ya ẹ khi awa mhuẹ ikpaghiobọ na egbe. Mhi kha zese ẹ-a, ẹẹ a zese mhẹ-a.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Emọle mhẹ, mhia nono ni a lẹsẹ khi, ebubu ẹghẹghẹ mhi she gba li khi mhi bhale ya fẹli ẹ, ni mhi gbo ri ẹgbọ bhale irudunga abi mhi kpe liẹ riẹlẹ ọli ifuabọ ẹgbọẹse ni e khi iJẹta, ama, ọzuodẹ o zu mhẹ odẹ.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ẹgboli oyẹmhẹ o khi ni mhi rọ tse abọ ona ye ẹgbọ kpa, ghe ẹgbọ iGiriki ali eni ẹa khi iGiriki, ene fialo-a ali eni ẹa fialo-a, shi eni mhọli ẹgbhali ali eni ẹa mhọli ẹgbhali.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ighọ, o gbo liẹ kphakpha mhẹ egbe ni mhi rọ li gue oni usomhi onete yẹ ẹ ni a la iRomu.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Omama oni usomhi onete ọa ya mu mhẹ, irari khi lọli o khi ekpabọ oyi Ẹshinẹgba ni a rọ ọ tsumhi ọgbọkpa ni ọ miesuọ, ẹgbọ iJu o kpẹ ramhi egbe, neni o tigbe ramhi ẹgbọ iJẹta egbe.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Oni usomhi onete ona o guele abi Ẹshinẹgba ọ liẹ mie ọgbọkpa ni ọ mhọli irudunga. Ẹzẹzẹ abi Ebe-no-pfuasẹ ọ ngme khi, “Ọni Ẹshinẹgba ọ ri irari irudunga oyọli pfa na, ọ ya la agbọ.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Idane elemhi ibibi oyi Ẹshinẹgba o te ẹ tiemhile shi ẹgbọ ni ẹa miesuọ ali ena ọkhọlọ nya ọ, ni e ri ọkhọlọ oyẹwẹ ẹ khukhu ẹgbọ alo ini e khi lẹsẹ igẹsikia oyi Ẹshinẹgba.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Aborọkhia khi e lẹsẹ emini a dobẹ a lẹsẹ ingme oyi Ẹshinẹgba, itobọ khi ọ khueghie ọli-a khasẹ wẹ gboo.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Irari khi rọte igbaekẹle agbọ a te mẹ ekpabọ ali ufumhi ali abi Ẹshinẹgba ọ li gboo. Emini ọ ma nya o ri awa mhọli ilẹsẹ abi ọ li. Onana o zẹ khi ẹgbọ ẹa mhuẹ emini e ya liẹ khi o zẹ ni wẹwẹ ẹa rọ miesuọ.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 E lẹsẹ Ẹshinẹgba, ama ẹa kuẹghiẹ ọli abi Ẹshinẹgba, wẹkhi eri e kphẹmhi ọli. Ochoghọ, isamhi afuẹ ẹẹ sa, ighọ udu ọọyẹghẹ oyẹwẹ o bishi-a.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ẹ khi, eni e fialo-a wẹwẹ e khi, ama e mele eyẹghẹ-a.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 E ya ọghiẹ ufumhi ni a rọ na Ẹshinẹgba ni ọ la agbọagbọ na ikhumhi ni a mama rọ khọkhọ ọgbọ ni ọọ ghu ali ipfeli ali elamhakọ ali emini ẹẹ ti akpidi ekẹ.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Irarighọ, Ẹshinẹgba ọ rọ rue wẹ obọ-a na ọghuẹmhẹ olamhẹ oyi udu eyẹwẹ ali itsẹbọ ni e nu egbewẹ ẹ li.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 E ri ẹgbhọli ọghiẹ igẹsikia oyi Ẹshinẹgba. Ee ga emini a ma, ocho ni e kha rọ ke ga Ima, ọni ọ khi ọni a kuẹghiẹ ya ramhi ẹlẹ ni agbọagbọ. Atsẹ.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Itobọ ona, Ẹshinẹgba ọ rọ rue wẹ obọ-a na ọghuẹmhẹ omama. Egbegbi ikpotso eyẹwẹ, e nu egbe wẹ ẹ gbhẹ.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ighọ li khi eni emọse, ocho ni e kha rọ le ke deba ikpotso, emọse na abi wẹwẹ ẹẹ ghọle wẹ inu-gbhẹ. Emọse ẹ gbe ikanya omama ke deba emọse, irarighọ, e she mie ifata ikanya ebe eyẹwẹ.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Irari khi ẹa lama ri egbegbi ilẹsẹ oyi Ẹshinẹgba ni e mhuẹ shi udu, Ẹshinẹgba ọ rọ zẹ wẹ obọ na isamhi ebe udu oyẹwẹ ni e ke riẹlẹ emini ẹa kha riẹlẹ.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ọkhọlọ khi ọkhọlọ nya o kẹsẹ wẹ-a, ghe ingmobe, ghe emhi ito-egbe, ghe ubọgbọ. Ofuma ikpekpe o vọ wẹ egbe, ghe ugbeli, ghe okhọli, ghe ikpamhika, ghe ọbe-imumu. Eni ẹ tsue ẹgbọ kiakia e khi.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 E ri unu ẹ yese ọgbọ-a, ẹẹ biselemhi Ẹshinẹgba, ezunu-obe, ni ẹa mhuẹ ekpẹ, ni ẹẹ tono obọ udu. Odẹ ebe ni a rọ li ọkhọlọ enegbọ, ẹẹ sa rọ lasele ẹghẹghẹ kpa. Ẹa ya suọ esọ na itawẹ.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ẹa mhuẹ ilẹsingme, ẹa ri ishobọ oyẹwẹ a gbe akanya, ẹa ya ti elemhi ọgbọ wẹkhi eri e mhuẹ ilẹlemhi na ọgbọ.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 E lẹsẹ khi ushi oyi Ẹshinẹgba, ọọ khi, ẹgbọ ni e li na ngeli, eni e ya pfua e khi, ọa khi eri e lẹsẹ ẹ riẹlẹ emhi eghọghọ tsẹ, ama ẹẹ mie obọ shi eni ẹ gbe ikanya eghọghọ ọ.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.