Mateus 8
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Abi iJesu ọ rọte ukhomhi ute tiemhile, ebubu ẹgbọ e bhale deba li.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ighọ ọmọse ashọmha ọghuo ọ bhale ya wugha iJesu odalo, ọọ li, “Ọnọmhuẹ, ini o ghọle ẹ, u dobẹ ya rẹ mhẹ ze.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 IJesu ọ nise obọ-a ti ọli, ọọ li. “O ghọle mhẹ, khi ọni ọ ze.” Aghọaghọ ọni ọmọse ọ ze.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 IJesu ọọ li, “Khi gueyẹ ọgbọkhọghuo, ama ka ri egbe ẹ khasẹ ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba, ni u riẹlẹ iluasobo ni iMosisi ọọ a ke riẹlẹ ini a ri ọni efafe mu pfuasẹ.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Abi iJesu ọ rọ lo iKapanọmu le, ọkhọli-okhuẹ ni ọ mhẹsẹ na ekhọli-okhuẹ egbhuẹshe ọyi iRomu ọghuo ọ bhale ya lema li ikpaghiobọ.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Ọọ li, “Ọnọmhuẹ, ọni ọọ ga mhẹ ọ ga yẹshi apfẹ ẹ ghu-a egbegbọ. Eri ọ guọghọ a.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 IJesu ọọ li, “Mhi ya bhale ya rọli ze.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ọni ọkhọli-okhuẹ ọọ li, “Ọnọmhuẹ, iiye, lẹsẹ ngme oni ungmemhi tsẹ, khi ọni ọọ ga mhẹ ọ ya ze. Irari khi mhia fu tẹ ni u wa bhale apfẹ oyẹmhẹ.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mhẹmhẹ oyẹmhẹ, mhi li mhọli ekhọli-okhuẹ eni e fu dọsẹ mhẹ, mhi li mhuẹ elese ni mhia mhẹsẹ na. Mhi kha gueyẹ ọna ọ ke lẹ, ọọ lẹ, mhiẹ ọlese ọ bhale, ọ bhale. Mhi khẹ ọni ọọ ga mhẹ ọ li ona, ọ li ọli.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Abi iJesu ọ rọ suọ emini ọni ọmọse ọ ngme, abọ e sha li. Ọọ eni ẹ deba li, “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ ena khi mhia mẹ irudunga onabi onana ghue ekẹ iZirẹni.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mhi gueyẹ ẹ khi ebubu ẹgbọ e ya rọte obini ovọ o te ẹ ngale ali obini ovọ o te ẹ lo eko, bhale ya nu Aburaamu ali Aziki ali iGiekọpu shitọ ukue na eghiele na iloghie.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ama ẹgbọ ni é khá lá iloghie, a ya pfi wẹ je ekẹ alo ebili ni e la ke viẹ, ẹẹ le akọ akọ.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 IJesu ọọ ọni ọkhọli-okhuẹ ọghọ, “Ke je khi o ya lighọ nẹ abi u li mhọli irudunga eghọ.” Ighọ ọni ọọ ga li ọ ze oni ẹghẹghẹ ni iJesu ọ la ngme ọli ighọ tee.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Abi iJesu ọ rọ bhale apfẹ oyi iPita, ọ mẹ khi ọgọ iPita ni ọkpotso ọ yẹshi khi ọọ ghu ughuamhi iba.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 IJesu ọ ri obọ ti ọli, eni iba e lase ọli egbe le. Ọ vule ọ fẹli ọli epfẹse.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Abi ogbọmhi o rọ mu ekẹ, ebubu ẹgbọ e wolọ eni e mhọli ayẹmhẹ ebe ọdọda bhale ghi iJesu. Ighọ iJesu ọ ri ungmemhi unu khu wẹ eni ayẹmhẹ ebe eghọ egbe ku a. Ọ gbo ri eni ẹẹ ghua nya ze.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Eri a mẹ enana ni ungmemhi ni Azaya ọmekẹguele ọ ngme o bhale ya tsẹ; Ni ọọ,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 IJesu ọ mẹ olele ẹgbọ ni e le gasẹ ọli, ọọ e zẹ ni wẹwẹ e da je ukiẹkiẹ obini o kpọle oyi okẹ oniẹmhi iGalili.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ọsẹsẹ Ishi eyi iMosisi ọghuo ọ bhale deba li ọọ li, “Ọsẹsẹ, mhi ya debẹ ke je obiobini wa je kpa.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 IJesu ọ sọli ọ, ọọ li. “Inyakọ e mhọli esẹ, ipfeli e mhọli eko, ama Omi Ọgbọ ọa mhọli ashini ọ de ukhomhi ẹ gbe.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ọmọse olese ni ọ khi ọmọ odukhokho oyọli, ọ lu ọli, ọọ li, “Ọsẹsẹ, zẹ mhẹ kpẹ je apfẹ ya ri itamhẹ ni ọ ghu-a tọ ne.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 IJesu ọ sọli ọ, ọọ li “Ke deba mhẹ, zẹ ni eni e ghu-a e ri eni e ghu-a tọ.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 IJesu ọ lo elemhi ọkọ-okẹ oniẹmhi, eniyẹ odukhokho eyọli e li lo deba li.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Utoghuo-kpe, akpekpeli oniẹmhi oo li oni ukhomhi okẹ oniẹmhi. Ukuku emhi o kpọle dẹnẹ ni oni ọkọ-okẹ oniẹmhi ọa rọ ku luẹ. Ama iJesu ọọ lesẹ-a
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Eniyẹ odukhokho eyọli e ya guise ọli le, ẹ ọli, “Ọnọmhuẹ, tsumhi anye! Awa ya pfua!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ọọ wẹ, “Elọ o zẹ ni a rọ lina na ulishi, Eri irudunga oyẹẹ oo na bẹshi shẹ?” Ighọ ọ vule nu oni akpekpeli ngme, oni okẹ o de ma.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Abọ e sha ẹgbọ nya ni e la aghọ, e mhila, “Ọgbọ nabisẹ ọnana ọ khi, egbegbi ozughu oyi okẹ oniẹmhi ali akpekpeli e ga suọ esọ ọ na li.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Abi iJesu ọ rọ da je ukiẹkiẹ obini o kpọle oyi okẹ oniẹmhi iGalili obini iGadara, emọse ava ni e rọte atalimhi lasele e bhale deba li. Eni emọse ava ena e mhọli ayẹmhẹ ebe ni e yẹsẹ wẹ ngme ni o rẹwẹ nono ingme. Ẹgbọ ẹa ke gbudu rọte oni odẹ dọsẹ.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Eni ayẹmhẹ ebe eghọ ni e la eni emọse egbe, e tsẹsẹ utoghuokpe, ẹ ọli, “Elọ e ku anye ali yẹyẹ gbe, yẹyẹ Omi Ẹshinẹgba? Eri u bhale ya nasẹ anye neni oni ẹghẹghẹ o ramhi?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Igulu ni e bu é la epfẹ aghọ le eminale.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ighọ eni ayẹmhẹ ebe eghọ e lema iJesu, ẹ ọli, “Ini u khu anye ya fiẹ, khu anye ya lo eni igulu eghọ egbe.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ighọ iJesu ọọ, “A ke vu!” Ighọ e lasele ya lo eni igulu egbe. Eni igulu nya e na ya tiemhi esesọ oni ute, ya lo oni okẹ, e ghuloa.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Emọse ni e ri eni igulu u kia, e na kua, e je ifui apfẹ ya guele emini a mẹ ali emini eni emọse ni e mhọli ayẹmhẹ ebe e mẹ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ighọ ẹgbọ ni e la oni ẹoli nya e fiẹ lasele deba iJesu. Abi e rọ mẹ ọli, e lema li ọ kpẹkpẹ ọ lase wẹwẹ ekẹ le.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.