Mateus 7

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “A khi gue ẹgbọ ẹzọ, ini Ẹshinẹgba ọ khi gue ẹ ẹzọ.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Irari khi abi u li gue ẹgbọẹse ẹzọ, ighọ Ẹshinẹgba ọ li ya gue ẹzọ oyẹ. Emini u rọ mhẹsẹ na ọgbọẹse a li rọ ya mhẹsẹ nẹ.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Elọ o zẹ ni u rọ mẹ uku ni o la inyọghuo ẹ ẹloe ni u waa rọ mẹ ufolo ọara ni o pfida ẹ ẹloe?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Sẹ u ke liẹ gueyẹ inyọghuo ẹ, ‘Zẹ ni mhi rue ẹ uku ẹloe le,’ ni yẹyẹ ọyẹ wa a rọ mẹ ufolo ọara ni o pfida ẹ ẹloe?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Yẹyẹ ọ ri ugamhi ku alo, kpẹ rue ufolo ọara ni o pfida ẹ ẹloe-a ne neni u tigbe ya mekẹ rue oni o la oyi inyọghuo ẹ ọ-a.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Khi ri emhi ipfuasẹ na ewa. Khi pfi emini o mu ẹloe abi igolu ghi igulu. Eri e ya wu wẹ ekẹ-a, e sọ alo okhọli ghue ẹ.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Mhila khi a ya rọ nẹ. Nono khi u ya mẹ rue, kpheli obọ odẹ khi a ya khueghie-a nẹ.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Irari khi ọni ọ mhila, lọli a rọ ọ na. Ọgbọ ni ọ nono lọli ọ mẹ ẹ rue. Ọni ọ kpheli obọ odẹ, lọli a khueghie-a a na.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Ọngẹẹ ọnọghuo ọ bia ni omiọli ọ ya mhila li ibulẹdi ni ọ ya rue ẹchẹli na li?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ọ kha mhila ẹ afẹlẹ, ẹnyẹ u ya rue na li?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ini ẹẹ ni a khi ẹgbọ ebe a lẹsẹ abi a li ri eminete ẹ na imi ẹ, sẹ Ita ni ọ la iloghie ọ ke bẹshi li ya ri eminete na ẹgbọ ni e mhila li?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Irarighọ, abi u nono ni ọgbọ li riẹlẹ deba ẹ, yẹyẹ li lighọ riẹlẹ deba li. Irari khi emini Ushi oyi iMosisi ali emekẹguele e sẹsẹ nya na.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Rọ te odẹ unuẹkpẹ na pfi lo. Irari khi odẹ unuẹkpẹ na gbada ali odẹ agbala na gbada o khi odẹ ni o je owa erẹ, ebubu ẹgbọ e rọte ọ.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Odẹ ni o je iloghie eri oo riele, odẹ unuẹkpẹ ni a te ẹ je ọ, oo pfi, ama ikuku ẹgbọ e rọte ọ.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “A bẹ ekẹ ma emekẹguele ẹgbhọli. Eri e ri ẹkuẹ osumha ku egbe, ama elemhi udu oyẹwẹ, idumhi ni ẹ nyanọ ọgbọ le e khi.
15 — Cuidado com os falsos
16 Angeli oyẹwẹ o rẹ wẹ ẹ khasẹ emini e khi. Ọkphẹkphẹ ọa ya mọ udumhi olomu, wẹ khi eri ọọ mọ udumhi ọkhua eni.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ọara onete ọọ mọ udumhi onete. Ọara ni ọa ti ọọ mọ udumhi ni ọa ti.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Ọara onete ọa ya mọ udumhi ni ọa ti, wẹkhi eri ọara ni ọa ti o dobẹ ya mọ udumhi onete.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ọara kpa ni ọa da mọ udumhi onete ne, eri a ya khi ọli pfia, a tosẹ ọli a.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Itobọ ighọ emini emekẹguele ẹgbhọli ẹẹ riẹlẹ, u te ẹ lẹsẹ wẹ.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Ọa khi ọgbọkpa ni ọọ lu mhẹ, ‘Ọnọmhuẹ, Ọnọmhuẹ’ ọ ya lo eghiele oyi Ẹshinẹgba, ama ẹgbọ ni ẹ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi Itamhẹ ni ọ la iloghie.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Ini ẹlẹ iguẹzọ o ramhi, ebubu ẹgbọ e ya liẹ mhẹ, ‘Ọnọmhuẹ, Ọnọmhuẹ, anye ẹẹ she ri eva oyẹ mẹ ekẹ guele, anye ri eva oyẹ khu ẹgbọ iyẹmhẹ ebe egbe-a, anye gbo gbe ikanya ọnyaloa ọdọda?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Ẹghẹghẹ aghọ mhi ya gueyẹ wẹ gboo, ‘Mhi aa lẹsẹ ẹ. A vu mhẹ ana le pia, ẹẹ ẹgbọ ọkhọlọ ena.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Ọgbọkpa ni ọ da suọ ungmemhi oyẹmhẹ ni ọ da rọli gbe akanya ne, eri ọ li abi ọgbọ ọlẹsingme ni ọ tọ owa nga ukhomhi ẹchẹ.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ini amẹ o riẹ ruẹ, ni ochikpho o rọ tu, khi akpekpeli o riẹ li gbe oni owa oghọ, ọa o ya de, irari khi ukhomhi ẹchẹ a tọ li nga.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ama ọgbọ ni ọ da suọ ungmemhi oyẹmhẹ ni ọa da rọli gbe akanya ne eri ọ li abi ọyẹghẹ ni ọ tọ owa nga ekhashẹ.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Amẹ o kha ruẹ, ni ochikpho o rọ tu, ni akpekpeli o rọ li gbe oni owa oghọ, oni owa o de kua, o de udemhi ọsanabẹ.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Abi iJesu ọ rọ ngme se, osẹsẹ oyọli o ri abọ sha eni e legba.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Irari khi eri ọ sẹsẹ ẹgbọ abi ọgbọ ni ọ lẹsẹ emini ọọ sẹsẹ.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.