Mateus 5
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT
1 Abi iJesu ọ rọ mẹ oni olele ẹgbọ, ọ ti nga esọ ute dẹnẹ, ọ shitọ. Eniyẹ odukhokho eyọli e bhale ya shitọ gasẹ ọli.IJesu ọ shitọ ukhomhi ute e sẹsẹ|src="CN01700B.TIF" size="col" loc="MAT 5.1" copy="Cook" ref="5.1"
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Ọọ sẹsẹ wẹ, ọọ liẹ,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Ikhivọsẹ o khi na ẹgbọ
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ ni
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ ni
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Ikhivọsẹ o khi nẹ, ini ẹgbọ e mu okhọli vule shi ẹ ọ, ẹẹ kiẹ iwali ẹgbhọli ọdọda mẹ irari khi u mie mhẹ suọ.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Zẹ ni u ke ghẹlẹ, egbe ẹẹ muẹ, irari khi eleli oyẹ ni o la iloghie oo gbẹdi gba. Ina e li mu okhọli vule shi emekẹguele ọ ni e kpẹ bhale khẹ.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Eri a li abi ugbheli shi agbọ ọ. Ini ugbheli o wasẹ oviọlọ oyọli-a, aa ke tigbe mhọli abi a li ya rọli gbo mele ugbheli-a. Aa ke rọli ya li emhikhọghuo dọsẹ a ku ọli kua ni a ri awẹ lighi ọli ekẹ.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Eri a li abi ákpá shi agbọ ọ. Owa ni a tọ shi ukhomhi ute ọa ya sheli.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Aa mẹ ọgbọ ni ọ ya ri ákpá ru se, ọ khukhu ọli shi atalabi. Eri ọ ya ri ochoghọ rue ọli nga asha na keghe, ni o ke mẹ ekẹ ni ẹgbọ ni e la oni owa e ke mẹ ekẹ.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Lighọ zẹ ni ákpá oyẹ o ke gẹ khasẹ ẹgbọ, ni e rọ mẹ ikanya enete eyẹ ni e mẹ asha kuẹghiẹ Ẹshinẹgba ni ọ la iloghie.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “A khi dabi khi eri mhi bhale ya shishi Ishi eyi iMosisi ekẹ-a, a khi a dabi khi eri mhi bhale ya shishi emini emekẹguele e sẹsẹ-a. Iiye! Eri mhi bhale ya rẹ wẹ tsẹ.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Zẹ mhẹ gueyẹ khi ekẹ ali ukhuli e kha da kie la ọ ne, ukpamhi ingme okhọghuo ọa ya wa Ishi eyi iMosisi-a, ini emini e kẹkẹ wẹ shi ekẹ shi nya ẹa li bhale ya tsẹ.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Itobọ ighọ, ọnini ọ da gbe ushi ni o ga shẹ nẹ a nya, ni ọ gbolo ẹ sẹsẹ ẹgbọ e li lighọ ne, lọli ọ ga ya shẹ nẹ nya Eghiele oyi Ẹshinẹgba, ọnini ọ da riẹlẹ wẹ ni ọ gbolo ẹ sẹsẹ ẹgbọ eni ishi eyi Ẹshinẹgba ne, ọ ya khi ọnọfunẹ Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Mhi gueyẹ ẹ khi ini iguẹ-ngeli oyẹẹ ọa da dọsẹ iguẹ-ngeli oyi esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi ne, aa ya lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “A suọ khi ẹghẹghẹ ni o dọsẹ khi a gueyẹ eni egbhali, ẹẹ, ‘Khi gbe ugbeli, ọnini ọ da lighọ ne, a ya ri ọli gue ẹzọ.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ama memena mhi gueyẹ ẹ khi ọni ọ da mhuẹ ofu deba inyọghuo ọli ne, a ya rọli gue ẹzọ. Ọni ọ da liẹ inyọghuo ọli, ‘Yẹyẹ ọgbọ afuẹ ọna!’ A ya rue ọli bhale deba enighie. Ọni ọ da lu inyọghuo ọli, ‘Yẹyẹ ọyẹghẹ ọna!’ Ọ ya la okhẹna erali na ilimhi iriẹriẹ.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Ini u mhuẹ isomhopfa ni u wa nono ni u rọ ghi Ẹshinẹgba ukhomhi atẹtẹ, ni u rọ da sato khi inyọghuo ẹ ọ mhuẹ ofu nẹ shi emini u riẹlẹ ọli ne,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 zẹ oni isomhopfa oghọ obọ shi odalo atẹtẹ, u je apfẹ ni yẹyẹ ali ọni inyọghuo ẹ ni a rọ riẹlẹ, u tigbe bhale ya ri isomhopfa oyẹ na Ẹshinẹgba.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Ini ọbe ẹ ọ rue ẹ lẹ ikọtu, nyanya lema li abi a li la odẹ ẹ lẹ eghọ neni a ramhi aghọ. Ini ọa khi ighọ, ọ ya rue ẹ na ọsọ-ẹzọ, ọni ọsọ-ẹzọ ọ rue ẹ na ọgbanelemhi, ọ́ rue ẹ ya khukhu shi owa ighumha.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, waa ya rọte aghọ lasele ini u waa li zẹ oko na fiẹ pfo nya.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “A suọ ẹghẹghẹ ni o dọsẹ khi a liẹ, ‘Khi kia okia.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Ama memena mhi gueyẹ ẹ khi ọnini ọ da ri ọghuẹmhẹ itsẹbọ bino ọkpotso ne, ọ she kia okia deba ọni ọkpotso elemhi usamhi udu oyọli.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Irarighọ, ini o khia khi ẹloe na obita oyẹ o ya zẹ ni u lo owa erẹ, vuọnyọ li pfia, irari khi o ti nẹ ini egbe ẹa gba nẹ ya lo iloghie, dọsẹ khi yẹyẹ nya u lo ilimhi iriẹriẹ.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ini o khia khi obita oyẹ o ya zẹ ni u pfidọ ya lo owa erẹ, khi ọli pfia. O tinẹ ni u zẹ obọ oghuo ya lo iloghie dọsẹ khi yẹyẹ nya u lo ilimhi iriẹriẹ.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “A li ngme ọli shi Ishi eyi iMosisi khi, ‘Ọmọse ọ kha khu ughuẹ ọli, ọ nya ebe ipfa ughuẹ-a na li.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Ama memena mhi gue ẹ yẹ ẹ khi, ọni ọ da khu ughuẹ ọli ni o khia khi ọa khi eri ọ kia okia ne, ọ she yẹsẹ ọni ọkpotso mele ọkiokia-a. Ọmọse ni ọ rue ọni ọkpotso ọghọ, eri ọ li kia okia.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “A gbo li suọ khi a gueyẹ ẹgbọ ena ẹlẹlẹ, ‘A khi da irọnga ni a rọ nga, ama emini u romhi Ọnọmhuẹ rọ nga, khi da ọ, lighọ rọli tsẹ.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Emini mhi ke gue ẹ yẹ ẹ mena khi, khi ga romhi isheli kpa. Khi romhi idane irari khi oobọ ukpẹkhomhi oyi Ẹshinẹgba o la.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Khi gbo li romhi ekẹkhẹ, irari khi lọli khi akphawẹ-nga oyi Ẹshinẹgba. Wẹkhi iJerusalẹmu, irari khi lọli o khi ẹoli oyi Oghie nọ funẹ.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Khi ga ri ukhomhi oyẹ romhi ishe, irari khi waa ya dobẹ ri ẹtsui oghuo kpe bishi a wẹ khi eri u dobẹ rọli ya pfuasẹ-a.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Ungmemhi oyẹ o lẹsẹ migha shi ii, okekhi iiye, emini o da dọsẹ ighọ ne, obọ oyi Ọkphaghiẹ o te bhale.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “A suọ khi a kpẹ ngme ọli, khi, ‘A ri ukpẹloe fata ukpẹloe, ali ẹkọli o fata ẹkọli.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Ama mena, mhi gueyẹ ẹ, a khi riẹlẹ ọgbọ to ọ ini ọ riẹlẹ ẹ onobe. Ini ọgbọ, ọ lase ẹ esọ obita nyenẹ ona ọgobọ na li gbo lase.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Ini ọgbọ ọọ nono ni lọli luẹ ẹzọ, ni lọli rọ mie ẹ awulu oyẹ, bie gbo gueghie oni u sọ kpọkẹ ma ọ nali.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ini ọgbọ ọ ri itoto liẹ u tsua itsua na luẹ imali oghuo, tsua wẹ imali eva.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ini ọgbọ ọ mhila ẹ emhi, rọna li. Ngmomhi na ọni ọ ye ongmomhi deba ẹ.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “A she suọ khi a liẹ, ‘Nono ingme oyi ọnuzi-ava ọyẹ, u ke biselemhi ọbe ẹ.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ama mhi gueyẹ ẹ. Nono ingme oyi ọbe ẹ, u gbo sọ iromhi na eni mu okhọli vule shi ẹ ọ.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 U kha lina, eri u wa ngeli abi itẹ na iloghie. Irari khi lọli ọ ri ovọ oyọli ẹ to na ẹgbọ ọkhọlọ ali ẹgbọ enete. Ighọ ọ gbo liẹ ruẹsẹ amẹ na ẹgbọ ọkhọlọ abi ọ liẹ ruẹsẹ ọli na ẹgbọ enete.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Sẹ u ke li ya mẹ asha mhuẹ eleli obọ oyi Ẹshinẹgba ini u lẹsẹ nono ẹgbọ ni e nono ingme oyẹ? Egbegbi emionoga e lili ẹ lighọ.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ini o khia khi inyọghuo ẹ tsẹ u lẹsẹ ẹ tsẹ, ighe ikhiọda ni o la yẹyẹ ali eni ẹa miesuọ ọ? Eni ẹa miesuọ e lili ẹ lighọ.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Itobọ ona, zẹ ni u gba pfo abi Itẹ na iloghie ọ li gba pfo.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.