Mateus 5

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abi iJesu ọ rọ mẹ oni olele ẹgbọ, ọ ti nga esọ ute dẹnẹ, ọ shitọ. Eniyẹ odukhokho eyọli e bhale ya shitọ gasẹ ọli.IJesu ọ shitọ ukhomhi ute e sẹsẹ|src="CN01700B.TIF" size="col" loc="MAT 5.1" copy="Cook" ref="5.1"
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Ọọ sẹsẹ wẹ, ọọ liẹ,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Ikhivọsẹ o khi na ẹgbọ
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ ni
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ ni
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Ikhivọsẹ o khi oyi ẹgbọ
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Ikhivọsẹ o khi nẹ, ini ẹgbọ e mu okhọli vule shi ẹ ọ, ẹẹ kiẹ iwali ẹgbhọli ọdọda mẹ irari khi u mie mhẹ suọ.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Zẹ ni u ke ghẹlẹ, egbe ẹẹ muẹ, irari khi eleli oyẹ ni o la iloghie oo gbẹdi gba. Ina e li mu okhọli vule shi emekẹguele ọ ni e kpẹ bhale khẹ.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Eri a li abi ugbheli shi agbọ ọ. Ini ugbheli o wasẹ oviọlọ oyọli-a, aa ke tigbe mhọli abi a li ya rọli gbo mele ugbheli-a. Aa ke rọli ya li emhikhọghuo dọsẹ a ku ọli kua ni a ri awẹ lighi ọli ekẹ.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “Eri a li abi ákpá shi agbọ ọ. Owa ni a tọ shi ukhomhi ute ọa ya sheli.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Aa mẹ ọgbọ ni ọ ya ri ákpá ru se, ọ khukhu ọli shi atalabi. Eri ọ ya ri ochoghọ rue ọli nga asha na keghe, ni o ke mẹ ekẹ ni ẹgbọ ni e la oni owa e ke mẹ ekẹ.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Lighọ zẹ ni ákpá oyẹ o ke gẹ khasẹ ẹgbọ, ni e rọ mẹ ikanya enete eyẹ ni e mẹ asha kuẹghiẹ Ẹshinẹgba ni ọ la iloghie.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “A khi dabi khi eri mhi bhale ya shishi Ishi eyi iMosisi ekẹ-a, a khi a dabi khi eri mhi bhale ya shishi emini emekẹguele e sẹsẹ-a. Iiye! Eri mhi bhale ya rẹ wẹ tsẹ.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Zẹ mhẹ gueyẹ khi ekẹ ali ukhuli e kha da kie la ọ ne, ukpamhi ingme okhọghuo ọa ya wa Ishi eyi iMosisi-a, ini emini e kẹkẹ wẹ shi ekẹ shi nya ẹa li bhale ya tsẹ.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Itobọ ighọ, ọnini ọ da gbe ushi ni o ga shẹ nẹ a nya, ni ọ gbolo ẹ sẹsẹ ẹgbọ e li lighọ ne, lọli ọ ga ya shẹ nẹ nya Eghiele oyi Ẹshinẹgba, ọnini ọ da riẹlẹ wẹ ni ọ gbolo ẹ sẹsẹ ẹgbọ eni ishi eyi Ẹshinẹgba ne, ọ ya khi ọnọfunẹ Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Mhi gueyẹ ẹ khi ini iguẹ-ngeli oyẹẹ ọa da dọsẹ iguẹ-ngeli oyi esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi ne, aa ya lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “A suọ khi ẹghẹghẹ ni o dọsẹ khi a gueyẹ eni egbhali, ẹẹ, ‘Khi gbe ugbeli, ọnini ọ da lighọ ne, a ya ri ọli gue ẹzọ.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Ama memena mhi gueyẹ ẹ khi ọni ọ da mhuẹ ofu deba inyọghuo ọli ne, a ya rọli gue ẹzọ. Ọni ọ da liẹ inyọghuo ọli, ‘Yẹyẹ ọgbọ afuẹ ọna!’ A ya rue ọli bhale deba enighie. Ọni ọ da lu inyọghuo ọli, ‘Yẹyẹ ọyẹghẹ ọna!’ Ọ ya la okhẹna erali na ilimhi iriẹriẹ.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 “Ini u mhuẹ isomhopfa ni u wa nono ni u rọ ghi Ẹshinẹgba ukhomhi atẹtẹ, ni u rọ da sato khi inyọghuo ẹ ọ mhuẹ ofu nẹ shi emini u riẹlẹ ọli ne,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 zẹ oni isomhopfa oghọ obọ shi odalo atẹtẹ, u je apfẹ ni yẹyẹ ali ọni inyọghuo ẹ ni a rọ riẹlẹ, u tigbe bhale ya ri isomhopfa oyẹ na Ẹshinẹgba.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Ini ọbe ẹ ọ rue ẹ lẹ ikọtu, nyanya lema li abi a li la odẹ ẹ lẹ eghọ neni a ramhi aghọ. Ini ọa khi ighọ, ọ ya rue ẹ na ọsọ-ẹzọ, ọni ọsọ-ẹzọ ọ rue ẹ na ọgbanelemhi, ọ́ rue ẹ ya khukhu shi owa ighumha.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, waa ya rọte aghọ lasele ini u waa li zẹ oko na fiẹ pfo nya.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “A suọ ẹghẹghẹ ni o dọsẹ khi a liẹ, ‘Khi kia okia.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ama memena mhi gueyẹ ẹ khi ọnini ọ da ri ọghuẹmhẹ itsẹbọ bino ọkpotso ne, ọ she kia okia deba ọni ọkpotso elemhi usamhi udu oyọli.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Irarighọ, ini o khia khi ẹloe na obita oyẹ o ya zẹ ni u lo owa erẹ, vuọnyọ li pfia, irari khi o ti nẹ ini egbe ẹa gba nẹ ya lo iloghie, dọsẹ khi yẹyẹ nya u lo ilimhi iriẹriẹ.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Ini o khia khi obita oyẹ o ya zẹ ni u pfidọ ya lo owa erẹ, khi ọli pfia. O tinẹ ni u zẹ obọ oghuo ya lo iloghie dọsẹ khi yẹyẹ nya u lo ilimhi iriẹriẹ.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “A li ngme ọli shi Ishi eyi iMosisi khi, ‘Ọmọse ọ kha khu ughuẹ ọli, ọ nya ebe ipfa ughuẹ-a na li.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Ama memena mhi gue ẹ yẹ ẹ khi, ọni ọ da khu ughuẹ ọli ni o khia khi ọa khi eri ọ kia okia ne, ọ she yẹsẹ ọni ọkpotso mele ọkiokia-a. Ọmọse ni ọ rue ọni ọkpotso ọghọ, eri ọ li kia okia.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “A gbo li suọ khi a gueyẹ ẹgbọ ena ẹlẹlẹ, ‘A khi da irọnga ni a rọ nga, ama emini u romhi Ọnọmhuẹ rọ nga, khi da ọ, lighọ rọli tsẹ.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Emini mhi ke gue ẹ yẹ ẹ mena khi, khi ga romhi isheli kpa. Khi romhi idane irari khi oobọ ukpẹkhomhi oyi Ẹshinẹgba o la.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Khi gbo li romhi ekẹkhẹ, irari khi lọli khi akphawẹ-nga oyi Ẹshinẹgba. Wẹkhi iJerusalẹmu, irari khi lọli o khi ẹoli oyi Oghie nọ funẹ.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Khi ga ri ukhomhi oyẹ romhi ishe, irari khi waa ya dobẹ ri ẹtsui oghuo kpe bishi a wẹ khi eri u dobẹ rọli ya pfuasẹ-a.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ungmemhi oyẹ o lẹsẹ migha shi ii, okekhi iiye, emini o da dọsẹ ighọ ne, obọ oyi Ọkphaghiẹ o te bhale.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “A suọ khi a kpẹ ngme ọli, khi, ‘A ri ukpẹloe fata ukpẹloe, ali ẹkọli o fata ẹkọli.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Ama mena, mhi gueyẹ ẹ, a khi riẹlẹ ọgbọ to ọ ini ọ riẹlẹ ẹ onobe. Ini ọgbọ, ọ lase ẹ esọ obita nyenẹ ona ọgobọ na li gbo lase.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ini ọgbọ ọọ nono ni lọli luẹ ẹzọ, ni lọli rọ mie ẹ awulu oyẹ, bie gbo gueghie oni u sọ kpọkẹ ma ọ nali.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Ini ọgbọ ọ ri itoto liẹ u tsua itsua na luẹ imali oghuo, tsua wẹ imali eva.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ini ọgbọ ọ mhila ẹ emhi, rọna li. Ngmomhi na ọni ọ ye ongmomhi deba ẹ.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “A she suọ khi a liẹ, ‘Nono ingme oyi ọnuzi-ava ọyẹ, u ke biselemhi ọbe ẹ.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Ama mhi gueyẹ ẹ. Nono ingme oyi ọbe ẹ, u gbo sọ iromhi na eni mu okhọli vule shi ẹ ọ.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 U kha lina, eri u wa ngeli abi itẹ na iloghie. Irari khi lọli ọ ri ovọ oyọli ẹ to na ẹgbọ ọkhọlọ ali ẹgbọ enete. Ighọ ọ gbo liẹ ruẹsẹ amẹ na ẹgbọ ọkhọlọ abi ọ liẹ ruẹsẹ ọli na ẹgbọ enete.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Sẹ u ke li ya mẹ asha mhuẹ eleli obọ oyi Ẹshinẹgba ini u lẹsẹ nono ẹgbọ ni e nono ingme oyẹ? Egbegbi emionoga e lili ẹ lighọ.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ini o khia khi inyọghuo ẹ tsẹ u lẹsẹ ẹ tsẹ, ighe ikhiọda ni o la yẹyẹ ali eni ẹa miesuọ ọ? Eni ẹa miesuọ e lili ẹ lighọ.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Itobọ ona, zẹ ni u gba pfo abi Itẹ na iloghie ọ li gba pfo.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.