Mateus 3

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ikpe ni e bu e dọsẹ, iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ ọ lasele shi elemhi ọdagbe ifufu na ekẹ iJudia, ọọ tse abọ.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Ọọ liẹ, “A rọte olamhẹ eyẹ ẹ mu pfi irari khi Eghiele oyi Ẹshinẹgba o she ti bhale.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Ingme oyi iJọni ọna, Azaya ọmekẹguele ọọ ngme abi ọ rọ liẹ,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Itsua ni iJọni ọ rọ sọ, iriria akphẹrẹ a rọ do wẹ. Ọ ri ọgbẹnẹ ẹkuẹ ẹlamhi mu oku. Initso ali oribo e khi eminale eyọli.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 IJerusalẹmu ali ekẹ iJudia ali ẹdẹli ni e mama okẹ iJọdani nya ẹgbọ e rọte e bhale ni e suọ ungmemhi oyọli.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ọ la elemhi okẹ iJọdani batazi ẹgbọ, ee zọnọ olamhẹ eyẹwẹ lasele.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Abi iJọni ọ rọ mẹ khi ẹgbọ otu iFarisi ali iSadusi ni e bu e bhale deba li ọ batazi wẹwẹ, ọọ wẹ, “Ẹẹ enyẹ ali imi enyẹ! Ọghuo ọ tse agua yẹ ẹ, a na, khi anasẹmhẹ ọọ bhale ni Ẹshinẹgba ọ ya ghie ghi ẹ?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 A ke ngeli ingeli eni e ya rọkhasẹ khi a she mu pfi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 A khi ke sa khi a ya na pfue anasẹmhẹ ini a da liẹ, ‘Aburaamu ọ khi itita anye.’ Itobọ khi Ẹshinẹgba ọ dobẹ ya rọte echẹ ena wolọ eniyẹ lasele na Aburaamu.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 A she tọ uze sọ udi ọara. Ọara ni ọa da mọ umọmhi onete ne, a ya khi ọli pfilo erali.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 “Amẹ mhi rọ ọ batazi ẹ memena, irari khi a she mu pfi. Ọgbọẹse ni ọọ bhale ikpukhokho oyẹmhẹ, ọ fu dọsẹ mhẹ. Mhi a fẹ futẹ ọni ọ tsua ekuẹ oyọli ekẹ. Lọli ọ ya ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ali erali batazi ẹ.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ọ̀ mu ukpokpo ni a tọ akhuli ni o zẹ epfia sọ mhuẹ obọ oyọli, ni ọ rọ ya ke ghiaghiẹ wẹ, ọ pfie efuẹ ado-a, ashini a la kpishi wẹ. Ọọ ti wẹ gbili shi ashini a ri eminale ẹ shi, eni efuẹ wẹ eghọ, ọ ya ri erali ni ẹa ya pfua ghue tosẹ wẹ-a.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 IJesu ọ ya rọte ekẹ iGalili bhale okẹ iJọdani ni iJọni ọ batazi luẹ.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 IJọni, ọọ nono ni lọli khu iJesu oni ibatizi, ọọ iJesu, “Yẹyẹ u kha batazi mhẹ, sẹ u ke gbo li bhale deba mhẹ mhi batazi ẹ?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 IJesu ọ sọli ọ, ọọ li, “Iiye. Kie zẹ ni awa lina riẹlẹ ọli ẹghẹghẹ ona, ni awa mẹ asha ri ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba gbe akanya pfo.” IJọni ọ lama shi ọli ọ.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 A batazi iJesu se, khi ọ lẹsẹ na rọte elemhi okẹ ngale esọ egele, ọ mẹ khi idane o khueghie a. Ighọ ọ mẹ khi Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ li abi anekhukhu tiemhile bhale ya ma li egbe.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 A suọ khi uruli o rọte idane ngme, ọọ li, “Omimhẹ ni mhi nono ingme oyọli na, ni ọ ri egbe ẹ mu mhẹ.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.