Mateus 27

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ogbe o gbe-a ogbeakọlọ, ighie eyi ekpodalo-ugamhi nya ali egbhali e mhẹsẹ abi e li ya gbe iJesu-a.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 E gẹ ọli, e rue ọli vu ghi iPaleti ni ọ khi igọvunọ.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Abi iJudasi ni ọ rọli dẹ, ọ rọ suọ khi a pfa ẹzọ mu ọli khi a ya gbe ọli-a, o ri egbe pfọ li-a, ọ nyenẹ egbe rue ikpaghuo uye ali igbe eghọ ghi ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni egbhali.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ọọ wẹ, “Mhi she lamhẹ, irari khi mhi she ri ọgbọ ni ọa mhọli olamhẹ okhọghuo dẹ,” Ẹ ọli, “Ẹgboli oyi anye onoghuo o ke la oghọ? Yẹyẹ u lẹsẹ.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ighọ iJudasi ọ ku eni ikpaghọ kua ekẹ elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba, ọ vu ya soli egbọli-a.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ighọ ighie eyi ekpodalo-ugamhi e sanọ eni ikpaghọ ekẹ, ẹ ọli, “Ikpaghọ ọlia na, awa aa ya ku wẹ ma ikpaghọ ugamhi.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 E gba ugbamhi nga eni ikpaghọ se, e rẹwẹ ya dẹ ekẹ onayi ọni ọọ ma ekhe, ni a ri ilimhi epfẹse ke tọ aghọ.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Lọli o zẹ ni a rọ lu ọli Ekẹ Ọlia ramhi ogbe na amo.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ighọ ungmemhi ni ọmekẹguele ni a lu iJeremaya ọ ngme, o li bhale ya tsẹ. Ni ọọ, “E rue ikpaghuo uye ali igbe ni e khi ikpaghọ ni ẹgbọ iZirẹni e lama fali shi ọli egbe.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 E rue eni ikpaghọ ya dẹ ekẹ ẹmẹ onayi eni ẹẹ ma ekhe, abi Ẹshinẹgba ọ mhẹsẹ na mhẹ mhi ngme.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 IJesu ọ migha odalo oyi igọvunọ iRomu, ọni igọvunọ ọ mhila li, “Yẹyẹ u khi oghie ọyi ẹgbọ iJu?” IJesu ọọ li, “Ii, Ighọ o khi abi u ngme.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ama ọa mhọli emini ọ sọ shi ingme ni ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali egbhali e ngme shi ọli egbe.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ighọ iPaleti ọ mhila li, ọọ. “Wa a suọ emini a ngme shi ẹ egbe?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ama iJesu ọa lama sọ ọli abikhọghuo, o ga lolo ri abọ sha ọni igọvunọ.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ini a da li ukpe iPasova, eri igọvunọ ọọ rue ọgbọ ọghuo ni a mu shi owa ighumha obọ-a na ẹgbọ iJu. Ikhi ọni e zẹ, a rue igha le na wẹwẹ.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ẹghẹghẹ aghọ, a mẹ ọmọse ni a mema lẹsẹ shi ukhiakhiamhi ọgbọ, ni aa khẹna, ni a mu shi owa ighumha, ni a lu iBarabasi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ighọ abi eni ẹgbọ e rọ le gba, iPaleti ọ mhila wẹ, “Ọnọghuo elemhi ẹgbọ aava ena a nono ni mhi wolọ abọ-a na ẹ? IBarabasi abi iJesu ni a lu Ọmiepfuese?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Irari khi ọ she lẹsẹ khi itobọ khi ighie eyi ẹgbọ iJu ẹẹ biselemhi iJesu e rọ mu ọli ghi luẹ.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Abi iPaleti ọ li shitọ ukpẹkhomhi ẹzọ oyọli, ughuẹ ọli ọ ghie usomhi ghi ọli, ọọ. “Khi mhuẹ emini u li ọmọse ni ọa mhuẹ emini ọ li eghọ. Irari khi mhii mẹ osoli elemhi ẹlena ooyọsẹ shi ingme oyọli.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ama ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni egbhali, e tanọ shi eni ebubu ẹgbọ elemhi, e liẹ iPaleti ọ rue iBarabasi obọ-a, ama a gbe iJesu-a.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ighọ igọvunọ ọ mhila wẹ, “Elemhi aava ena, ọnọghuo ọ, a nono ni mhi rue obọ-a?” Wẹwẹ nya ẹẹ.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ọ mhila wẹ, “Sẹ mhi ya li iJesu ni a lu Ọmiepfuese ọna shọ?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ama iPaleti ọ mhila wẹ, “Elọ o zẹ, onobe onoghuo ọ riẹlẹ?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Abi iPaleti ọ rọ mẹ khi lọli ẹa mhọli emini lọli ke ya li ọ, khi onyaghu o tigbe te ọ lasele, ọ diẹ amẹ, ọ kpe abọ-a ukpẹloe wẹ nya, ọọ wẹ “Mhi aa mhuẹ obọ shi eghuli oyi ọmọse ọna o! Obọ oyẹẹ o la o!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Eni ẹgbọ nya ẹ li, “Ọlia eyọli e la ukhomhi oyanye ali oyi eniyẹ eyanye.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ighọ ọọ rue iBarabasi obọ-a na wẹ. Ọọ a gbe iJesu itali, ọ rue ọli na ekhọli-okhuẹ eyi iRomu e ka ta li ma apfida.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ighọ ekhọli-okhuẹ eyi iPaleti e rue iJesu lo elemhi agbala oyọli, ọ rue eni ekhọli-okhuẹ nya le gasẹ ọli.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ighọ e gueghie ọli itsua ni ọ sọ, e ri itsua ọyilẹ sọ li.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 E ri igba do arula rughu ọli. E ri ukpokpo mhọli ọli obọ ita, e wugha li odalo, e ri ọli li egia. E liẹ ọli, “Ẹshinẹgba ọ zẹ ni u tọ agbọ yẹyẹ oghie iJu.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 E to etẹ ku ọli, e mie ọli oni ukpokpo gbe ọli ukhomhi.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 E ri ọli li egia se, e gueghie ọli itsua eyilẹ ni e rọ sọ li eghọ, e tigbe ri itsua eyọli sọ li. E rue ọli je obini a la ya gbọli-a.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Abi e li lẹ eghọ, wẹwẹ ali ọmọse ni a lu iSamọ ọngi iZirẹni e ya lona, e ri itoto mu ọli ọ tsua apfida oyi iJesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 E bhale asha ni a lu iGọgọta. Abi iGọgọta o ngme khi “Asha ugua ukhomhi ọgbọ.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Aghọ e la ri onyọ ni a ri emhi oyala shi na iJesu da, ama ọ to unu ọ bino, ọa lama da li.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 E ta li ma apfida se, e pfi onolo rọ kemhi itsua ni ọ sọ mhọli egbe abọ. Onana o ri emini ọmekẹguele ọ ngme bhale ya tsẹ, ni ọọ. “E kemhi iwulu eyẹmhẹ, e pfi onolo shi ide eyẹmhẹ.”
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 E riẹlẹ se, e shitọ, e khẹ ọli ekhẹ.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 E kẹkẹ emini a gue shi ọli egbe shi upẹpẹ ọara rọ kphase kpeda nali. Emini a kẹkẹ shi ọ khi, Ọna khi iJesu, Oghie ẹgbọ iJu.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ighọ e gbe ighiatọ aava ma li egbe. Ọghuo ọ la ukiẹkiẹ obita, ọnọkpọle ọ la li ukiẹkiẹ ọgobọ.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ẹgbọ ni ee dọsẹ, e pfi itsue ọdọda manya iJesu.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 E liẹ “Yẹyẹ ni u ya guọghọ Owa Oyi Ẹshinẹgba-a, ogbẹlẹ nuzi-esẹ u gbo tọli pfo. Tsumhi egbe ẹ! Rọte ukhomhi apfida ona tiemhile shọ, ini Omi Ẹshinẹgba u khi.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ina ighie eyi ekpodalo-ugamhi, ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali egbhali e gbo li tsue ọli.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 E liẹ, “Ọ tsumhi ẹgbọẹse,” “Ama ọa dobẹ tsumhi egbọli! Ọa khi lọli khi oghie ọyi iZirẹni? Ini ọ da te ukhomhi apfida onana tiemhile ne, anye ya mie ọli suọ.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Eri ọ ri egbe da Ẹshinẹgba o gbo liẹ khi, ‘Omi Ẹshinẹgba mhi khi.’ Awa ke bino ini Ẹshinẹgba ọ ya tsumhi ọli mena.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ighọ khi ighiatọ ni a ta ma apfida e li tsue ọli.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ọguota o mu ekẹ obili o todẹ bi asha kpa elemhi iwakati esẹ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Agogo esẹ o de te, iJesu ọ viẹ lasele leghe ọọ “Eloi, Eloi, Lama Sabachi tani?” Abi ona o ngme khi “Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ, Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ, elọ o zẹ ni u rọ pfi mhẹ esọ a?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ẹgbọ eghuo ni e la aghọ e suọ ona, e liẹ li, “Elaja ọọ lu.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Aghọaghọ, ọghuo ọ, ọ na ya rue isoso, ọ sọ li onyọ ni o khẹ-a, ọ gẹnọ li shi ukpokpo nise a ji iJesu unu ni ọ da.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ama enekpọle ẹ ọli, “Migha, zẹ ọli obọ ni awa mẹ ini Elaja ọ ya bhale ya tsumhi ọli.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ighọ iJesu ọ gbo viẹ leghe, ọ ghu-a.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ẹghẹghẹ aghọ tee, ode ugbakpi, ni a rọ ta pfa odẹ-a ni o la elemhi Owa Oyi Ẹshinẹgba o te ododẹ rọte idane kiẹsẹ-a ya tiemhi ekẹ. Ekẹ agbọ o nighise, echẹ e vẹnọ-a.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Iji e khueghie-a, ebubu ẹgbọ ni e pfuasẹ ni eghuloa e guale bhale agbọ.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 E fiẹnọ iji lasele. Abi iJesu ọ rọ rọte eghuli guale se, e je elemhi ẹoli no pfuasẹ, e ri egbe khasẹ ebubu ẹgbọ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Abi ekhọli-okhuẹ ni a zẹ e ke khẹ iJesu ekhẹ e rọ mẹ abi ekẹ o li nighise ali emhi elese ni e mẹ nya, ulishi oo mu wẹ, e liẹ li, “Egbegbọ lọ khi Omi Ẹshinẹgba ọmọse ọna ọ khi.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ikpotso ebubu e la aghọ ni e ta pfi-a fẹ. Eri e deba iJesu rọte iGalili bhale ni wẹwẹ e ri ukpẹloe khu ọli.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Eghuo ọ khi, iMeli ọngi iMagidaleni, iMeli inyi iJemhisi ali iJosẹfu, ali inyi iJemhisi ali iJọni.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Abi ogbọmhi o rọ mu ekẹ, ọmọse ni ọ pfue ọngi Arimatia ni a lu iJosẹfu ni ọ li khi ọghuo eniyẹ odukhokho eyi iJesu,
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 ọ lẹ deba iPaleti ya mhila li olimhi ọyi iJesu, ọ rọli na luẹ ya tọ. IPaleti ọ ri unu bhale e ka rue ọli na iJosẹfu.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ighọ iJosẹfu ọ rue ọli, ọ ri ode onogbọ no pfuasẹ khuli ọli.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ọ ri ọli tọ uji onogbọ oyọli ni a lẹsẹ tọ shi elemhi ẹchẹ. Ọ gheghele ẹchẹ oniẹmhi khukhu oni uji unu, ọ vu je apfẹ.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ighọ iMeli ọngi iMagidaleni ali iMeli ọnọkpọle e shitọ sọ alo ghue oni uji.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ogbeakọlọ, ni o khi ẹlẹ Iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali ẹgbọ iFarisi e bhale deba iPaleti, ẹ ọli,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “Ọga, anye sa ya to khi abi ọni ọloẹgbhuẹ ọghọ ọ rọ la agbọ ọ liẹ khi, ‘Mhi ya guale ẹlẹ-esẹ.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Mena ri unu bhale a ke ya khẹ aghọ ekhẹ ramhi ẹlẹ nuzi-esẹ, ini eniyẹ odukhokho eyọli e khi bẹna ya tsua olimhi oyọli, ni e ke gueyẹ ẹgbọ khi a she te eghuli guise ọli le. Ẹgbhọli oni o ya kpukhokho ona, lọli o ke ya khọlọ dọsẹ oni ododẹ.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 IPaleti ọọ wẹ, “A rue ekhe-khẹ, a zẹ ni ẹ khẹ ekhẹ aghọ. A lolo khukhu ọli abi o ti ẹ ẹloe shi.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ighọ e ya khukhu oni uji egbegbọ, e zuse ọli, e zẹ ekhe-khẹ shi aghọ.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.