Mateus 27
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Ogbe o gbe-a ogbeakọlọ, ighie eyi ekpodalo-ugamhi nya ali egbhali e mhẹsẹ abi e li ya gbe iJesu-a.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 E gẹ ọli, e rue ọli vu ghi iPaleti ni ọ khi igọvunọ.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Abi iJudasi ni ọ rọli dẹ, ọ rọ suọ khi a pfa ẹzọ mu ọli khi a ya gbe ọli-a, o ri egbe pfọ li-a, ọ nyenẹ egbe rue ikpaghuo uye ali igbe eghọ ghi ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni egbhali.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ọọ wẹ, “Mhi she lamhẹ, irari khi mhi she ri ọgbọ ni ọa mhọli olamhẹ okhọghuo dẹ,” Ẹ ọli, “Ẹgboli oyi anye onoghuo o ke la oghọ? Yẹyẹ u lẹsẹ.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ighọ iJudasi ọ ku eni ikpaghọ kua ekẹ elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba, ọ vu ya soli egbọli-a.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ighọ ighie eyi ekpodalo-ugamhi e sanọ eni ikpaghọ ekẹ, ẹ ọli, “Ikpaghọ ọlia na, awa aa ya ku wẹ ma ikpaghọ ugamhi.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 E gba ugbamhi nga eni ikpaghọ se, e rẹwẹ ya dẹ ekẹ onayi ọni ọọ ma ekhe, ni a ri ilimhi epfẹse ke tọ aghọ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Lọli o zẹ ni a rọ lu ọli Ekẹ Ọlia ramhi ogbe na amo.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ighọ ungmemhi ni ọmekẹguele ni a lu iJeremaya ọ ngme, o li bhale ya tsẹ. Ni ọọ, “E rue ikpaghuo uye ali igbe ni e khi ikpaghọ ni ẹgbọ iZirẹni e lama fali shi ọli egbe.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 E rue eni ikpaghọ ya dẹ ekẹ ẹmẹ onayi eni ẹẹ ma ekhe, abi Ẹshinẹgba ọ mhẹsẹ na mhẹ mhi ngme.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 IJesu ọ migha odalo oyi igọvunọ iRomu, ọni igọvunọ ọ mhila li, “Yẹyẹ u khi oghie ọyi ẹgbọ iJu?” IJesu ọọ li, “Ii, Ighọ o khi abi u ngme.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ama ọa mhọli emini ọ sọ shi ingme ni ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali egbhali e ngme shi ọli egbe.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ighọ iPaleti ọ mhila li, ọọ. “Wa a suọ emini a ngme shi ẹ egbe?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ama iJesu ọa lama sọ ọli abikhọghuo, o ga lolo ri abọ sha ọni igọvunọ.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ini a da li ukpe iPasova, eri igọvunọ ọọ rue ọgbọ ọghuo ni a mu shi owa ighumha obọ-a na ẹgbọ iJu. Ikhi ọni e zẹ, a rue igha le na wẹwẹ.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ẹghẹghẹ aghọ, a mẹ ọmọse ni a mema lẹsẹ shi ukhiakhiamhi ọgbọ, ni aa khẹna, ni a mu shi owa ighumha, ni a lu iBarabasi.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ighọ abi eni ẹgbọ e rọ le gba, iPaleti ọ mhila wẹ, “Ọnọghuo elemhi ẹgbọ aava ena a nono ni mhi wolọ abọ-a na ẹ? IBarabasi abi iJesu ni a lu Ọmiepfuese?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Irari khi ọ she lẹsẹ khi itobọ khi ighie eyi ẹgbọ iJu ẹẹ biselemhi iJesu e rọ mu ọli ghi luẹ.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Abi iPaleti ọ li shitọ ukpẹkhomhi ẹzọ oyọli, ughuẹ ọli ọ ghie usomhi ghi ọli, ọọ. “Khi mhuẹ emini u li ọmọse ni ọa mhuẹ emini ọ li eghọ. Irari khi mhii mẹ osoli elemhi ẹlena ooyọsẹ shi ingme oyọli.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ama ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni egbhali, e tanọ shi eni ebubu ẹgbọ elemhi, e liẹ iPaleti ọ rue iBarabasi obọ-a, ama a gbe iJesu-a.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ighọ igọvunọ ọ mhila wẹ, “Elemhi aava ena, ọnọghuo ọ, a nono ni mhi rue obọ-a?” Wẹwẹ nya ẹẹ.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ọ mhila wẹ, “Sẹ mhi ya li iJesu ni a lu Ọmiepfuese ọna shọ?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ama iPaleti ọ mhila wẹ, “Elọ o zẹ, onobe onoghuo ọ riẹlẹ?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Abi iPaleti ọ rọ mẹ khi lọli ẹa mhọli emini lọli ke ya li ọ, khi onyaghu o tigbe te ọ lasele, ọ diẹ amẹ, ọ kpe abọ-a ukpẹloe wẹ nya, ọọ wẹ “Mhi aa mhuẹ obọ shi eghuli oyi ọmọse ọna o! Obọ oyẹẹ o la o!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Eni ẹgbọ nya ẹ li, “Ọlia eyọli e la ukhomhi oyanye ali oyi eniyẹ eyanye.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ighọ ọọ rue iBarabasi obọ-a na wẹ. Ọọ a gbe iJesu itali, ọ rue ọli na ekhọli-okhuẹ eyi iRomu e ka ta li ma apfida.
26 — ausente —
27 Ighọ ekhọli-okhuẹ eyi iPaleti e rue iJesu lo elemhi agbala oyọli, ọ rue eni ekhọli-okhuẹ nya le gasẹ ọli.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ighọ e gueghie ọli itsua ni ọ sọ, e ri itsua ọyilẹ sọ li.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 E ri igba do arula rughu ọli. E ri ukpokpo mhọli ọli obọ ita, e wugha li odalo, e ri ọli li egia. E liẹ ọli, “Ẹshinẹgba ọ zẹ ni u tọ agbọ yẹyẹ oghie iJu.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 E to etẹ ku ọli, e mie ọli oni ukpokpo gbe ọli ukhomhi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 E ri ọli li egia se, e gueghie ọli itsua eyilẹ ni e rọ sọ li eghọ, e tigbe ri itsua eyọli sọ li. E rue ọli je obini a la ya gbọli-a.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Abi e li lẹ eghọ, wẹwẹ ali ọmọse ni a lu iSamọ ọngi iZirẹni e ya lona, e ri itoto mu ọli ọ tsua apfida oyi iJesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 E bhale asha ni a lu iGọgọta. Abi iGọgọta o ngme khi “Asha ugua ukhomhi ọgbọ.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Aghọ e la ri onyọ ni a ri emhi oyala shi na iJesu da, ama ọ to unu ọ bino, ọa lama da li.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 E ta li ma apfida se, e pfi onolo rọ kemhi itsua ni ọ sọ mhọli egbe abọ. Onana o ri emini ọmekẹguele ọ ngme bhale ya tsẹ, ni ọọ. “E kemhi iwulu eyẹmhẹ, e pfi onolo shi ide eyẹmhẹ.”
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 E riẹlẹ se, e shitọ, e khẹ ọli ekhẹ.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 E kẹkẹ emini a gue shi ọli egbe shi upẹpẹ ọara rọ kphase kpeda nali. Emini a kẹkẹ shi ọ khi, Ọna khi iJesu, Oghie ẹgbọ iJu.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ighọ e gbe ighiatọ aava ma li egbe. Ọghuo ọ la ukiẹkiẹ obita, ọnọkpọle ọ la li ukiẹkiẹ ọgobọ.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ẹgbọ ni ee dọsẹ, e pfi itsue ọdọda manya iJesu.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 E liẹ “Yẹyẹ ni u ya guọghọ Owa Oyi Ẹshinẹgba-a, ogbẹlẹ nuzi-esẹ u gbo tọli pfo. Tsumhi egbe ẹ! Rọte ukhomhi apfida ona tiemhile shọ, ini Omi Ẹshinẹgba u khi.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ina ighie eyi ekpodalo-ugamhi, ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali egbhali e gbo li tsue ọli.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 E liẹ, “Ọ tsumhi ẹgbọẹse,” “Ama ọa dobẹ tsumhi egbọli! Ọa khi lọli khi oghie ọyi iZirẹni? Ini ọ da te ukhomhi apfida onana tiemhile ne, anye ya mie ọli suọ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Eri ọ ri egbe da Ẹshinẹgba o gbo liẹ khi, ‘Omi Ẹshinẹgba mhi khi.’ Awa ke bino ini Ẹshinẹgba ọ ya tsumhi ọli mena.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ighọ khi ighiatọ ni a ta ma apfida e li tsue ọli.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ọguota o mu ekẹ obili o todẹ bi asha kpa elemhi iwakati esẹ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Agogo esẹ o de te, iJesu ọ viẹ lasele leghe ọọ “Eloi, Eloi, Lama Sabachi tani?” Abi ona o ngme khi “Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ, Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ, elọ o zẹ ni u rọ pfi mhẹ esọ a?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ẹgbọ eghuo ni e la aghọ e suọ ona, e liẹ li, “Elaja ọọ lu.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Aghọaghọ, ọghuo ọ, ọ na ya rue isoso, ọ sọ li onyọ ni o khẹ-a, ọ gẹnọ li shi ukpokpo nise a ji iJesu unu ni ọ da.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ama enekpọle ẹ ọli, “Migha, zẹ ọli obọ ni awa mẹ ini Elaja ọ ya bhale ya tsumhi ọli.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ighọ iJesu ọ gbo viẹ leghe, ọ ghu-a.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ẹghẹghẹ aghọ tee, ode ugbakpi, ni a rọ ta pfa odẹ-a ni o la elemhi Owa Oyi Ẹshinẹgba o te ododẹ rọte idane kiẹsẹ-a ya tiemhi ekẹ. Ekẹ agbọ o nighise, echẹ e vẹnọ-a.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Iji e khueghie-a, ebubu ẹgbọ ni e pfuasẹ ni eghuloa e guale bhale agbọ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 E fiẹnọ iji lasele. Abi iJesu ọ rọ rọte eghuli guale se, e je elemhi ẹoli no pfuasẹ, e ri egbe khasẹ ebubu ẹgbọ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Abi ekhọli-okhuẹ ni a zẹ e ke khẹ iJesu ekhẹ e rọ mẹ abi ekẹ o li nighise ali emhi elese ni e mẹ nya, ulishi oo mu wẹ, e liẹ li, “Egbegbọ lọ khi Omi Ẹshinẹgba ọmọse ọna ọ khi.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ikpotso ebubu e la aghọ ni e ta pfi-a fẹ. Eri e deba iJesu rọte iGalili bhale ni wẹwẹ e ri ukpẹloe khu ọli.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Eghuo ọ khi, iMeli ọngi iMagidaleni, iMeli inyi iJemhisi ali iJosẹfu, ali inyi iJemhisi ali iJọni.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Abi ogbọmhi o rọ mu ekẹ, ọmọse ni ọ pfue ọngi Arimatia ni a lu iJosẹfu ni ọ li khi ọghuo eniyẹ odukhokho eyi iJesu,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ọ lẹ deba iPaleti ya mhila li olimhi ọyi iJesu, ọ rọli na luẹ ya tọ. IPaleti ọ ri unu bhale e ka rue ọli na iJosẹfu.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ighọ iJosẹfu ọ rue ọli, ọ ri ode onogbọ no pfuasẹ khuli ọli.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ọ ri ọli tọ uji onogbọ oyọli ni a lẹsẹ tọ shi elemhi ẹchẹ. Ọ gheghele ẹchẹ oniẹmhi khukhu oni uji unu, ọ vu je apfẹ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ighọ iMeli ọngi iMagidaleni ali iMeli ọnọkpọle e shitọ sọ alo ghue oni uji.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ogbeakọlọ, ni o khi ẹlẹ Iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali ẹgbọ iFarisi e bhale deba iPaleti, ẹ ọli,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Ọga, anye sa ya to khi abi ọni ọloẹgbhuẹ ọghọ ọ rọ la agbọ ọ liẹ khi, ‘Mhi ya guale ẹlẹ-esẹ.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Mena ri unu bhale a ke ya khẹ aghọ ekhẹ ramhi ẹlẹ nuzi-esẹ, ini eniyẹ odukhokho eyọli e khi bẹna ya tsua olimhi oyọli, ni e ke gueyẹ ẹgbọ khi a she te eghuli guise ọli le. Ẹgbhọli oni o ya kpukhokho ona, lọli o ke ya khọlọ dọsẹ oni ododẹ.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 IPaleti ọọ wẹ, “A rue ekhe-khẹ, a zẹ ni ẹ khẹ ekhẹ aghọ. A lolo khukhu ọli abi o ti ẹ ẹloe shi.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ighọ e ya khukhu oni uji egbegbọ, e zuse ọli, e zẹ ekhe-khẹ shi aghọ.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.