Mateus 26
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Abi iJesu ọ li sẹsẹ emhi ena se, ọọ eniyẹ odukhokho eyọli,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “A lẹsẹ khi akọpfua khi ukpe iPasova. A ya mu Omi Ọgbọ, a gbe ọli-a shi apfida.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ẹghẹghẹ aghọ, ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni egbhali e ya lona agbala oyi iKefasi ni ọ khi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi nya.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 E la aghọ gba ugbamhi abi e li ya bẹna mu iJesu ya gbe-a.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 E gueyẹ egbe khi, ọa ya khi ẹghẹghẹ oyi oni imu, ini ẹgbọ khi ri itobọ ighọ tsua onyaghu lasele.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 IJesu ọ bhale iBẹtani, ikhi owa oyi ọmọse ọghuo ni a lu iSamọ ni efafe e kpẹ mu.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Abi iJesu ọ li la aghọ le eminale, ọkpotso ọghuo ọ tsua ituale ni o lolo ghalẹ shi ukoko alabasita ni a ri ẹchẹ riẹlẹ bhale. Ọ ya ku ọli shi iJesu ukhomhi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Abi eniyẹ odukhokho eyi iJesu e rọ mẹ ona, e liẹ, “Elọ o zẹ ni a rọ na pfuẹchẹ oni ituale kua shi afuẹ?” Elemhi e bi wẹ.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 “A kha ri ituale ona dẹ ghalẹ lọ, a kemhi eni ikpaghọ na eni ẹa mhuẹ.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 IJesu ọ lẹsẹ emini e ngme, ọ mhila wẹ, ọ wẹ, “Elọ o zẹ ni a rọ nyama ọni ọkpotso ọna? Emini o somhi otse ọ riẹlẹ na mhẹ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ẹghẹghẹ kpa eni ẹa mhuẹ e rọ a la ẹ ifuabọ. Ama aa ya ke mẹ mhẹ ẹghẹghẹ kpa.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Emini o zẹ ni ọkpotso ọna ọ rọ ku ituale ona shi mhẹ egbe khi, ni ọ rọ mu mhẹ egbe khẹ irọtọ oyẹmhẹ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Mhi gueyẹ ẹ khi ashiashini a da la tse abọ usomhi onete ona ekẹ agbọ ona ne, a ya ngme emini ọni ọkpotso ọna ọ riẹlẹ rọ sato ọli egbe.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ighọ ọghuo eniyẹ odukhokho ogbava eyi iJesu ni a lu iJudasi na Isikarọti, ọ fiẹ deba ighie eyi ekpodalo-ugamhi.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Ọ mhila wẹ, “Ingmẹ a ya rọ na mhẹ ini mhi ri odẹ khasẹ ẹ ni a te ya mu ọli?” Ighọ e leli ikpaghuo-ghuo uye ali igbe na li.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Rọte aghọ vu, eri iJudasi ọ ke ri ukpẹloe shi ekẹ nono ode ni ọ te ya ri iJesu na wẹ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ogbẹlẹ onododẹ oyi oni ukpe na ibulẹdi ni aa ri ifuma wushe o ramhi, eniyẹ odukhokho eyi iJesu e bhale deba li, e mhila li, ẹ ọli, “Obo wa nono ni anye mu egbe shi ni u la le eminale iPasova?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ọọ wẹ “A lẹ deba ọmọse ọghuo ni ọ la elemhi oni ẹoli, a ka gueyẹ ọli khi, ‘Ọsẹsẹ ọ khi ẹghẹghẹ oyẹmhẹ o she ti ramhi, owa oyẹ, mhẹmhẹ ali eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ anye la le eminale iPasova.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ighọ eni eniyẹ odukhokho eyi iJesu e riẹlẹ abi ọ li ghie wẹ. E ya mu egbe oni eminale shi aghọ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Abi ogbọmhi o rọ mu ekẹ, iJesu ali eniyẹ odukhokho ogbava eyọli ee shitọ shi eminale.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Abi e rọ le oni eminale, iJesu ọọ wẹ, “Ọghuo elemhi ẹ ọ ya rẹmhẹ dẹ.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ighọ egbe e pfọ wẹ a. Ọghuo ọghuo ọ mhila li “Ọnọmhuẹ she khi ọa khi mhẹmhẹ wẹ khi o khi?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 IJesu ọọ wẹ, “Ọghuo ẹ ni ọ nu mhẹ ẹ sọ obọ utasa, ọ ya rẹ mhẹ dẹ.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Omi ọgbọ ọ ya ghu-a abi a kẹkẹ nali. Ama o ma khọlọ ọmọse ni ọ ri Omi Ọgbọ ya dẹ egbe. O kha bie ti nẹ ini ọgbọ aa bie bia li.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 IJudasi ni ọ ya rọli dẹ ọọ li, “Ọsẹsẹ, she khi ọa khi mhẹmhẹ wẹkhi o khi?” IJesu ọọ li, “Ii, yẹyẹ lọ.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Abi e li le eghọ, iJesu ọ rue ibulẹdi, ọ kphẹmhi, ọ khi ọli a, ọ rọli na eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ, “A mọ, a le khi idiegbe oyẹmhẹ na.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ighọ ọ gbo li rue uko, ọ kphẹmhi, ọ rọli na wẹ, ọ wẹ, “Ẹẹ nya a rọte ọ da.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ọlia eyẹmhẹ ni a ku rọ luasẹ obo na ẹgbọkpa a na, ni o gbe olamhẹ kua na wẹ. Ọlia ena Ẹshinẹgba ọ rọ nu ẹgbọ eyọli mhuẹ ishobọ.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Mhi gueyẹ ẹ khi mhi a ke gbo rọte oni ukpamhi ọara upfonu onana ya da rọte memena vu. Sẹẹ ni ẹlẹ ni mhi ke ya nu ẹ da li odẹ onogbọ Iloghie oyi Itamhẹ.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Abi e rọ to uwolo se, e vu ya je ute ẹẹra Olivu.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Abi e li lẹ eghọ, iJesu ọọ wẹ, “Amiọsẹ ena, ẹẹ nya a ya mhuẹ akhọkhọmhẹ shi mhẹ egbe, a na tsua mhẹ pfia, irari khi ebe o ngme ọli khi.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Ama ini mhi rọte eghuli guale, mhi ya ralo na ẹ iGalili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 IPita ọọ li, “Ini ẹgbọ nya e tseku mhuẹ akhọkhọmhẹ shi ẹ egbe, mhẹmhẹ mhi aa ya mhuẹ.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 IJesu ọọ li, “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ, khi amiọsẹ ena, neni ọkpa ọ gbiẹghẹ, itesẹ u ya liẹ khi waa lẹsẹ mhẹ.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 IPita ọọ li, “Mhi aa ya ngme ghọ ini o tseku khia khi oni mhi ya nu ẹ ghu-a lọ, mhi aa ya liẹ khi mhi aa lẹsẹ.”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ighọ iJesu ọ lu eniyẹ odukhokho eyọli, e je ashini a lu iGẹtisẹmani, ọọ wẹ, “A shitọ ana khi mhi ya je oobọ ya sọ iromhi.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ọ rue iPita ali imi iZebedi aava ma egbe. Ọ viẹ osoli, egbe ẹa ke sheshe ọli.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ọọ wẹ, “Udu oyẹmhẹ o vọ osoli ramhi khi mhi ya ghua. A shitọ ana, a nu mhẹ ke tọkpẹ.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ọ ti lẹ dẹnẹ, ọ de yẹshi tọ alo mu ekẹ ọ sọ iromhi. Ọọ, “Ita, ini o ya tsẹ lọ, zẹ ni u mie mhẹ uko osoli ona. Ama ọa khi abi o li ghọle mhẹ, ama abi o li ghọle ẹ.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ọ nyenẹ egbe bhale deba eni eniyẹ odukhokho, ọ mẹ khi ẹẹ lesẹa. Ọọ wẹ, “Aa dobẹ nu mhẹ tọkpẹ ukuku ẹghẹghẹ tsẹ?”
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 “A ke tọkpẹ, a sọ iromhi ini a khi de pfilo imufẹ. Ayẹmhẹ o mu egbe, ama o lọsẹ idiegbe.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ọ gbo vu utonuzi-eva, ọ ya lema, ọọ, “Itamhẹ, ini o khia khi ọa zẹ li ni uko osoli ona o dọsẹ, sẹẹ khi mhi da li, zẹ ni ọghuẹmhẹ oyẹ o tsẹ.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ọ gbo nyenẹ egbe ukhokho bhale, ọ mẹ khi e lesẹa ẹa ke dobẹ khueghie alo-a.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ighọ ọ zẹ wẹ obọ shi aghọ. Ọ gbo ya lema utonuzi-esẹ, o gbo ngme abi ọ kpẹ ngme.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ighọ ọ nyenẹ egbe ukhokho bhale deba eni eniyẹ odukhokho, ọọ wẹ, “Eri a kiele ẹ lesẹ-a, a kiele ẹ yẹmhẹ-a? A bino khi ẹghẹghẹ o she ramhi khi a she ri Omi Ọgbọ na ẹgbọ olamhẹ dẹ.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 A vule ni awa vu! Ọni ọ rẹmhẹ ẹ dẹ ọọ bhale!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 IJesu ọ kie lighọ ngme, iJudasi ni ọ khi ọghuo eni eniyẹ odukhokho ogbava, ọ bhale. Ebubu ẹgbọ ni e tsua epia ali itakobi e nu ọli bhale, eni ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni egbhali e ghie.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ọni ọ rọli dẹ ọ she ri ọlẹlẹ na eni ẹgbọ, ọọ wẹ, “Ọni mhi da ya pfipfi egbe ne, lọli lọ, a mu ọli.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ọni iJudasi ọ lẹ deba iJesu, ọọ li, “Opfọmhẹ o ka nu ẹ la Ọsẹsẹ,” ọ pfipfi ọli egbe.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 IJesu ọọ li, “Ọmuẹ, nyanya riẹlẹ emini u bhale shi.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ghe i, abi a rọ mẹ na, ọghuo eni e nu iJesu kia, ọ ji itakobi emhi lasele. Ọ khi ọni ọọ ga ọyi Ọga ekpodalo ugamhi esọ-a.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 IJesu ọọ li, “Rue itakobi oyẹ shi irari khi ọni ọ ji itakobi, ọ ya li ghu eghuli itakobi.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Eri u dabi khi mhi aa dobẹ ya mhila Itamhẹ ikpaghiobọ, aghọaghọ ọ ri igẹni ni e dọsẹ agbhagbhamhi igbẹva ghi mhẹ.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ama, sẹ Ebe-no-pfuasẹ o ke li bhale ya tsẹ, ni ọọ khi a mema lina mẹ ọli?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ighọ iJesu ọọ eni ebubu ẹgbọ eghọ, “Eri mhi ri ẹgbọ ẹ pfi ozughu ni a rọ tsua igbhọrọ ali itakobi bhale ya mu mhẹ? Ẹlẹ kpa mhi rọ shitọ Owa oyi Ẹshinẹgba ẹ sẹsẹ, ama aa mu mhẹ.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ama eri a mẹ ena nya ni a bhale ya ẹ khi emini emekẹguele e ngme shi ebe o bhale ya tsẹ.” Ighọ eniyẹ odukhokho nya e zẹ ọli obọ, e na kua.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Eni e mu iJesu e rue ọli je apfẹ oyi iKefasi ni ọ khi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi, ashini eni ẹ sẹsẹ ishi ali eni egbhali e legbe.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ama iPita ọ tapfia a deba wẹ. Ọ deba wẹ lo ramhi atukpapfẹ oyi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi. Ọ lo se, ọ nu eni ẹẹ khẹ ekhẹ shitọ, ni ọ mẹ abi oni ingme o ke li ya kia.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni iSahẹdiri nya, e nono ọtsẹlẹ ẹgbhọli ni e ya mu mhọli iJesu obọ ni e ba mẹ asha gbe ọli-a.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ama ẹa mẹ okhọghuo, abi ebubu ẹgbọ e tseku fiẹ lasele ya pfi ọtsẹlẹ ẹgbhọli.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ẹ li “Ọmọse ọna ọ̀ọ́, ‘Mhi ya dobẹ guọghọ Owa Oyi Ẹshinẹgba-a, mhi gbo riẹlẹ ọli tọ ogbẹlẹ esẹ.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ vule, ọọ iJesu, “Waa bie mhuẹ emini u ya ngme shi ẹzọ ni a gue ẹ shi ẹ egbe ena?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ama iJesu tsaghiẹ-a.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 IJesu ọọ li, “Ighọ o khi abi u ngme. Ama mhi gueyẹ ẹẹ nya khi, rọte memena vu, a ya mẹ khi Omi Ọgbọ ọ shitọ obita oyi Ẹshinẹgba ni ọ funẹ nya, ọ la elemhi otughunu te irarogbe ẹ bhale.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ighọ, Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ nyanọ awulu a shi egbọli uruli. Ọọ, “Ọ she pfi unu-a! Ọtsẹlẹ olese awa ke gbolo ẹ nono? Ẹẹ a she suọ oni ungmemhi ipfiunu-a ni ọ ngme.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Sẹ a sa shi ọ?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ighọ e tono etẹ ku iJesu alo, e ri ekpa gbe ọli. Eghuo, e lase ọli esọ.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 E liẹ ọli “Mẹ ekẹ na anye ghue yẹyẹ Ọmiepfuese. Gueyẹ anye ghue ọni ọ ri emhi gbe ẹ.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 IPita ọ shitọ olase, ọmueshi ọghuo ọyi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ bhale deba li, ọọ li, “Yẹyẹ, u li nu iJesu ọnge iGalili kia.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 IPita ọ tia li ukpẹloe wẹ nya, ọọ li, “Mhi aa fẹ lẹsẹ emini a ngme.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ọ ke rọte aghọ fiẹ je unu odẹ unuẹkpẹ ni a rọte ẹ lo oni apfẹ le, ọkpotso ọni ọọ ga ọlese ọ gbo mẹ ọli, ọ gueyẹ emọse ni e la aghọ, ọọ “Ọmọse ọna ọ nu iJesu na iNazarẹti kia.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ighọ iPita ọ gbo tia li. Utona, ọ romhise ma ọ, ọọ, “Mhi romhi ishe, khi mhi aa lẹsẹ ọni ọmọse ọghọ!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 O kẹ li dẹnẹ, emọse ni e migha aghọ e bhale deba iPita, ẹ ọli, “Igẹsikia lọ khi ọtuọghuo elemhi wẹ u khi. Ungmemhi oyẹ o she ngmasẹ le.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ighọ ọ li sẹ egbọli isheli, ọọ romhi isheli. Ọ liẹ, “Mhi aa ga lẹsẹ ọni ọmọse!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ighọ iPita ọ sato ungmemhi ni iJesu ọ gueyẹ ọli ni ọ rẹ ọli, “Neni ọkpa ọ ya gbiẹghẹ, itesẹ u ya liẹ khi waa lẹsẹ mhẹ.” Ọ fiẹ je olase ya viẹ oya.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.