Mateus 26
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ
1 Abi iJesu ọ li sẹsẹ emhi ena se, ọọ eniyẹ odukhokho eyọli,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “A lẹsẹ khi akọpfua khi ukpe iPasova. A ya mu Omi Ọgbọ, a gbe ọli-a shi apfida.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ẹghẹghẹ aghọ, ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni egbhali e ya lona agbala oyi iKefasi ni ọ khi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi nya.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 E la aghọ gba ugbamhi abi e li ya bẹna mu iJesu ya gbe-a.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 E gueyẹ egbe khi, ọa ya khi ẹghẹghẹ oyi oni imu, ini ẹgbọ khi ri itobọ ighọ tsua onyaghu lasele.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 IJesu ọ bhale iBẹtani, ikhi owa oyi ọmọse ọghuo ni a lu iSamọ ni efafe e kpẹ mu.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Abi iJesu ọ li la aghọ le eminale, ọkpotso ọghuo ọ tsua ituale ni o lolo ghalẹ shi ukoko alabasita ni a ri ẹchẹ riẹlẹ bhale. Ọ ya ku ọli shi iJesu ukhomhi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Abi eniyẹ odukhokho eyi iJesu e rọ mẹ ona, e liẹ, “Elọ o zẹ ni a rọ na pfuẹchẹ oni ituale kua shi afuẹ?” Elemhi e bi wẹ.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 “A kha ri ituale ona dẹ ghalẹ lọ, a kemhi eni ikpaghọ na eni ẹa mhuẹ.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 IJesu ọ lẹsẹ emini e ngme, ọ mhila wẹ, ọ wẹ, “Elọ o zẹ ni a rọ nyama ọni ọkpotso ọna? Emini o somhi otse ọ riẹlẹ na mhẹ.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ẹghẹghẹ kpa eni ẹa mhuẹ e rọ a la ẹ ifuabọ. Ama aa ya ke mẹ mhẹ ẹghẹghẹ kpa.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Emini o zẹ ni ọkpotso ọna ọ rọ ku ituale ona shi mhẹ egbe khi, ni ọ rọ mu mhẹ egbe khẹ irọtọ oyẹmhẹ.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mhi gueyẹ ẹ khi ashiashini a da la tse abọ usomhi onete ona ekẹ agbọ ona ne, a ya ngme emini ọni ọkpotso ọna ọ riẹlẹ rọ sato ọli egbe.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ighọ ọghuo eniyẹ odukhokho ogbava eyi iJesu ni a lu iJudasi na Isikarọti, ọ fiẹ deba ighie eyi ekpodalo-ugamhi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ọ mhila wẹ, “Ingmẹ a ya rọ na mhẹ ini mhi ri odẹ khasẹ ẹ ni a te ya mu ọli?” Ighọ e leli ikpaghuo-ghuo uye ali igbe na li.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Rọte aghọ vu, eri iJudasi ọ ke ri ukpẹloe shi ekẹ nono ode ni ọ te ya ri iJesu na wẹ.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ogbẹlẹ onododẹ oyi oni ukpe na ibulẹdi ni aa ri ifuma wushe o ramhi, eniyẹ odukhokho eyi iJesu e bhale deba li, e mhila li, ẹ ọli, “Obo wa nono ni anye mu egbe shi ni u la le eminale iPasova?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ọọ wẹ “A lẹ deba ọmọse ọghuo ni ọ la elemhi oni ẹoli, a ka gueyẹ ọli khi, ‘Ọsẹsẹ ọ khi ẹghẹghẹ oyẹmhẹ o she ti ramhi, owa oyẹ, mhẹmhẹ ali eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ anye la le eminale iPasova.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ighọ eni eniyẹ odukhokho eyi iJesu e riẹlẹ abi ọ li ghie wẹ. E ya mu egbe oni eminale shi aghọ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Abi ogbọmhi o rọ mu ekẹ, iJesu ali eniyẹ odukhokho ogbava eyọli ee shitọ shi eminale.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Abi e rọ le oni eminale, iJesu ọọ wẹ, “Ọghuo elemhi ẹ ọ ya rẹmhẹ dẹ.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ighọ egbe e pfọ wẹ a. Ọghuo ọghuo ọ mhila li “Ọnọmhuẹ she khi ọa khi mhẹmhẹ wẹ khi o khi?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 IJesu ọọ wẹ, “Ọghuo ẹ ni ọ nu mhẹ ẹ sọ obọ utasa, ọ ya rẹ mhẹ dẹ.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Omi ọgbọ ọ ya ghu-a abi a kẹkẹ nali. Ama o ma khọlọ ọmọse ni ọ ri Omi Ọgbọ ya dẹ egbe. O kha bie ti nẹ ini ọgbọ aa bie bia li.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 IJudasi ni ọ ya rọli dẹ ọọ li, “Ọsẹsẹ, she khi ọa khi mhẹmhẹ wẹkhi o khi?” IJesu ọọ li, “Ii, yẹyẹ lọ.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Abi e li le eghọ, iJesu ọ rue ibulẹdi, ọ kphẹmhi, ọ khi ọli a, ọ rọli na eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ, “A mọ, a le khi idiegbe oyẹmhẹ na.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ighọ ọ gbo li rue uko, ọ kphẹmhi, ọ rọli na wẹ, ọ wẹ, “Ẹẹ nya a rọte ọ da.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ọlia eyẹmhẹ ni a ku rọ luasẹ obo na ẹgbọkpa a na, ni o gbe olamhẹ kua na wẹ. Ọlia ena Ẹshinẹgba ọ rọ nu ẹgbọ eyọli mhuẹ ishobọ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mhi gueyẹ ẹ khi mhi a ke gbo rọte oni ukpamhi ọara upfonu onana ya da rọte memena vu. Sẹẹ ni ẹlẹ ni mhi ke ya nu ẹ da li odẹ onogbọ Iloghie oyi Itamhẹ.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Abi e rọ to uwolo se, e vu ya je ute ẹẹra Olivu.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Abi e li lẹ eghọ, iJesu ọọ wẹ, “Amiọsẹ ena, ẹẹ nya a ya mhuẹ akhọkhọmhẹ shi mhẹ egbe, a na tsua mhẹ pfia, irari khi ebe o ngme ọli khi.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 “Ama ini mhi rọte eghuli guale, mhi ya ralo na ẹ iGalili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 IPita ọọ li, “Ini ẹgbọ nya e tseku mhuẹ akhọkhọmhẹ shi ẹ egbe, mhẹmhẹ mhi aa ya mhuẹ.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 IJesu ọọ li, “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ, khi amiọsẹ ena, neni ọkpa ọ gbiẹghẹ, itesẹ u ya liẹ khi waa lẹsẹ mhẹ.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 IPita ọọ li, “Mhi aa ya ngme ghọ ini o tseku khia khi oni mhi ya nu ẹ ghu-a lọ, mhi aa ya liẹ khi mhi aa lẹsẹ.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ighọ iJesu ọ lu eniyẹ odukhokho eyọli, e je ashini a lu iGẹtisẹmani, ọọ wẹ, “A shitọ ana khi mhi ya je oobọ ya sọ iromhi.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ọ rue iPita ali imi iZebedi aava ma egbe. Ọ viẹ osoli, egbe ẹa ke sheshe ọli.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ọọ wẹ, “Udu oyẹmhẹ o vọ osoli ramhi khi mhi ya ghua. A shitọ ana, a nu mhẹ ke tọkpẹ.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ọ ti lẹ dẹnẹ, ọ de yẹshi tọ alo mu ekẹ ọ sọ iromhi. Ọọ, “Ita, ini o ya tsẹ lọ, zẹ ni u mie mhẹ uko osoli ona. Ama ọa khi abi o li ghọle mhẹ, ama abi o li ghọle ẹ.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ọ nyenẹ egbe bhale deba eni eniyẹ odukhokho, ọ mẹ khi ẹẹ lesẹa. Ọọ wẹ, “Aa dobẹ nu mhẹ tọkpẹ ukuku ẹghẹghẹ tsẹ?”
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 “A ke tọkpẹ, a sọ iromhi ini a khi de pfilo imufẹ. Ayẹmhẹ o mu egbe, ama o lọsẹ idiegbe.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ọ gbo vu utonuzi-eva, ọ ya lema, ọọ, “Itamhẹ, ini o khia khi ọa zẹ li ni uko osoli ona o dọsẹ, sẹẹ khi mhi da li, zẹ ni ọghuẹmhẹ oyẹ o tsẹ.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ọ gbo nyenẹ egbe ukhokho bhale, ọ mẹ khi e lesẹa ẹa ke dobẹ khueghie alo-a.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ighọ ọ zẹ wẹ obọ shi aghọ. Ọ gbo ya lema utonuzi-esẹ, o gbo ngme abi ọ kpẹ ngme.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ighọ ọ nyenẹ egbe ukhokho bhale deba eni eniyẹ odukhokho, ọọ wẹ, “Eri a kiele ẹ lesẹ-a, a kiele ẹ yẹmhẹ-a? A bino khi ẹghẹghẹ o she ramhi khi a she ri Omi Ọgbọ na ẹgbọ olamhẹ dẹ.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 A vule ni awa vu! Ọni ọ rẹmhẹ ẹ dẹ ọọ bhale!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 IJesu ọ kie lighọ ngme, iJudasi ni ọ khi ọghuo eni eniyẹ odukhokho ogbava, ọ bhale. Ebubu ẹgbọ ni e tsua epia ali itakobi e nu ọli bhale, eni ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni egbhali e ghie.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ọni ọ rọli dẹ ọ she ri ọlẹlẹ na eni ẹgbọ, ọọ wẹ, “Ọni mhi da ya pfipfi egbe ne, lọli lọ, a mu ọli.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ọni iJudasi ọ lẹ deba iJesu, ọọ li, “Opfọmhẹ o ka nu ẹ la Ọsẹsẹ,” ọ pfipfi ọli egbe.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 IJesu ọọ li, “Ọmuẹ, nyanya riẹlẹ emini u bhale shi.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ghe i, abi a rọ mẹ na, ọghuo eni e nu iJesu kia, ọ ji itakobi emhi lasele. Ọ khi ọni ọọ ga ọyi Ọga ekpodalo ugamhi esọ-a.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 IJesu ọọ li, “Rue itakobi oyẹ shi irari khi ọni ọ ji itakobi, ọ ya li ghu eghuli itakobi.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Eri u dabi khi mhi aa dobẹ ya mhila Itamhẹ ikpaghiobọ, aghọaghọ ọ ri igẹni ni e dọsẹ agbhagbhamhi igbẹva ghi mhẹ.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ama, sẹ Ebe-no-pfuasẹ o ke li bhale ya tsẹ, ni ọọ khi a mema lina mẹ ọli?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ighọ iJesu ọọ eni ebubu ẹgbọ eghọ, “Eri mhi ri ẹgbọ ẹ pfi ozughu ni a rọ tsua igbhọrọ ali itakobi bhale ya mu mhẹ? Ẹlẹ kpa mhi rọ shitọ Owa oyi Ẹshinẹgba ẹ sẹsẹ, ama aa mu mhẹ.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ama eri a mẹ ena nya ni a bhale ya ẹ khi emini emekẹguele e ngme shi ebe o bhale ya tsẹ.” Ighọ eniyẹ odukhokho nya e zẹ ọli obọ, e na kua.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Eni e mu iJesu e rue ọli je apfẹ oyi iKefasi ni ọ khi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi, ashini eni ẹ sẹsẹ ishi ali eni egbhali e legbe.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ama iPita ọ tapfia a deba wẹ. Ọ deba wẹ lo ramhi atukpapfẹ oyi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi. Ọ lo se, ọ nu eni ẹẹ khẹ ekhẹ shitọ, ni ọ mẹ abi oni ingme o ke li ya kia.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni iSahẹdiri nya, e nono ọtsẹlẹ ẹgbhọli ni e ya mu mhọli iJesu obọ ni e ba mẹ asha gbe ọli-a.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ama ẹa mẹ okhọghuo, abi ebubu ẹgbọ e tseku fiẹ lasele ya pfi ọtsẹlẹ ẹgbhọli.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Ẹ li “Ọmọse ọna ọ̀ọ́, ‘Mhi ya dobẹ guọghọ Owa Oyi Ẹshinẹgba-a, mhi gbo riẹlẹ ọli tọ ogbẹlẹ esẹ.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ vule, ọọ iJesu, “Waa bie mhuẹ emini u ya ngme shi ẹzọ ni a gue ẹ shi ẹ egbe ena?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ama iJesu tsaghiẹ-a.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 IJesu ọọ li, “Ighọ o khi abi u ngme. Ama mhi gueyẹ ẹẹ nya khi, rọte memena vu, a ya mẹ khi Omi Ọgbọ ọ shitọ obita oyi Ẹshinẹgba ni ọ funẹ nya, ọ la elemhi otughunu te irarogbe ẹ bhale.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ighọ, Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ nyanọ awulu a shi egbọli uruli. Ọọ, “Ọ she pfi unu-a! Ọtsẹlẹ olese awa ke gbolo ẹ nono? Ẹẹ a she suọ oni ungmemhi ipfiunu-a ni ọ ngme.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Sẹ a sa shi ọ?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ighọ e tono etẹ ku iJesu alo, e ri ekpa gbe ọli. Eghuo, e lase ọli esọ.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 E liẹ ọli “Mẹ ekẹ na anye ghue yẹyẹ Ọmiepfuese. Gueyẹ anye ghue ọni ọ ri emhi gbe ẹ.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 IPita ọ shitọ olase, ọmueshi ọghuo ọyi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ bhale deba li, ọọ li, “Yẹyẹ, u li nu iJesu ọnge iGalili kia.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 IPita ọ tia li ukpẹloe wẹ nya, ọọ li, “Mhi aa fẹ lẹsẹ emini a ngme.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ọ ke rọte aghọ fiẹ je unu odẹ unuẹkpẹ ni a rọte ẹ lo oni apfẹ le, ọkpotso ọni ọọ ga ọlese ọ gbo mẹ ọli, ọ gueyẹ emọse ni e la aghọ, ọọ “Ọmọse ọna ọ nu iJesu na iNazarẹti kia.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ighọ iPita ọ gbo tia li. Utona, ọ romhise ma ọ, ọọ, “Mhi romhi ishe, khi mhi aa lẹsẹ ọni ọmọse ọghọ!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 O kẹ li dẹnẹ, emọse ni e migha aghọ e bhale deba iPita, ẹ ọli, “Igẹsikia lọ khi ọtuọghuo elemhi wẹ u khi. Ungmemhi oyẹ o she ngmasẹ le.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ighọ ọ li sẹ egbọli isheli, ọọ romhi isheli. Ọ liẹ, “Mhi aa ga lẹsẹ ọni ọmọse!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ighọ iPita ọ sato ungmemhi ni iJesu ọ gueyẹ ọli ni ọ rẹ ọli, “Neni ọkpa ọ ya gbiẹghẹ, itesẹ u ya liẹ khi waa lẹsẹ mhẹ.” Ọ fiẹ je olase ya viẹ oya.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.