Mateus 24
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Abi iJesu ọ rọte oni Owa oyi Ẹshinẹgba fiẹ lasele, eniyẹ odukhokho eyọli e rọli khasẹ ugbe oyi oni owa.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 IJesu ọ rọ wẹ, “A ga mẹ emhi enana nya, ama mhi gue a yẹ ẹ khi aa mẹ ẹchẹli ni a rọ nga egbe egbe rọ tọ oni owa ona ni aa ya che kua.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Abi iJesu ọ li shitọ ukhomhi Ute ẹẹra Olivu, eniyẹ odukhokho eyọli e bhale ya ye ọli ochi, ẹẹ ọli. “Gueyẹ anye ẹghẹghẹ ni eni ingme enana e rọ bhale ya tsẹ, ali emini a ya ke mẹ ni anye rọ ya lẹsẹ khi a she ramhi ukpẹsẹ agbọ.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ. “A ke tọkpẹ ekẹ ini ọgbọkhọghuo ọ khi di ẹ.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Irari khi ebubu ẹgbọ e ya ri eva oyẹmhẹ bhale, ẹẹ liẹ ‘Mhẹmhẹ mhi khi ọni iKirisiti,’ ẹẹ di ebubu ẹgbọ.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 A ya suọ eko okhọli ali okeke okhọli. Ama a khi zẹ ni ulishi o mu ẹ. A mema ya mẹ emhi eghọghọ, ama ukpẹsẹ agbọ ọa kie ramhi ne.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ushishi e ya mu okhọli vule shi ushishi ọ, ẹgbọ e mu egbe iku iku nu egbe ẹ khọli. Ukpokpomhi okiamhi o ya ke pfi, ekẹ e ya ke dekuluẹ asha khi asha.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Eri enana nya e ya li abi khi oku o lẹsẹ to ọkpotso ni ọ ya bia.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ẹghẹghẹ aghọ a ya mu ẹ na wẹ ni e nasẹ ẹ, a gbolo ẹ-a. Ẹgbọ na agbọ nya e ya ke biselemhi ẹ, itobọ khi a khi ẹgbọ eyẹmhẹ.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ẹghẹghẹ aghọ ebubu ẹgbọ e ya de irudunga lasele, e ri egbe ẹ dẹ, ẹẹ biselemhi egbe.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ẹghẹghẹ aghọ ebubu emekẹguele eyi ẹgbhọli e ya lasele, ẹẹ di ebubu ẹgbọ.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Irari khi ọkhọlọ o ya gba ekẹ dọsẹ, imhuẹ-inono na egbe ọa ke lolo ẹ la ọ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ama ọgbọ ni ọ da migha irudunga oyọli gbagbagba ramhi ukpẹsẹ, ọ ya khi ọni a mie pfuese.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 A ya she ri oni usomhi onete oyi oni Eghiele oyi Ẹshinẹgba onana, tse abọ gasẹ agbọ kpa, ni o khi ọtsẹlẹ na ishishi nya, ẹghẹghẹ aghọ ukpẹsẹ agbọ o tigbe ramhi.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “ ‘Irarighọ, a kha da mẹ emhi obe ni o vẹsẹ ẹgbọ ọ kua khi ighuighuẹ ni ọọ vẹsẹ ẹgbọ kua, ni oo pfi ebemulishi, khi o da ya migha ashini o pfuasẹ ne,’ ẹzẹzẹ abi ọmekẹguele iDaniẹ ọ gue ọli le ne, ọni ọọ zẹ ebe ọ lẹsẹ emini ọ zẹ.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Ẹghẹghẹ aghọ, ẹgbọ ni e la ekẹ iJudia e na ya nga ukhomhi ite.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ọgbọ ni ọ la ukhomhi owa ọ khi tiemhile ya rue emhikhọghuo elemhi owa.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ọgbọ ni ọ la ishemhi ọ khi jele apfẹ ya rue awulu oyọli apfẹ.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 O ma khọlọ ikpotso ni ẹ mẹ egbe ali eni e ri emọfẹ shi egbe.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 A lema Ẹshinẹgba ọ khi zẹ ni ẹlẹ unamhi oyẹẹ o khi ẹghẹghẹ oruẹ wẹkhi ogbẹlẹ iyẹmhẹa.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Irari khi osoli oniẹmhi o ya lasele ọ. Osoli ni ọgbọ aa kpẹ mẹ ghue rọte igbaekẹle agbọ ya ramhi ogbe ni amo, wẹkhi eri a ke gbolo ya mẹ oghọghọ ghue.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ini aa rọte eni ogbẹlẹ eni a ngme ena khi-a, ọgbọkhọghuo ọa ya pfue ọ. Ama itobọ oyi ẹgbọ ni Ẹshinẹgba ọ zẹ, ọ ya khi eni ogbẹlẹ-a.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ẹghẹghẹ aghọ, ini ọgbọkhọghuo ọọ u, ‘Bino, ghe ọni iKirisiti!’ Okekhia khi eri ọ li, ‘Ghe ọli oobọ khẹ,’ khi mie ọli suọ.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Irari khi iromhi emiepfuese ali emekẹguele eyi ẹgbhọli e ya lasele, ẹẹ ri ọlẹlẹ eniẹmhi ẹ khasẹ, ali ẹẹ gbe ikanya ọnyaloa rọ ke di egbegbi eni Ẹshinẹgba ọ zẹ, ini o ya zẹ li lọ.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 A ghe i, eri mhi gue onana yẹ ẹ shi ekẹ neni oni ẹghẹghẹ o ya ramhi.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ighọ, ini ọgbọkhọghuo ọ gueyẹ ẹ, ‘Ghe ọli oobọ, obini ọdagbe ifufu,’ a khi je oobọ. Okekhia khi eri ọọ, ‘Ghe ọli ana, elemhi owa aza,’ a khi mie ọli suọ.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Irari khi eri inyenegbe bhale oyi Omi Ọgbọ o ya li abi akphala o liẹ nyamhise alo nyaa, o rọte udi ukhuli gẹ ya je udi ukhuli, rọte obini ovọ o te ẹ ngale ya je obini o te ẹ lo eko.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Itobọ khi ashini elamhakọ ọ kẹ-a shi aghọ ighuli ẹẹ legba.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ẹghẹghẹ osoli oghọ o kha da lẹsẹ dọsẹ tee,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Ẹghẹghẹ aghọ, ọlẹlẹ irọkhasẹ oyi Omi Ọgbọ o ya lasele shi ukhomhi idane. Ẹgbọ ni e la agbọ ona nya, e ya ke viẹ oya abi Omi Ọgbọ ọ li rọte irarogbe ẹ tiemhile elemhi ekpabọ ali ukpokpomhi ufumhi.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ẹghẹghẹ aghọ akala onofunẹ o ya de. Omi Ọgbọ ọ ghie igẹni eyọli je iguabọ enenene na ekẹ agbọ nya, e ka ti ẹgbọ eyọli ni ọ zẹ gbili.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “A zẹ ni ọara ọkhua o sẹsẹ ẹ ingme. Ini iguabọ eyọli e da tsọtsọghọ ne, ni o rọ ta ebe, a lẹsẹ khi okasẹ o she ramhi.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ighọ ini a da mẹ emini mhi gue ẹ yẹ ena ne, a lẹsẹ khi oni ẹghẹghẹ o she ti ramhi ana.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Abi o li mhi li gue ẹ yẹ ẹ khi agbhotu ona ọa ya dọsẹ ne, ni emhi ena nya e rọ bhale ya tsẹ.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Ekẹ ali ukhuli e ya dọsẹ, ama ingmemhi eyẹmhẹ, ẹa ya de kua.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Ọgbọkhọghuo ọa lẹsẹ oni ogbẹlẹ wẹkhi oni ẹghẹghẹ. Egbegbi igẹni na iloghie ẹa lẹsẹ wẹkhi Omi Ọgbọ ọ lẹsẹ, sẹ ni Ita lọlighuo tsẹ.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Abi o ke li ẹghẹghẹ oyi iNoa, ighọ ibhale oyi Omi Ọgbọ o ya li.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Neni a mẹ ogbẹlẹ oyi ochikpho oniẹmhi, eri ẹgbọ e le, e da, eghuo e wolọ ikpotso, a ri ikpotso ye ughuẹ, ya ramhi ogbẹlẹ ni iNoa ọ rọ mu ọkọ-okẹ oniẹmhi nga,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ama ẹa kie lẹsẹ emini a ya mẹ ramhi ni ochikpho o rọ bhale ya tsua wẹ kua nya. Ighọ ibhale oyi Omi Ọgbọ o ya li.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Emọse aava e ya la ishemhi ke gbe akanya, a rue ọghuo vu, a zẹ ọni ọ kpọle obọ.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ikpotso aava e ya la iko ke mhẹli emhi, a rue ọghuo vu, a zẹ ọni ọ kpọle obọ.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “A ri ukpẹloe shi ekẹ irari khi aa lẹsẹ ẹlẹ ni Ọnọmhuẹ ọyẹ ẹ ọ ya bhale.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 A lẹsẹ khi ini ọmhuẹ-apfẹ ọ lẹsẹ ẹghẹghẹ ni ighiatọ e rọ ya do ọli lọ, eri ọ ya shitọ ni ogbe o gbe-a. Ọa ya zẹ ni ighiatọ e gbe ọli odẹ-a lo owa le.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Itobọ ighọ, a mema ya mu egbe shi ekẹ, irari khi ẹghẹghẹ ni aa sa shi, Omi Ọgbọ ọ rọ ya bhale.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Ọghuo ọ fẹ khi ọni ọọ ga ni ri egbe ẹ nga ni ọ lẹsẹ ingme. Ni ọga ọyọli ọ zẹ kpeda na eni ẹẹ ga eyọli, ọ ri ẹloe khu ọmhọapfẹ oyọli, ni ọ ke ri emhi na wẹ le shi ẹghẹghẹ?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Oghẹlẹ o khi na ọni ọọ ga ọghọ ini ọga ọyọli ọ jele ya ẹ khi ọọ riẹlẹ emini ọ mhẹsẹ na li.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Abi o li mhi li gue ẹ yẹ ẹ khi ọga ọyọli ọ ya ri emini ọ mhọli nya nga li obọ.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ama ini ọ khi ọni ọọ ga ni ọa ya suọ esọ lọ, eri ọ ya ke gueyẹ egbọli, ‘Ọga ọyẹmhẹ ọ ya la oobọ tẹsẹ,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ọọ gbe eni ẹẹ ga ni e kpọle, ọ le, ọ deba edonyọ a da onyọ kia kia.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ọga ọyi ọni ọọ ga ọghọ ọ ya jele apfẹ ogbẹlẹ ali ẹghẹghẹ ni ọni ọọ ga ọghọ ọa sa shi.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ọni ọga ọyọli ọghọ ọ ya nasẹ ọli agbọagbọ, ọ rọli je asha ni a ri erugamhi-ku-alo shi. Aghọ ọ la ke viẹ ọ le akọ akọ.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.