Mateus 24

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abi iJesu ọ rọte oni Owa oyi Ẹshinẹgba fiẹ lasele, eniyẹ odukhokho eyọli e rọli khasẹ ugbe oyi oni owa.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 IJesu ọ rọ wẹ, “A ga mẹ emhi enana nya, ama mhi gue a yẹ ẹ khi aa mẹ ẹchẹli ni a rọ nga egbe egbe rọ tọ oni owa ona ni aa ya che kua.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Abi iJesu ọ li shitọ ukhomhi Ute ẹẹra Olivu, eniyẹ odukhokho eyọli e bhale ya ye ọli ochi, ẹẹ ọli. “Gueyẹ anye ẹghẹghẹ ni eni ingme enana e rọ bhale ya tsẹ, ali emini a ya ke mẹ ni anye rọ ya lẹsẹ khi a she ramhi ukpẹsẹ agbọ.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ. “A ke tọkpẹ ekẹ ini ọgbọkhọghuo ọ khi di ẹ.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Irari khi ebubu ẹgbọ e ya ri eva oyẹmhẹ bhale, ẹẹ liẹ ‘Mhẹmhẹ mhi khi ọni iKirisiti,’ ẹẹ di ebubu ẹgbọ.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 A ya suọ eko okhọli ali okeke okhọli. Ama a khi zẹ ni ulishi o mu ẹ. A mema ya mẹ emhi eghọghọ, ama ukpẹsẹ agbọ ọa kie ramhi ne.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ushishi e ya mu okhọli vule shi ushishi ọ, ẹgbọ e mu egbe iku iku nu egbe ẹ khọli. Ukpokpomhi okiamhi o ya ke pfi, ekẹ e ya ke dekuluẹ asha khi asha.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Eri enana nya e ya li abi khi oku o lẹsẹ to ọkpotso ni ọ ya bia.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Ẹghẹghẹ aghọ a ya mu ẹ na wẹ ni e nasẹ ẹ, a gbolo ẹ-a. Ẹgbọ na agbọ nya e ya ke biselemhi ẹ, itobọ khi a khi ẹgbọ eyẹmhẹ.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ẹghẹghẹ aghọ ebubu ẹgbọ e ya de irudunga lasele, e ri egbe ẹ dẹ, ẹẹ biselemhi egbe.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ẹghẹghẹ aghọ ebubu emekẹguele eyi ẹgbhọli e ya lasele, ẹẹ di ebubu ẹgbọ.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Irari khi ọkhọlọ o ya gba ekẹ dọsẹ, imhuẹ-inono na egbe ọa ke lolo ẹ la ọ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ama ọgbọ ni ọ da migha irudunga oyọli gbagbagba ramhi ukpẹsẹ, ọ ya khi ọni a mie pfuese.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 A ya she ri oni usomhi onete oyi oni Eghiele oyi Ẹshinẹgba onana, tse abọ gasẹ agbọ kpa, ni o khi ọtsẹlẹ na ishishi nya, ẹghẹghẹ aghọ ukpẹsẹ agbọ o tigbe ramhi.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “ ‘Irarighọ, a kha da mẹ emhi obe ni o vẹsẹ ẹgbọ ọ kua khi ighuighuẹ ni ọọ vẹsẹ ẹgbọ kua, ni oo pfi ebemulishi, khi o da ya migha ashini o pfuasẹ ne,’ ẹzẹzẹ abi ọmekẹguele iDaniẹ ọ gue ọli le ne, ọni ọọ zẹ ebe ọ lẹsẹ emini ọ zẹ.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Ẹghẹghẹ aghọ, ẹgbọ ni e la ekẹ iJudia e na ya nga ukhomhi ite.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ọgbọ ni ọ la ukhomhi owa ọ khi tiemhile ya rue emhikhọghuo elemhi owa.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ọgbọ ni ọ la ishemhi ọ khi jele apfẹ ya rue awulu oyọli apfẹ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 O ma khọlọ ikpotso ni ẹ mẹ egbe ali eni e ri emọfẹ shi egbe.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 A lema Ẹshinẹgba ọ khi zẹ ni ẹlẹ unamhi oyẹẹ o khi ẹghẹghẹ oruẹ wẹkhi ogbẹlẹ iyẹmhẹa.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Irari khi osoli oniẹmhi o ya lasele ọ. Osoli ni ọgbọ aa kpẹ mẹ ghue rọte igbaekẹle agbọ ya ramhi ogbe ni amo, wẹkhi eri a ke gbolo ya mẹ oghọghọ ghue.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ini aa rọte eni ogbẹlẹ eni a ngme ena khi-a, ọgbọkhọghuo ọa ya pfue ọ. Ama itobọ oyi ẹgbọ ni Ẹshinẹgba ọ zẹ, ọ ya khi eni ogbẹlẹ-a.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ẹghẹghẹ aghọ, ini ọgbọkhọghuo ọọ u, ‘Bino, ghe ọni iKirisiti!’ Okekhia khi eri ọ li, ‘Ghe ọli oobọ khẹ,’ khi mie ọli suọ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Irari khi iromhi emiepfuese ali emekẹguele eyi ẹgbhọli e ya lasele, ẹẹ ri ọlẹlẹ eniẹmhi ẹ khasẹ, ali ẹẹ gbe ikanya ọnyaloa rọ ke di egbegbi eni Ẹshinẹgba ọ zẹ, ini o ya zẹ li lọ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 A ghe i, eri mhi gue onana yẹ ẹ shi ekẹ neni oni ẹghẹghẹ o ya ramhi.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Ighọ, ini ọgbọkhọghuo ọ gueyẹ ẹ, ‘Ghe ọli oobọ, obini ọdagbe ifufu,’ a khi je oobọ. Okekhia khi eri ọọ, ‘Ghe ọli ana, elemhi owa aza,’ a khi mie ọli suọ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Irari khi eri inyenegbe bhale oyi Omi Ọgbọ o ya li abi akphala o liẹ nyamhise alo nyaa, o rọte udi ukhuli gẹ ya je udi ukhuli, rọte obini ovọ o te ẹ ngale ya je obini o te ẹ lo eko.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Itobọ khi ashini elamhakọ ọ kẹ-a shi aghọ ighuli ẹẹ legba.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ẹghẹghẹ osoli oghọ o kha da lẹsẹ dọsẹ tee,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ẹghẹghẹ aghọ, ọlẹlẹ irọkhasẹ oyi Omi Ọgbọ o ya lasele shi ukhomhi idane. Ẹgbọ ni e la agbọ ona nya, e ya ke viẹ oya abi Omi Ọgbọ ọ li rọte irarogbe ẹ tiemhile elemhi ekpabọ ali ukpokpomhi ufumhi.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ẹghẹghẹ aghọ akala onofunẹ o ya de. Omi Ọgbọ ọ ghie igẹni eyọli je iguabọ enenene na ekẹ agbọ nya, e ka ti ẹgbọ eyọli ni ọ zẹ gbili.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “A zẹ ni ọara ọkhua o sẹsẹ ẹ ingme. Ini iguabọ eyọli e da tsọtsọghọ ne, ni o rọ ta ebe, a lẹsẹ khi okasẹ o she ramhi.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ighọ ini a da mẹ emini mhi gue ẹ yẹ ena ne, a lẹsẹ khi oni ẹghẹghẹ o she ti ramhi ana.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Abi o li mhi li gue ẹ yẹ ẹ khi agbhotu ona ọa ya dọsẹ ne, ni emhi ena nya e rọ bhale ya tsẹ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ekẹ ali ukhuli e ya dọsẹ, ama ingmemhi eyẹmhẹ, ẹa ya de kua.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ọgbọkhọghuo ọa lẹsẹ oni ogbẹlẹ wẹkhi oni ẹghẹghẹ. Egbegbi igẹni na iloghie ẹa lẹsẹ wẹkhi Omi Ọgbọ ọ lẹsẹ, sẹ ni Ita lọlighuo tsẹ.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Abi o ke li ẹghẹghẹ oyi iNoa, ighọ ibhale oyi Omi Ọgbọ o ya li.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Neni a mẹ ogbẹlẹ oyi ochikpho oniẹmhi, eri ẹgbọ e le, e da, eghuo e wolọ ikpotso, a ri ikpotso ye ughuẹ, ya ramhi ogbẹlẹ ni iNoa ọ rọ mu ọkọ-okẹ oniẹmhi nga,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ama ẹa kie lẹsẹ emini a ya mẹ ramhi ni ochikpho o rọ bhale ya tsua wẹ kua nya. Ighọ ibhale oyi Omi Ọgbọ o ya li.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Emọse aava e ya la ishemhi ke gbe akanya, a rue ọghuo vu, a zẹ ọni ọ kpọle obọ.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ikpotso aava e ya la iko ke mhẹli emhi, a rue ọghuo vu, a zẹ ọni ọ kpọle obọ.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “A ri ukpẹloe shi ekẹ irari khi aa lẹsẹ ẹlẹ ni Ọnọmhuẹ ọyẹ ẹ ọ ya bhale.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 A lẹsẹ khi ini ọmhuẹ-apfẹ ọ lẹsẹ ẹghẹghẹ ni ighiatọ e rọ ya do ọli lọ, eri ọ ya shitọ ni ogbe o gbe-a. Ọa ya zẹ ni ighiatọ e gbe ọli odẹ-a lo owa le.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Itobọ ighọ, a mema ya mu egbe shi ekẹ, irari khi ẹghẹghẹ ni aa sa shi, Omi Ọgbọ ọ rọ ya bhale.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Ọghuo ọ fẹ khi ọni ọọ ga ni ri egbe ẹ nga ni ọ lẹsẹ ingme. Ni ọga ọyọli ọ zẹ kpeda na eni ẹẹ ga eyọli, ọ ri ẹloe khu ọmhọapfẹ oyọli, ni ọ ke ri emhi na wẹ le shi ẹghẹghẹ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Oghẹlẹ o khi na ọni ọọ ga ọghọ ini ọga ọyọli ọ jele ya ẹ khi ọọ riẹlẹ emini ọ mhẹsẹ na li.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Abi o li mhi li gue ẹ yẹ ẹ khi ọga ọyọli ọ ya ri emini ọ mhọli nya nga li obọ.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ama ini ọ khi ọni ọọ ga ni ọa ya suọ esọ lọ, eri ọ ya ke gueyẹ egbọli, ‘Ọga ọyẹmhẹ ọ ya la oobọ tẹsẹ,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Ọọ gbe eni ẹẹ ga ni e kpọle, ọ le, ọ deba edonyọ a da onyọ kia kia.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ọga ọyi ọni ọọ ga ọghọ ọ ya jele apfẹ ogbẹlẹ ali ẹghẹghẹ ni ọni ọọ ga ọghọ ọa sa shi.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ọni ọga ọyọli ọghọ ọ ya nasẹ ọli agbọagbọ, ọ rọli je asha ni a ri erugamhi-ku-alo shi. Aghọ ọ la ke viẹ ọ le akọ akọ.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.