Mateus 23
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA
1 Ighọ iJesu ọ nu ẹgbọ ni e ri esọ shi ọli ekẹ ali eniyẹ odukhokho eyọli i ngme.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Ọọ wẹ, “Esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi a ri afu na ni e ke guele abi Ushi oyi iMosisi o ngme.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Irarighọ, a mema ya suọ esọ na wẹ, a li abi e gueyẹ ẹ a ke li, ama a khi khọnya wẹ ngeli ingeli enabi eyẹwẹ. Irari khi wẹwẹ ẹa ri emini ẹẹ sẹsẹ ẹgbọ gbe akanya.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Eri ẹ gẹ itsua ni e khọ na ẹgbọ tsua. Ama wẹwẹ ọyẹwẹ ẹa lama ri umiesobọ da wẹ ọ kpaghiẹ wẹ tsua eni itsua.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Emhikpa e ri abamẹmhẹ ẹ riẹlẹ. E ri ọgbẹnẹ ni a fia ọtsuọtsuọ shi mu alukpo ali abọ. E pfi emini a rọte ebe-no-pfuasẹ kẹkẹ emhi shi lo eni ọtsuọtsuọ. E gbo fia emhi na yayagha na dọlọdọlọ shi esọ iwulu ni ẹẹ sọ.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ashini o mhuẹ ekpẹ ukue ali ikpẹkhomhi ni e funẹ ọọ ghọle wẹ ini e bhale owa ugamhi.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 E ma nono ni a ke tsẹ wẹ otsẹ ekpẹ atuoki, ali ni a gbo ke lu wẹ, ‘Ọsẹsẹ.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Ama ẹẹ ọyẹ ẹ a khi lama ni ẹgbọ e lu ẹ ‘Osẹsẹ,’ irari khi Ọga ọghuo ọ ga mhọli ẹ nya, a gbo khi inyọghuo.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 A khi lu ọgbọkhọghuo agbọ ona ‘Ita,’ irari khi Ita ọghuo kpe a mhuẹ, iloghie ọ la.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Wẹ khi a zẹ ni ọgbọ ọ lu ẹ ‘Ọsẹsẹ,’ irari khi Ọsẹsẹ ọghuo kpe a mhuẹ ni ọ khi iKirisiti.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ọni ọ ga funẹ elemhi ẹ, ọ mema mele ọni ọọ ga ọyẹẹ a.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ọnini ọ da ya ti egbọli nga ne, a ya ti ọli tiemhile. Ama ọnini ọ da ti egbọli tiemhile ne, a ya ti ọli nga.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “O ma khọlọ ẹ egbe, ẹẹ esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi erugamhi-ku-alo, ni e pfi okpẹ odẹ iloghie zuse ẹgbọ shi olase. Ẹẹ oyẹẹ na, aa lama lo elemhi ọ wẹkhi eri a zẹ ni eni ẹ nono ni wẹwẹ e lo, ni e mẹ asha le.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [O ma khọlọ ẹ egbe, ẹẹ esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi! Ẹẹ eri-ugamhi ku alo! Eri a li esamhi olimhi le, ni a ri abamẹmhẹ a sọ iromhi ni o nuata. Itobọ ighọ a ya na ẹ osoli egbegbọ.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “O ma khọlọ ẹ egbe, ẹẹ esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi erugamhi-ku-alo! A ga rọshẹka kia ekẹ ali ukhomhi okẹ ye obini odonuẹ ya nono ọgbọ mu pfi lama shi osẹsẹ oyẹẹ. O kha da tsẹ na ẹ se, osoli ni ọni ọgbọ ọghọ ọ ke ya mẹ ilimhi iriẹriẹ, o ke fu dọsẹ oni ẹẹ a ya mẹ agbhagbhamhi eva.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “O ma khọlọ ẹ egbe irari khi ezalo a khi ni a sẹsẹ ẹgbọ. Ẹẹ ni a sẹsẹ khi, ‘Ini ọgbọ ọ romhi Owa Oyi Ẹshinẹgba ọa mhuẹ abi o ngme, ama ini ọ romhi igolu ni o la ukhomhi oni Owa Oyi Ẹshinẹgba, oni ishe o ya mu ọli.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Ẹẹ eyẹghẹ, ezalo, onoghuo o fẹ funẹ? Igolu abi Owa oyi Ẹshinẹgba ni o ri oni igolu rọ khi oni o pfuasẹ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 A gbolo ẹ sẹsẹ ẹgbọ khi ini ọgbọ ọ romhi atẹtẹ khi ọa mhuẹ abi o ngme, ama ọ khada romhi emini a rọ luasẹ oni atẹtẹ, oni ishe o ya mu ọli.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Ẹẹ ezalo, onoghuo o fẹ funẹ? Emini a rọ luasẹ obo ni o la ukhomhi oni atẹtẹ abi oni atẹtẹ ni o ri oni iluasobo khi oni o pfuasẹ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Itobọ ighọ, ini ọgbọ ọ da romhi atẹtẹ ne, oni atẹtẹ ali emini o la ukhomhi ọli nya ọ romhi eghọ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ini ọgbọ ọ romhi Owa Oyi Ẹshinẹgba, oni Owa Oyi Ẹshinẹgba ali Ẹshinẹgba ni ọ la ọ ọ romhi eghọ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ini ọgbọ ọ romhi iloghie, ukpẹkhomhi oyi Ẹshinẹgba ali ọni ọ shitọ ọ ọ romhi eghọ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “O ma a khọlọ ẹ egbe, ẹẹ esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi. Ẹẹ erugamhi-ku-alo. Aa zẹ azẹ-oghuo-igbe oyi ebe akhọkhọ ali okphasa, ama a ri ẹloe ẹ gbe emini e mu ẹloe shi elemhi ishi, nabi, umha gbe azẹba ali isomhelemhi ali igbe akanya te ode igẹsikia. Enana khi egbegbi emini a kha riẹlẹ, aa kha pfi enana shi ekẹ ni aa riẹlẹ wẹ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ẹẹ ezalo ni a ri ẹgbọ ọ kia, a pfiolo akia onyọ-a, ama a to akphẹrẹ luẹ.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “O ma a khọlọ ẹ egbe, ẹẹ esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi, erugamhi-ku-alo. A kpe ukhokho iko ali itasa-a, ama emini a ri emhi itoegbe ali ufa mie e vọ elemhi wẹ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Ẹgbọ iFarisi ezalo! A kpẹ ke kpe elemhi uko ali utasa-a ne, ẹghẹghẹ aghọ ikhokho wẹ e li pfuasẹ.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “O ma a khọlọ ẹ egbe, esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi, erugamhi-ku-alo. Eri a li abi uji ni a ri ẹtseli opfopfo gbolo-a, ni o te odato ọli ti ẹloe, ama elemhi wẹ, e vọ igua ẹgbọ ni e ghu-a ni e kẹ-a.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ighọ a lili ẹ li, eri a rọte odato idiegbe ga li abi egbegbi ẹgbọ, ama ọkhọlọ ali irugamhi ku alo, o vọ ẹ elemhi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “O ma a khọlọ ẹ egbe ẹẹ esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi, erugamhi-ku-alo! A ga tọ iji na emekẹguele a riẹlẹ iji eyi eni e guẹ ngeli somhotse.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 A gbolo ọ liẹ, ‘Ini anye la agbọ ẹghẹghẹ oyi itita anye lọ, anye a kha nu wẹ mhọli obọ shi emekẹguele igbolo-a.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Eri a ri ona pfi ọtsẹlẹ mu egbe ẹ khi a lama shi ọ khi imimi eni e gbolo emekẹguele-a, a khi.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 A ke je odalo, ni a pfuse gbe ikanya ni ititaẹ e gbaekẹle gbe.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Ẹẹ enyẹ ali imi enyẹ, sẹ a dabi khi a li ya na pfue ilimhi iriẹriẹ ni ọọ bhale?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Itobọ ighọ mhi ya gueyẹ ẹ khi mhi ya ghie emekẹguele ghi ẹ ali ẹgbọ ni e fialo-a ali esẹsẹ ni e bu, a ya gbolo eghuo ọ-a, a tanọ wẹ ma apfida, elese a gbe wẹ itẹ elemhi owa ugamhi eyẹ ẹ, a khu wẹ te ẹoli oghuo ya je olese.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Itobọ ighọ a ya ri ọlia eyi ẹgbọ eni e pfuasẹ nya ni a gbolo-a shi ekẹ agbọ ona mu ota sọ ẹ, rọte idiegbe oyi Ebẹli ni ọa mhuẹ abi ọ li vu, ya ramhi idiegbe oyi iZakaraya omi iBẹrẹkaya ni a gbe-a shi agadamhi eva atẹtẹ ali Owa Oyi Ẹshinẹgba.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, osoli ni a ya mẹ shi ugbeli ni a gbe idiegbe oyi ẹgbọ eghọ, ẹgbọ na agbhotu ona oni osoli o ya de rughu.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 IJesu ọ rọ liẹ, “Eekhue-oo! IJerusalẹmu, iJerusalẹmu! A gbolo emekẹguele-a, a tono eni Ẹshinẹgba ọ ghie ghi ẹ echẹ gbolo-a. Iti-ingmi-ingmẹ mhi she rọshẹka ni mhi kolo ẹgbọ eyẹ ẹ kugbe, abi ọkhọkhọ ọ liẹ kolo imiọli shi ifui ipfua, ama aa lama na mhẹ.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ghe i! Ẹshinẹgba ọ ya te Owa oyi Ẹshinẹgba oyẹ ẹ vu, o mele afuẹ a.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Mhi gueyẹ ẹ khi rọte memena vu, khi aa ke gbolo ya mẹ mhẹ ya ramhi ni ẹghẹghẹ ni a rọ ya ke liẹ, ‘Oghẹlẹ o khi ni ọni ọ ri eva oyi Ọnọmhuẹ bhale.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.