Mateus 23
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF
1 Ighọ iJesu ọ nu ẹgbọ ni e ri esọ shi ọli ekẹ ali eniyẹ odukhokho eyọli i ngme.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Ọọ wẹ, “Esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi a ri afu na ni e ke guele abi Ushi oyi iMosisi o ngme.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Irarighọ, a mema ya suọ esọ na wẹ, a li abi e gueyẹ ẹ a ke li, ama a khi khọnya wẹ ngeli ingeli enabi eyẹwẹ. Irari khi wẹwẹ ẹa ri emini ẹẹ sẹsẹ ẹgbọ gbe akanya.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Eri ẹ gẹ itsua ni e khọ na ẹgbọ tsua. Ama wẹwẹ ọyẹwẹ ẹa lama ri umiesobọ da wẹ ọ kpaghiẹ wẹ tsua eni itsua.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 “Emhikpa e ri abamẹmhẹ ẹ riẹlẹ. E ri ọgbẹnẹ ni a fia ọtsuọtsuọ shi mu alukpo ali abọ. E pfi emini a rọte ebe-no-pfuasẹ kẹkẹ emhi shi lo eni ọtsuọtsuọ. E gbo fia emhi na yayagha na dọlọdọlọ shi esọ iwulu ni ẹẹ sọ.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ashini o mhuẹ ekpẹ ukue ali ikpẹkhomhi ni e funẹ ọọ ghọle wẹ ini e bhale owa ugamhi.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 E ma nono ni a ke tsẹ wẹ otsẹ ekpẹ atuoki, ali ni a gbo ke lu wẹ, ‘Ọsẹsẹ.’
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 “Ama ẹẹ ọyẹ ẹ a khi lama ni ẹgbọ e lu ẹ ‘Osẹsẹ,’ irari khi Ọga ọghuo ọ ga mhọli ẹ nya, a gbo khi inyọghuo.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 A khi lu ọgbọkhọghuo agbọ ona ‘Ita,’ irari khi Ita ọghuo kpe a mhuẹ, iloghie ọ la.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Wẹ khi a zẹ ni ọgbọ ọ lu ẹ ‘Ọsẹsẹ,’ irari khi Ọsẹsẹ ọghuo kpe a mhuẹ ni ọ khi iKirisiti.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Ọni ọ ga funẹ elemhi ẹ, ọ mema mele ọni ọọ ga ọyẹẹ a.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ọnini ọ da ya ti egbọli nga ne, a ya ti ọli tiemhile. Ama ọnini ọ da ti egbọli tiemhile ne, a ya ti ọli nga.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “O ma khọlọ ẹ egbe, ẹẹ esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi erugamhi-ku-alo, ni e pfi okpẹ odẹ iloghie zuse ẹgbọ shi olase. Ẹẹ oyẹẹ na, aa lama lo elemhi ọ wẹkhi eri a zẹ ni eni ẹ nono ni wẹwẹ e lo, ni e mẹ asha le.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [O ma khọlọ ẹ egbe, ẹẹ esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi! Ẹẹ eri-ugamhi ku alo! Eri a li esamhi olimhi le, ni a ri abamẹmhẹ a sọ iromhi ni o nuata. Itobọ ighọ a ya na ẹ osoli egbegbọ.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “O ma khọlọ ẹ egbe, ẹẹ esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi erugamhi-ku-alo! A ga rọshẹka kia ekẹ ali ukhomhi okẹ ye obini odonuẹ ya nono ọgbọ mu pfi lama shi osẹsẹ oyẹẹ. O kha da tsẹ na ẹ se, osoli ni ọni ọgbọ ọghọ ọ ke ya mẹ ilimhi iriẹriẹ, o ke fu dọsẹ oni ẹẹ a ya mẹ agbhagbhamhi eva.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “O ma khọlọ ẹ egbe irari khi ezalo a khi ni a sẹsẹ ẹgbọ. Ẹẹ ni a sẹsẹ khi, ‘Ini ọgbọ ọ romhi Owa Oyi Ẹshinẹgba ọa mhuẹ abi o ngme, ama ini ọ romhi igolu ni o la ukhomhi oni Owa Oyi Ẹshinẹgba, oni ishe o ya mu ọli.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ẹẹ eyẹghẹ, ezalo, onoghuo o fẹ funẹ? Igolu abi Owa oyi Ẹshinẹgba ni o ri oni igolu rọ khi oni o pfuasẹ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 A gbolo ẹ sẹsẹ ẹgbọ khi ini ọgbọ ọ romhi atẹtẹ khi ọa mhuẹ abi o ngme, ama ọ khada romhi emini a rọ luasẹ oni atẹtẹ, oni ishe o ya mu ọli.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Ẹẹ ezalo, onoghuo o fẹ funẹ? Emini a rọ luasẹ obo ni o la ukhomhi oni atẹtẹ abi oni atẹtẹ ni o ri oni iluasobo khi oni o pfuasẹ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Itobọ ighọ, ini ọgbọ ọ da romhi atẹtẹ ne, oni atẹtẹ ali emini o la ukhomhi ọli nya ọ romhi eghọ.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Ini ọgbọ ọ romhi Owa Oyi Ẹshinẹgba, oni Owa Oyi Ẹshinẹgba ali Ẹshinẹgba ni ọ la ọ ọ romhi eghọ.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ini ọgbọ ọ romhi iloghie, ukpẹkhomhi oyi Ẹshinẹgba ali ọni ọ shitọ ọ ọ romhi eghọ.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “O ma a khọlọ ẹ egbe, ẹẹ esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi. Ẹẹ erugamhi-ku-alo. Aa zẹ azẹ-oghuo-igbe oyi ebe akhọkhọ ali okphasa, ama a ri ẹloe ẹ gbe emini e mu ẹloe shi elemhi ishi, nabi, umha gbe azẹba ali isomhelemhi ali igbe akanya te ode igẹsikia. Enana khi egbegbi emini a kha riẹlẹ, aa kha pfi enana shi ekẹ ni aa riẹlẹ wẹ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Ẹẹ ezalo ni a ri ẹgbọ ọ kia, a pfiolo akia onyọ-a, ama a to akphẹrẹ luẹ.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “O ma a khọlọ ẹ egbe, ẹẹ esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi, erugamhi-ku-alo. A kpe ukhokho iko ali itasa-a, ama emini a ri emhi itoegbe ali ufa mie e vọ elemhi wẹ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Ẹgbọ iFarisi ezalo! A kpẹ ke kpe elemhi uko ali utasa-a ne, ẹghẹghẹ aghọ ikhokho wẹ e li pfuasẹ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “O ma a khọlọ ẹ egbe, esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi, erugamhi-ku-alo. Eri a li abi uji ni a ri ẹtseli opfopfo gbolo-a, ni o te odato ọli ti ẹloe, ama elemhi wẹ, e vọ igua ẹgbọ ni e ghu-a ni e kẹ-a.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Ighọ a lili ẹ li, eri a rọte odato idiegbe ga li abi egbegbi ẹgbọ, ama ọkhọlọ ali irugamhi ku alo, o vọ ẹ elemhi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “O ma a khọlọ ẹ egbe ẹẹ esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali ẹgbọ iFarisi, erugamhi-ku-alo! A ga tọ iji na emekẹguele a riẹlẹ iji eyi eni e guẹ ngeli somhotse.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 A gbolo ọ liẹ, ‘Ini anye la agbọ ẹghẹghẹ oyi itita anye lọ, anye a kha nu wẹ mhọli obọ shi emekẹguele igbolo-a.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Eri a ri ona pfi ọtsẹlẹ mu egbe ẹ khi a lama shi ọ khi imimi eni e gbolo emekẹguele-a, a khi.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 A ke je odalo, ni a pfuse gbe ikanya ni ititaẹ e gbaekẹle gbe.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Ẹẹ enyẹ ali imi enyẹ, sẹ a dabi khi a li ya na pfue ilimhi iriẹriẹ ni ọọ bhale?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Itobọ ighọ mhi ya gueyẹ ẹ khi mhi ya ghie emekẹguele ghi ẹ ali ẹgbọ ni e fialo-a ali esẹsẹ ni e bu, a ya gbolo eghuo ọ-a, a tanọ wẹ ma apfida, elese a gbe wẹ itẹ elemhi owa ugamhi eyẹ ẹ, a khu wẹ te ẹoli oghuo ya je olese.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Itobọ ighọ a ya ri ọlia eyi ẹgbọ eni e pfuasẹ nya ni a gbolo-a shi ekẹ agbọ ona mu ota sọ ẹ, rọte idiegbe oyi Ebẹli ni ọa mhuẹ abi ọ li vu, ya ramhi idiegbe oyi iZakaraya omi iBẹrẹkaya ni a gbe-a shi agadamhi eva atẹtẹ ali Owa Oyi Ẹshinẹgba.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, osoli ni a ya mẹ shi ugbeli ni a gbe idiegbe oyi ẹgbọ eghọ, ẹgbọ na agbhotu ona oni osoli o ya de rughu.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 IJesu ọ rọ liẹ, “Eekhue-oo! IJerusalẹmu, iJerusalẹmu! A gbolo emekẹguele-a, a tono eni Ẹshinẹgba ọ ghie ghi ẹ echẹ gbolo-a. Iti-ingmi-ingmẹ mhi she rọshẹka ni mhi kolo ẹgbọ eyẹ ẹ kugbe, abi ọkhọkhọ ọ liẹ kolo imiọli shi ifui ipfua, ama aa lama na mhẹ.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ghe i! Ẹshinẹgba ọ ya te Owa oyi Ẹshinẹgba oyẹ ẹ vu, o mele afuẹ a.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Mhi gueyẹ ẹ khi rọte memena vu, khi aa ke gbolo ya mẹ mhẹ ya ramhi ni ẹghẹghẹ ni a rọ ya ke liẹ, ‘Oghẹlẹ o khi ni ọni ọ ri eva oyi Ọnọmhuẹ bhale.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.