Mateus 21

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abi iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e li ti i mama iJerusalẹmu, e bhale ikuku ẹoli na lui iBẹtifagi ni o la Ute ẹẹra Olivu. IJesu ọ la aghọ ghie eniyẹ odukhokho eyọli aava je ẹoli ni o la odalo.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ọọ wẹ, “A je ẹoli ni a fẹ odalo oyẹẹ ena, khi a ya mẹ akphẹrẹ ali omiọli. A taghiẹ wẹ-a, a mu wẹ ghi mhẹ ana.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ini ọgbọkhọghuo ọ mhila ẹ emhikhọghuo, a gueyẹ ọli khi Ọnọmhuẹ ọ ya rẹwẹ riẹlẹ emhi, ọ gbo ya nyenẹ wẹ bhale lẹna.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Eri a mẹ enana ni a rọ bhale ya ẹ khi ungmemhi ni emekẹguele e ngme, ni e bhale ya tsẹ. Ni ọọ
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “A gueyẹ ẹdẹli iZayọ,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ighọ eniyẹ odukhokho eyi iJesu e ye abi ọ ghie wẹ.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ighọ e rue ọni akphẹrẹ ali omi ọli bhale, e banọ ide eyẹwẹ egbe nga li egbe, iJesu ọ nga li shitọ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ebubu ẹgbọ e gueghie itsua eyẹwẹ naghiẹ-a shi odẹ, eghuo e kholo eyamhi naghiẹ-a shi odẹ.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Eni ẹgbọ ni e ralo ali eni e kpe ukhokho e tsẹsẹ, e kuẹghiẹ ọli, e liẹ,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Abi iJesu ọ rọ lo elemhi iJerusalẹmu, oni ẹdẹli nya o wushe-a, ẹgbọ e mhila, e liẹ, “Ọghuo ọni ọmọse onana ọ fẹ khi?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Eni ẹgbọ ni e nu ọli kia e gueyẹ wẹ, ẹẹ “Ọna khi iJesu ọni ọmekẹguele ọnge iNazarẹti na ekẹ iGalili, ni a shobọ na awa khi ọọ bhale, ikhi ọni awa migha khẹ.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 IJesu ọ lo elemhi Owa Oyi Ẹshinẹgba. Ọ khu ẹgbọ ni e la elemhi ọli ẹ du oki kua. Ọ ghino wẹ abọ itebu ni e la ngmomhi ikpaghọ kua, ali ibẹchi oyi eni e ri inekhukhu u ẹ dẹ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ọọ wẹ “A she kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ, ‘Owa oyẹmhẹ, owa ni a la lema o khi,’ ama a she rọli mele owa oyi ighiatọ-a.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ezalo ali eni e guọghọ awẹ-a e bhale deba li obini Owa Oyi Ẹshinẹgba, Ọ rẹwẹ ze nya.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Abi ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi e rọ mẹ khi iJesu ọọ gbe ikanya ọnyaloa ọdọda, elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba, ali khi eniyẹ e la akaghọ tsẹsẹ leghe kuẹghiẹ ọli, e liẹ, “Ikuẹghiẹ o khi oyi Omi iDefidi,” elemhi e bi wẹ.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ighọ e mhila iJesu, ẹ ọli “Wa a suọ abi eniyẹ ẹẹ ngme ẹ?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 IJesu ọ te aghọ vu je iBẹtani. Ọ gbhẹ aghọ ni ogbe o gbe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ẹlẹ uzogbe abi ọ ke rọ nyenẹ egbe ukhokho je iJerusalẹmu, okiamhi o gbe ọli.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ighọ ọ mẹ ọkhua-eni epfẹ odẹ, ọ lẹ ya bino ọli, ama ọa mẹ udumhi okhọghuo ukhomhi ọ, sẹ ni ebebe. Ighọ ọọ oni ọara oghọ “Wa gbo ya mọ udumhi ghue!” Aghọaghọ oni ọara o ku ebe-a.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Abi eni eniyẹ odukhokho eyọli e rọ mẹ ọli, abọ e sha wẹ. E mhila li, ẹẹ. “Sẹ o li kia khi oni ọkhua o rọ ghọ nyanya ku ebe-a?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 IJesu ọọ wẹ, “Mhi gueyẹ ẹ khi, ini a mhuẹ irudunga ni aa rọ mhuẹ akhọkhọmhẹ, a ya dobẹ li emini mhi li oni ọkhua ona. Ọa khi onana tsẹ, a ya liẹ oni ute ona, ‘Vu ya de pfilo okẹ oniẹmhi,’ oni ute o suọ na ẹ.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Irari khi ini a mhuẹ irudunga, emiemini a sọ iromhi mhila a ya mhọli ọli.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 IJesu ọ lo elemhi apfẹ oyi Owa oyi Ẹshinẹgba le, ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni egbhali e mhila li, “Afu eyi ọghuo u rọ gbe ikanya enana? Ọghuo ọ ri afu nẹ?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 IJesu ọọ wẹ, “Mhẹmhẹ mhi ya li mhila ẹ ogbọ oghuo, ini a da gbaghiẹ ọlia ne, mhi ya gueyẹ ẹ ọni ọ ri afu ona na mhẹ.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Mhiẹ i, ibatazi ni iJọni ọọ batazi na ẹgbọ, ọghuo ọ ri afu na li ọ ke batazi ẹgbọ? Ẹgbọ e ri ọli na li abi khi Ẹshinẹgba lọ?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ama ini awa ẹ khi, ‘Obọ oyi ọgbọ o te bhale,’ ulishi apfọwa ọọ mu awa, irari khi ọgbọkpa ọ lẹsẹ khi ọmekẹguele iJọni ọ khi.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Itobọ ighọ e kẹ iJesu “Anye aa lẹsẹ.” IJesu ọọ wẹ “Mhẹmhẹ mhi aa li ya gueyẹ ẹ obini mhi te mẹ afu.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Sẹ a mẹ ona shi? Ọmọse ọghuo ọ mhuẹ eniyẹ emọse aava. Ọ bhale deba ọni ọgbhali, ọọ li, ‘Ọmọ ke lẹ ogba ipfonu amo ni u ya gbe akanya.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Ọọ itali, ‘Mhi a ya ye.’ Ama o li dẹnẹ, ọ mu udu pfi, ọọ lẹ oni ogba ipfonu.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Ọni itawẹ ọ gbo lẹ deba ọnikeke, ọ gbo ngme ọli abi ọ kpẹ ngme ọni ọgbhali. Ọni ikeke ọghọ ọ lama khi lọli ya ye, ama ọa tigbe ye.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Ọnọghuo eniyẹ aava ena ọ riẹlẹ emini itawẹ ọ nono?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Irari khi abi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ ọ̀ọ́ bhale ya sẹsẹ ẹ odẹ ni a ya rọte, ni aa lama mie ọli suọ. Ama emionoga ali idegbe e mie ọli suọ, e mu pfi. Abi a tseku ri ẹloe oyẹẹ mẹ, aa kie mu udu pfi ni a miesuọ.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “A suọ okhẹ irọkhọkhọ olese. Ọmhuẹ-apfẹ ọghuo ọ ya laọ ni ọ gua ogba ipfonu shi ukhokho apfẹ oyọli. Ọ khi ogba gasẹ ọli, ọ riẹlẹ ashini a la nye onyọ shi ọ, Ọ gbo tọ owa ni o yagha ni a la khẹ-ekhẹ shi ọ. Ọ rọli na ẹgbọ e ke ri ẹloe khu ọli, ọ vu ẹoli oboese.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Abi ẹghẹghẹ ikhiẹsẹ o rọ ramhi, ọ ghie eni ẹẹ ga eyọli ghi eni ẹgbọ, e ka mie wẹ eni e khi eyẹluẹ ghi luẹ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Eni ẹgbọ ni ọ rọ shi oni ogba oghọ, e mu eni eni ẹẹ ga eyọli, e gbe ọghuo, e gbe ọghuo-a, e tono ọnọkpọle echẹ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ighọ ọni ọmọse ọ gbo ghie eni ẹẹ ga elese ghi wẹ ni e ke bu dọsẹ eni ọ kpẹ ghie. Ighọ eni e la oni ogba e li wẹ abi e kpẹ li eghọ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ikpukhokho ọ, ọ ghie omi ọli ghi wẹ. Ọọ, ‘E ya mu ekpẹ na li.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Ama abi eni e la oni ogba e rọ mẹ khi ọni omi ọli ọọ bhale, e lu egbewẹ ochi, ẹẹ egbe, ‘Awa gbe ọni omi ọli-a, ni awa le ugu oyọli.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ighọ e mu ọli e rue ọli je olase oni ogba, e gbe ọli-a.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Irarighọ, ini ọni ọ mhuẹ oni ogba ipfonu oghọ ọ fẹ bhale, sẹ ẹẹ a sa khi ọ ya li eni ẹgbọ eghọ?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ẹẹ iJesu, “Eri ọ ya gbolo eni ẹgbọ ọkhọlọ eghọ-a, ọ ri oni ogba na ẹgbọ elese, eni e ya ke ri eni e khi eyọli ghi ọli.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 IJesu ọọ wẹ, “Ẹẹ a kpẹ zẹ ọli abi a li kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Irarighọ, ighọ a li ya mie ẹ Eghiele oyi Ẹshinẹgba obọ, a rue ọli na ẹgbọ ni ẹ riẹlẹ emini Ẹshinẹgba ọọ a ke riẹlẹ.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ọgbọ ni ọ da ya de nga oni ẹchẹ ne, ọ ya guọghọ-a, ama ọgbọ ni oni ẹchẹ o da de nga egbe ne ọ ya mhẹli-a abi ifufu.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Abi ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali ẹgbọ iFarisi e rọ suọ oni okhẹ irọkhọkhọ ona, e lẹsẹ khi wẹwẹ iJesu ọ nu ngme.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 E nono odẹ ni wẹwẹ e tẹ mu ọli ya khukhu, ama ulishi o mu wẹ irari khi ẹgbọ e lẹsẹ khi ọmekẹguele iJesu ọ khi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.