Mateus 21
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC
1 Abi iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e li ti i mama iJerusalẹmu, e bhale ikuku ẹoli na lui iBẹtifagi ni o la Ute ẹẹra Olivu. IJesu ọ la aghọ ghie eniyẹ odukhokho eyọli aava je ẹoli ni o la odalo.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ọọ wẹ, “A je ẹoli ni a fẹ odalo oyẹẹ ena, khi a ya mẹ akphẹrẹ ali omiọli. A taghiẹ wẹ-a, a mu wẹ ghi mhẹ ana.
2 Ide à aldeia que
3 Ini ọgbọkhọghuo ọ mhila ẹ emhikhọghuo, a gueyẹ ọli khi Ọnọmhuẹ ọ ya rẹwẹ riẹlẹ emhi, ọ gbo ya nyenẹ wẹ bhale lẹna.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Eri a mẹ enana ni a rọ bhale ya ẹ khi ungmemhi ni emekẹguele e ngme, ni e bhale ya tsẹ. Ni ọọ
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “A gueyẹ ẹdẹli iZayọ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ighọ eniyẹ odukhokho eyi iJesu e ye abi ọ ghie wẹ.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ighọ e rue ọni akphẹrẹ ali omi ọli bhale, e banọ ide eyẹwẹ egbe nga li egbe, iJesu ọ nga li shitọ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ebubu ẹgbọ e gueghie itsua eyẹwẹ naghiẹ-a shi odẹ, eghuo e kholo eyamhi naghiẹ-a shi odẹ.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Eni ẹgbọ ni e ralo ali eni e kpe ukhokho e tsẹsẹ, e kuẹghiẹ ọli, e liẹ,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Abi iJesu ọ rọ lo elemhi iJerusalẹmu, oni ẹdẹli nya o wushe-a, ẹgbọ e mhila, e liẹ, “Ọghuo ọni ọmọse onana ọ fẹ khi?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Eni ẹgbọ ni e nu ọli kia e gueyẹ wẹ, ẹẹ “Ọna khi iJesu ọni ọmekẹguele ọnge iNazarẹti na ekẹ iGalili, ni a shobọ na awa khi ọọ bhale, ikhi ọni awa migha khẹ.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 IJesu ọ lo elemhi Owa Oyi Ẹshinẹgba. Ọ khu ẹgbọ ni e la elemhi ọli ẹ du oki kua. Ọ ghino wẹ abọ itebu ni e la ngmomhi ikpaghọ kua, ali ibẹchi oyi eni e ri inekhukhu u ẹ dẹ.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ọọ wẹ “A she kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ, ‘Owa oyẹmhẹ, owa ni a la lema o khi,’ ama a she rọli mele owa oyi ighiatọ-a.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ezalo ali eni e guọghọ awẹ-a e bhale deba li obini Owa Oyi Ẹshinẹgba, Ọ rẹwẹ ze nya.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Abi ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi e rọ mẹ khi iJesu ọọ gbe ikanya ọnyaloa ọdọda, elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba, ali khi eniyẹ e la akaghọ tsẹsẹ leghe kuẹghiẹ ọli, e liẹ, “Ikuẹghiẹ o khi oyi Omi iDefidi,” elemhi e bi wẹ.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ighọ e mhila iJesu, ẹ ọli “Wa a suọ abi eniyẹ ẹẹ ngme ẹ?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 IJesu ọ te aghọ vu je iBẹtani. Ọ gbhẹ aghọ ni ogbe o gbe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Ẹlẹ uzogbe abi ọ ke rọ nyenẹ egbe ukhokho je iJerusalẹmu, okiamhi o gbe ọli.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ighọ ọ mẹ ọkhua-eni epfẹ odẹ, ọ lẹ ya bino ọli, ama ọa mẹ udumhi okhọghuo ukhomhi ọ, sẹ ni ebebe. Ighọ ọọ oni ọara oghọ “Wa gbo ya mọ udumhi ghue!” Aghọaghọ oni ọara o ku ebe-a.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Abi eni eniyẹ odukhokho eyọli e rọ mẹ ọli, abọ e sha wẹ. E mhila li, ẹẹ. “Sẹ o li kia khi oni ọkhua o rọ ghọ nyanya ku ebe-a?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 IJesu ọọ wẹ, “Mhi gueyẹ ẹ khi, ini a mhuẹ irudunga ni aa rọ mhuẹ akhọkhọmhẹ, a ya dobẹ li emini mhi li oni ọkhua ona. Ọa khi onana tsẹ, a ya liẹ oni ute ona, ‘Vu ya de pfilo okẹ oniẹmhi,’ oni ute o suọ na ẹ.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Irari khi ini a mhuẹ irudunga, emiemini a sọ iromhi mhila a ya mhọli ọli.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 IJesu ọ lo elemhi apfẹ oyi Owa oyi Ẹshinẹgba le, ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni egbhali e mhila li, “Afu eyi ọghuo u rọ gbe ikanya enana? Ọghuo ọ ri afu nẹ?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 IJesu ọọ wẹ, “Mhẹmhẹ mhi ya li mhila ẹ ogbọ oghuo, ini a da gbaghiẹ ọlia ne, mhi ya gueyẹ ẹ ọni ọ ri afu ona na mhẹ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Mhiẹ i, ibatazi ni iJọni ọọ batazi na ẹgbọ, ọghuo ọ ri afu na li ọ ke batazi ẹgbọ? Ẹgbọ e ri ọli na li abi khi Ẹshinẹgba lọ?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Ama ini awa ẹ khi, ‘Obọ oyi ọgbọ o te bhale,’ ulishi apfọwa ọọ mu awa, irari khi ọgbọkpa ọ lẹsẹ khi ọmekẹguele iJọni ọ khi.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Itobọ ighọ e kẹ iJesu “Anye aa lẹsẹ.” IJesu ọọ wẹ “Mhẹmhẹ mhi aa li ya gueyẹ ẹ obini mhi te mẹ afu.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Sẹ a mẹ ona shi? Ọmọse ọghuo ọ mhuẹ eniyẹ emọse aava. Ọ bhale deba ọni ọgbhali, ọọ li, ‘Ọmọ ke lẹ ogba ipfonu amo ni u ya gbe akanya.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Ọọ itali, ‘Mhi a ya ye.’ Ama o li dẹnẹ, ọ mu udu pfi, ọọ lẹ oni ogba ipfonu.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Ọni itawẹ ọ gbo lẹ deba ọnikeke, ọ gbo ngme ọli abi ọ kpẹ ngme ọni ọgbhali. Ọni ikeke ọghọ ọ lama khi lọli ya ye, ama ọa tigbe ye.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “Ọnọghuo eniyẹ aava ena ọ riẹlẹ emini itawẹ ọ nono?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Irari khi abi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ ọ̀ọ́ bhale ya sẹsẹ ẹ odẹ ni a ya rọte, ni aa lama mie ọli suọ. Ama emionoga ali idegbe e mie ọli suọ, e mu pfi. Abi a tseku ri ẹloe oyẹẹ mẹ, aa kie mu udu pfi ni a miesuọ.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “A suọ okhẹ irọkhọkhọ olese. Ọmhuẹ-apfẹ ọghuo ọ ya laọ ni ọ gua ogba ipfonu shi ukhokho apfẹ oyọli. Ọ khi ogba gasẹ ọli, ọ riẹlẹ ashini a la nye onyọ shi ọ, Ọ gbo tọ owa ni o yagha ni a la khẹ-ekhẹ shi ọ. Ọ rọli na ẹgbọ e ke ri ẹloe khu ọli, ọ vu ẹoli oboese.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Abi ẹghẹghẹ ikhiẹsẹ o rọ ramhi, ọ ghie eni ẹẹ ga eyọli ghi eni ẹgbọ, e ka mie wẹ eni e khi eyẹluẹ ghi luẹ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Eni ẹgbọ ni ọ rọ shi oni ogba oghọ, e mu eni eni ẹẹ ga eyọli, e gbe ọghuo, e gbe ọghuo-a, e tono ọnọkpọle echẹ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Ighọ ọni ọmọse ọ gbo ghie eni ẹẹ ga elese ghi wẹ ni e ke bu dọsẹ eni ọ kpẹ ghie. Ighọ eni e la oni ogba e li wẹ abi e kpẹ li eghọ.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ikpukhokho ọ, ọ ghie omi ọli ghi wẹ. Ọọ, ‘E ya mu ekpẹ na li.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Ama abi eni e la oni ogba e rọ mẹ khi ọni omi ọli ọọ bhale, e lu egbewẹ ochi, ẹẹ egbe, ‘Awa gbe ọni omi ọli-a, ni awa le ugu oyọli.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ighọ e mu ọli e rue ọli je olase oni ogba, e gbe ọli-a.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “Irarighọ, ini ọni ọ mhuẹ oni ogba ipfonu oghọ ọ fẹ bhale, sẹ ẹẹ a sa khi ọ ya li eni ẹgbọ eghọ?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ẹẹ iJesu, “Eri ọ ya gbolo eni ẹgbọ ọkhọlọ eghọ-a, ọ ri oni ogba na ẹgbọ elese, eni e ya ke ri eni e khi eyọli ghi ọli.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 IJesu ọọ wẹ, “Ẹẹ a kpẹ zẹ ọli abi a li kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Irarighọ, ighọ a li ya mie ẹ Eghiele oyi Ẹshinẹgba obọ, a rue ọli na ẹgbọ ni ẹ riẹlẹ emini Ẹshinẹgba ọọ a ke riẹlẹ.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ọgbọ ni ọ da ya de nga oni ẹchẹ ne, ọ ya guọghọ-a, ama ọgbọ ni oni ẹchẹ o da de nga egbe ne ọ ya mhẹli-a abi ifufu.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Abi ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali ẹgbọ iFarisi e rọ suọ oni okhẹ irọkhọkhọ ona, e lẹsẹ khi wẹwẹ iJesu ọ nu ngme.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 E nono odẹ ni wẹwẹ e tẹ mu ọli ya khukhu, ama ulishi o mu wẹ irari khi ẹgbọ e lẹsẹ khi ọmekẹguele iJesu ọ khi.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.