Mateus 20

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Eri Eghiele oyi Ẹshinẹgba o li abi ọmọse ọghuo ni ọ fiẹ lase ya wolọ ẹgbọ ẹluzogbe je ogba ipfonu oyọli ya gbe akanya.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ọ lama khi lọli ya fali ọgbọgbọ ingmẹ ni a mie ogbẹlẹ. Ọ rẹwẹ je ogba ẹẹra ipfonu oyọli ya gbe akanya.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Elemhi agogo itili ẹluzogbe, ọ fiẹ lasele, ọ mẹ khi emọse eghuo e migha elemhi oki ni ẹa mhuẹ oni ẹẹ gbe.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ọọ wẹ, ‘A je ogba ẹẹra ipfonu oyẹmhẹ ya gbe akanya khi mhi ya fali ẹ emini o ti.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ighọ e vu.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Agogo ishe o she ramhi, ọ gbo bhale ya ẹ emọse elese ni ẹa li gbe okhọghuo. Ọ mhila wẹ, ọ wẹ, ‘Elọ o zẹ ni a rọ migha ana amo kpa pfuse ẹghẹghẹ-a, ni aa rọ gbe okhọghuo?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Ẹ ọli, ‘Irari khi ọgbọkhọghuo ọa lu anye shi akanya lọ.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Ogbọmhi o ke mu ekẹ, ọni ọ mhuẹ ogba ọghọ, ọ lu ọni ọ ri ẹgbọ ẹ gbe akanya na li, ọọ, ‘Lu eni e gbe akanya ni u fali ọgbọgbọ ota. Ọ kpẹ rọte ẹgbọ ni e kpẹ ukhokho bhale fali ota ya ramhi eni e kpẹ bhale.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Ọ fali ẹgbọ ni e te agogo ishe ẹlogbọmhi gba akanya le ukpaghuo.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Abi eni e te ododẹ gba akanya le e rọ bhale ya mie ifata, e dabi khi ikpaghọ eyẹwẹ e ya bu dọsẹ eni e kpe ukhokho bhale oni akanya. Ama a ga fali wẹ abizize.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 E mie ifata se, ee wọlọ ọni ọ mhuẹ ishemhi.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 E ọli, ‘Emọse ena ni a kpukhokho mie, iwakati oghuo e lẹsẹ gbe akanya, ama rọte ẹlẹ uzogbe fiefie anye te ri ukhomhi shi ovọ ya ramhi ogbọmhi. Ama u ya fali anye abizize!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Ọmhuẹ-ishiemhi ọ rọ ọtuọghuo elemhi wẹ, ‘Ọmuẹ, mhi aa liẹle. Ọa khi ukpaghuo-ghuo a lama na mhẹ shi akanya ogbẹlẹ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 A mọ ikpaghọ eyẹ ẹ ni a ke je apfẹ. Onoghuo o de ẹ shi ọ ini mhi fali ọmọse ni mhi kpukhokho mie abi mhi fali ẹ.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Abi khi mhia dobẹ ya li ikpaghọ eyẹmhẹ abi o ghọle mhẹ? Eri a kẹ kpe ofuma irari khi mhi da khi ọgbọ ni ọ somhopfa?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Ama ẹgbọ eghuo ni e ralo e ya kpukhokho eni e kpe ukhokho e ya ralo.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Abi iJesu ọ rọ ọ nga iJerusalẹmu, ọ lu eniyẹ odukhokho eyọli je asheghuo ya gueyẹ, ọọ wẹ.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “IJerusalẹmu ni awa je ena, a ya la oobọ ri Omi Ọgbọ na ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi dẹ, aghọ e la ya pfa ẹzọ igbe-a mu ọli.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 E tigbe rue ọli na ẹgbọ iJẹta, e rọli li egia, e gbe ọli itẹ, e ta li ma apfida, ama ẹlẹnuzi-esẹ, a guise ọli le bhale agbọ.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ighọ ughuẹ iZebedi ọ rue imi ọli ava bhale deba iJesu, ọ wugha li odalo, ọọ li ọ kpẹkpẹ ọ somhi luẹ opfa.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 IJesu ọ mhila li, “Elọ wa nono.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 IJesu ọọ wẹ, “Aa lẹsẹ emini a mhila. A ya dobẹ da uko osoli ni mhi ya da?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 IJesu ọọ, “A rọte uko ni mhi te da ya da, ama, ọa khi mhẹmhẹ mhi ya zẹ ọni ọ ya shitọ mhẹ obọ ita ali ọgobọ. Eni Ita ọ riẹlẹ wẹ shi na e mhọli wẹ.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Abi eniyẹ odukhokho ogbe enekpọle e rọ suọ, e pfaa na ọgbọ ali inyọghuo eghọ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ighọ iJesu ọ lu wẹ tigbili, ọọ wẹ, “A lẹsẹ khi ighie eyi ẹgbọ iJẹta eri ẹẹ jili ẹgbọ eyẹwẹ. Eni e kpeda e ri omhẹsẹ ri itoto ẹ sha wẹ ma.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ama, ọa khi ighọ iteva oyẹ ẹ. Ọni ọ da nono ni lọli fu ne, ọ khi ọni ọọ ga enekpọle.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ini ọngẹẹ ọọ nono ni lọli khi ọnododẹ, ọ mele ọni ọọ ga ọyi enekpọle a.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Ẹzẹzẹ abi Omi Ọgbọ, ọa li bhale ni a ke ga li, ama ọ bhale ni ọ rọ ga ẹgbọ ali ni ọ gbo ri agbọ oyọli mie ebubu pfuese.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 IJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e rọte iJẹriko vu, ebubu ẹgbọ e vẹ deba li.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Emọse ezalo aava e shitọ epfẹ-odẹ. Abi e suọ khi iJesu ọ rọte aghọ dọsẹ. E tsẹsẹ, e liẹ. “Ọnọmhuẹ, Omi iDefidi, lẹ elemhi anye.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Oni ebubu ẹgbọ e dese wẹ, e khukhu unu, ama e kiele tsẹsẹ leghe, e liẹ, “Ọnọmhuẹ, Omi iDefidi kpẹkpẹ lẹ elemhi anye.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ighọ iJesu ọ migha, ọ lu wẹ, ọọ wẹ, “Elọ a nono ni mhi riẹlẹ na ẹ?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ẹẹ ọli. “Ọnọmhuẹ, kpẹkpẹ anye ẹ nono ni u khueghie anye alo-a.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 IJesu ọ mhuẹ ilẹlemhi na wẹ, ọ ri obọ ti wẹ alo, eni alo e khueghie-a, e deba li.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.