Mateus 20

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Eri Eghiele oyi Ẹshinẹgba o li abi ọmọse ọghuo ni ọ fiẹ lase ya wolọ ẹgbọ ẹluzogbe je ogba ipfonu oyọli ya gbe akanya.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ọ lama khi lọli ya fali ọgbọgbọ ingmẹ ni a mie ogbẹlẹ. Ọ rẹwẹ je ogba ẹẹra ipfonu oyọli ya gbe akanya.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Elemhi agogo itili ẹluzogbe, ọ fiẹ lasele, ọ mẹ khi emọse eghuo e migha elemhi oki ni ẹa mhuẹ oni ẹẹ gbe.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ọọ wẹ, ‘A je ogba ẹẹra ipfonu oyẹmhẹ ya gbe akanya khi mhi ya fali ẹ emini o ti.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ighọ e vu.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Agogo ishe o she ramhi, ọ gbo bhale ya ẹ emọse elese ni ẹa li gbe okhọghuo. Ọ mhila wẹ, ọ wẹ, ‘Elọ o zẹ ni a rọ migha ana amo kpa pfuse ẹghẹghẹ-a, ni aa rọ gbe okhọghuo?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Ẹ ọli, ‘Irari khi ọgbọkhọghuo ọa lu anye shi akanya lọ.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ogbọmhi o ke mu ekẹ, ọni ọ mhuẹ ogba ọghọ, ọ lu ọni ọ ri ẹgbọ ẹ gbe akanya na li, ọọ, ‘Lu eni e gbe akanya ni u fali ọgbọgbọ ota. Ọ kpẹ rọte ẹgbọ ni e kpẹ ukhokho bhale fali ota ya ramhi eni e kpẹ bhale.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Ọ fali ẹgbọ ni e te agogo ishe ẹlogbọmhi gba akanya le ukpaghuo.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Abi eni e te ododẹ gba akanya le e rọ bhale ya mie ifata, e dabi khi ikpaghọ eyẹwẹ e ya bu dọsẹ eni e kpe ukhokho bhale oni akanya. Ama a ga fali wẹ abizize.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 E mie ifata se, ee wọlọ ọni ọ mhuẹ ishemhi.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 E ọli, ‘Emọse ena ni a kpukhokho mie, iwakati oghuo e lẹsẹ gbe akanya, ama rọte ẹlẹ uzogbe fiefie anye te ri ukhomhi shi ovọ ya ramhi ogbọmhi. Ama u ya fali anye abizize!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Ọmhuẹ-ishiemhi ọ rọ ọtuọghuo elemhi wẹ, ‘Ọmuẹ, mhi aa liẹle. Ọa khi ukpaghuo-ghuo a lama na mhẹ shi akanya ogbẹlẹ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 A mọ ikpaghọ eyẹ ẹ ni a ke je apfẹ. Onoghuo o de ẹ shi ọ ini mhi fali ọmọse ni mhi kpukhokho mie abi mhi fali ẹ.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Abi khi mhia dobẹ ya li ikpaghọ eyẹmhẹ abi o ghọle mhẹ? Eri a kẹ kpe ofuma irari khi mhi da khi ọgbọ ni ọ somhopfa?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Ama ẹgbọ eghuo ni e ralo e ya kpukhokho eni e kpe ukhokho e ya ralo.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Abi iJesu ọ rọ ọ nga iJerusalẹmu, ọ lu eniyẹ odukhokho eyọli je asheghuo ya gueyẹ, ọọ wẹ.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “IJerusalẹmu ni awa je ena, a ya la oobọ ri Omi Ọgbọ na ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi dẹ, aghọ e la ya pfa ẹzọ igbe-a mu ọli.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 E tigbe rue ọli na ẹgbọ iJẹta, e rọli li egia, e gbe ọli itẹ, e ta li ma apfida, ama ẹlẹnuzi-esẹ, a guise ọli le bhale agbọ.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ighọ ughuẹ iZebedi ọ rue imi ọli ava bhale deba iJesu, ọ wugha li odalo, ọọ li ọ kpẹkpẹ ọ somhi luẹ opfa.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 IJesu ọ mhila li, “Elọ wa nono.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 IJesu ọọ wẹ, “Aa lẹsẹ emini a mhila. A ya dobẹ da uko osoli ni mhi ya da?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 IJesu ọọ, “A rọte uko ni mhi te da ya da, ama, ọa khi mhẹmhẹ mhi ya zẹ ọni ọ ya shitọ mhẹ obọ ita ali ọgobọ. Eni Ita ọ riẹlẹ wẹ shi na e mhọli wẹ.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Abi eniyẹ odukhokho ogbe enekpọle e rọ suọ, e pfaa na ọgbọ ali inyọghuo eghọ.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ighọ iJesu ọ lu wẹ tigbili, ọọ wẹ, “A lẹsẹ khi ighie eyi ẹgbọ iJẹta eri ẹẹ jili ẹgbọ eyẹwẹ. Eni e kpeda e ri omhẹsẹ ri itoto ẹ sha wẹ ma.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ama, ọa khi ighọ iteva oyẹ ẹ. Ọni ọ da nono ni lọli fu ne, ọ khi ọni ọọ ga enekpọle.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ini ọngẹẹ ọọ nono ni lọli khi ọnododẹ, ọ mele ọni ọọ ga ọyi enekpọle a.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Ẹzẹzẹ abi Omi Ọgbọ, ọa li bhale ni a ke ga li, ama ọ bhale ni ọ rọ ga ẹgbọ ali ni ọ gbo ri agbọ oyọli mie ebubu pfuese.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 IJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e rọte iJẹriko vu, ebubu ẹgbọ e vẹ deba li.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Emọse ezalo aava e shitọ epfẹ-odẹ. Abi e suọ khi iJesu ọ rọte aghọ dọsẹ. E tsẹsẹ, e liẹ. “Ọnọmhuẹ, Omi iDefidi, lẹ elemhi anye.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Oni ebubu ẹgbọ e dese wẹ, e khukhu unu, ama e kiele tsẹsẹ leghe, e liẹ, “Ọnọmhuẹ, Omi iDefidi kpẹkpẹ lẹ elemhi anye.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ighọ iJesu ọ migha, ọ lu wẹ, ọọ wẹ, “Elọ a nono ni mhi riẹlẹ na ẹ?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ẹẹ ọli. “Ọnọmhuẹ, kpẹkpẹ anye ẹ nono ni u khueghie anye alo-a.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 IJesu ọ mhuẹ ilẹlemhi na wẹ, ọ ri obọ ti wẹ alo, eni alo e khueghie-a, e deba li.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.