Mateus 17
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA
1 Ogbẹlẹ-esesa o dọsẹ se, iJesu ọ rue iPita ali iJemhisi ali iJọni ikhi inyọghuo iJemhisi, wẹwẹghuo kpe e ya nga ukhomhi ute ni o yagha.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ọ la aghọ mu mela-a ukpẹloe wẹ. Alo eyọli e gẹ abi ovọ, itsua ni ọ sọ e gẹ abi ákpá.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 O li dẹnẹ, ghe khẹ, e mẹ khi iMosisi ali Elaja khi e nu iJesu ẹ ngme.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ighọ iPita ọọ iJesu, “Ọnọmhuẹ, o ma guẹ ti khi anye la ana! Ini o ghọle ẹ, mhi ya tọ okholo esẹ, oghuo ọ o khi o yẹ, olese ọ o khi oyi iMosisi, onokpọle o khi oyi Elaja.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Abi ọ kie li ngme, ighọ otughunu ni o gẹ nyanyanya o bhale ya khukhu wẹ-a. E suọ khi uruli o rọte oni otughunu liẹ, “Omimhẹ ni mhi nono ingme oyọli na, ni ọ ri egbe ẹ mu mhẹ. A suọ emini ọ gueyẹ ẹ.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Abi eni eniyẹ odukhokho e rọ suọ ona, e de yẹshi ta alo rughu, ulishi oo mu wẹ.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ighọ iJesu ọ bhale ya ri obọ ti wẹ, ọọ wẹ, “A vule, a khi ke zẹ ni ulishi o mu ẹ.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Abi e ke rọ yasẹ alo ekẹ, ẹa ke mẹ ọgbọkhọghuo aghọ sẹ ni iJesu lọlighuo kpe.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Abi e rọ tiemhi oni ute le, iJesu ọ tse agua yẹ wẹ, ọọ. “A khi gueyẹ ọgbọkhọghuo emini a mẹ, ini aa li rọte eghuli guise Omi Ọgbọ le.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Eni eniyẹ odukhokho eyọli e mhila li, ẹẹ, “Elọ o zẹ khi esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ẹ liẹ khi Elaja ọ mema kpẹ ya bhale?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 IJesu ọọ wẹ, “Elaja ọ mema kpẹ ya te odẹ bhale ya mu egbe emhikpa shi ekẹ.
11 Jesus respondeu:
12 Ama mhi gue ẹ yẹ ẹ khi Elaja ọ she bhale ama ẹgbọ ẹa lama khi lọli ọ khi, e li ọli abi o ghọle wẹ. Ighọ e ya li na Omi Ọgbọ osoli.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ighọ eniyẹ odukhokho eyọli e tigbe lẹsẹ khi ingme oyi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ ọọ ngme.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Abi e rọ nyenẹ egbe bhale deba eni ebubu ẹgbọ, ọmọse ọghuo ọ bhale ya wugha odalo oyi iJesu.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Ọọ, “Ọnọmhuẹ, kpẹkpẹ lẹ elemhi omi mhẹ ni ọ mhuẹ ughuamhi ni ọ mu ọgbọ pfi gbe. O ma nasẹ ọli gba. Isheghuo o mu ọli ẹ pfilo erali, isheghuo ọ de pfilo okẹ.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Eri mhi rue ọli ghi eniyẹ odukhokho eyẹ, ẹa dobẹ rọli ze.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 IJesu ọọ, “Ashi mhi bẹshi ri abọ mu udu na ẹ ya ramhi, ẹẹ ẹgbọ ni ẹa mhuẹ irudunga ali iwali ẹgbọ, ẹlẹ ingmẹ mhi ke bẹshi ri abọ mu udu na ẹ ya ramhi? A rue ọni ọmọ ghi mhẹ ana.”
17 Jesus exclamou:
18 Ighọ iJesu ọ mhẹsẹ na oni ayẹmhẹ ọkphaghiẹ ọghọ, o te ọli egbe fiẹ ya lase, ọni ọmọ ọ ze aghọaghọ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ighọ eniyẹ odukhokho e bhale deba iJesu abi o rọ kpe lọlighuo le, e mhila li, ẹẹ ọli. “Elọ o fẹ zẹ khi anye ẹa dobẹ khu oni ayẹmhẹ ọkphaghiẹ ya lase?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 IJesu ọọ wẹ, “Itobọ khi irudunga oyẹ ẹ oo shẹ lọ. Mhi gueyẹ ẹ khi ini a mhuẹ irudunga ni o shẹ abi ukpamhi ọara imọsitadi, a ya dobẹ gueyẹ ute ona, ẹẹ ọli, ‘Vu ana lasele je oobọ.’ O lighọ nẹ abi u ngme. Aa mẹ emini ọa ya zẹ ẹ ke li.”
20 Jesus respondeu:
21 [Ama odẹ ni a te dobẹ khu ayẹmhẹ obe onana fiẹ lase khi, ode iromhi isọsọ ali azumhi ipfipfi.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Abi eniyẹ odukhokho eyọli e rọ bhale iGalili, iJesu ọọ wẹ, “Ẹghẹghẹ o she ramhi ni a rọ ya ri Omi Ọgbọ na ẹgbọ dẹ.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 E ya gbe ọli-a, ama ẹlẹnuzi-esẹ a ya guise ọli le bhale agbọ.” Oni ungmemhi o ri egbe pfọ wẹ-a.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Abi iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e rọ nyenẹ egbe jele iKapanọmu, emionoga na Owa oyi Ẹshinẹgba e bhale deba iPita, e mhila li, “Ọsẹsẹ oyẹẹ ọ li fẹ zẹ oga oyi Owa oyi Ẹshinẹgba?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 IPita ọọ wẹ, “Ee.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 IPita ọọ, “Epfẹse.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 “Ama ini awa khi lue na wẹ, je okẹ ya pfi ugba oyẹ pfilo. Afẹlẹ ni u todẹ ya mu, khueghie ọli unu-a, u ya mẹ ọli ukpaghọ unu rue. Rue ọli ni u rọli ya zẹ oni oga oyẹmhẹ ali oyẹẹ.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.