Mateus 16

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ẹgbọ iFarisi ali iSadusi eghuo e bhale deba iJesu e ya mu ọli fẹ. E mhila li ọ ri ọlẹlẹ ni o te iloghie bhale khasẹ wẹ.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 IJesu ọọ wẹ, “Ini ogbọmhi ọọ mu ekẹ, a guele khi, ‘Ogbe-namo o ma ti irari khi idane o yilẹ-a.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ẹlẹ uzogbe, a guele khi, ‘Amẹ o ya ruẹ amo irari khi idane ọọ yilẹ, o gbo bishi-a.’ A guẹ bino irarogbe guele abi ogbe o ya li, ama aa dobẹ ẹ guele emini ẹghẹghẹ ni a la memena o ngme.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ẹẹ ẹgbọ ebe na agbhotu ona ni aa ri igẹsikia ga Ẹshinẹgba! A mhila mhẹ ọlẹlẹ? Aa ya ri okhọghuo khasẹ ẹ, sẹ ni onayi iJona ọmekẹguele.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Abi eniyẹ odukhokho eyọli e rọ́ da oni okẹ oniẹmhi ni o khi shi je egele ukiẹkiẹ obini o kpọle se, e sato khi wẹwẹ ẹa yelele tsua ibulẹdi.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 IJesu ọọ wẹ a mhuẹ ẹgbhẹ ẹ shi angeli oyi ẹgbọ iFarisi ali iSadusi ni o li abi afuma oyi oyese.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Eni eniyẹ odukhokho e nu egbewẹ ngme ọli khi itobọ khi wẹwẹ ẹa tsua ibulẹdi bhale iJesu ọ rọ ngme ona.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 IJesu ọ suọ emini e ngme, ọọ wẹ, “Eni ẹa mhọli irudunga ena, elọ o zẹ ni a rọ gue ẹzọ eminale?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Aa kie lẹsẹ ingme? Aa sato abi mhi rọ kemhi ibulẹdi ishe na ẹgbọ agbẹlẹ ishe, ighughu ingmẹ a sanọ eni e le kpọle vọ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ali ibulẹdi ishilua ni mhi rọ na ẹgbọ agbẹlẹ ene le, ighughu ingmẹ a sanọ eni e le kpọle vọ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Elọ o zẹ khi aa kie lẹsẹ khi ọa khi ingme ibulẹdi mhi nu ẹ gue? Ama, mhiẹ a mu egbe ẹ shi oyese oyi ẹgbọ iFarisi ali iSadusi ni o li abi ifuma.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Lọli eniyẹ odukhokho eyọli e rọ tigbe lẹsẹ khi, ọa khi ingme ifuma ni a rọ nye ibulẹdi ọ nu wẹ ngme ẹ shi, ama ingme osẹsẹ ẹgbhọli oyi ẹgbọ iFarisi ali iSadusi ọọ ngme.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Abi iJesu ọ rọ bhale ekẹ iSizeria iFilipi, ọ mhila eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ, “Ọghuo ẹgbọ e famhi ẹ liẹ khi Omi Ọgbọ ọ khi?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ẹẹ iJesu, “Eri ẹgbọ eghuo ẹ khi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ u khi, eghuo ẹ lu ẹ, Elaja, eghuo ọ ẹ khi, iJeremaya u khi, eghuo ẹ khi, ọọghuo emekẹguele u khi.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 IJesu ọọ wẹ, “Ẹẹ oyẹ ẹ, ọghuo ẹ khi mhi khi?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ISamọ iPita ọ rọ ọli, “Yẹyẹ u khi ọni iKirisiti Omi Ẹshinẹgba ni ọ la ọ.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 IJesu ọọ li, “Ọni a khi vọsẹ na u khi, iSamọ omi iJona. Ọa khi ọgbọ ọ ri igẹsikia ona khasẹ ẹ, obọ oyi Itamhẹ na iloghie o te bhale.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Mhi gueyẹ, yẹyẹ iPita, (ni u khi ẹchẹ). Oni ungmemhi ni u ngme ena mhi ya ma Igbaa oyẹmhẹ ni e mie mhẹ suọ nga, ekpabọ oyi eghuli ọa dobẹ ya mu ọli ọ le.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Mhi ya rue okpẹ oyi eghiele oyi Ẹshinẹgba nẹ, emiemini u waa da lama shi elemhi agbọ ona ne, Ẹshinẹgba ọa ya li lama shi ọ obini iloghie, emini u da lama shi elemhi agbọ ona ne, ọ ya lama shi ọ obini iloghie.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 IJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli e khi gueyẹ ẹgbọ khi lọli khi ọni iKirisiti.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Rọte ẹghẹghẹ aghọ vu iJesu ọ te gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ, liẹ, “Mhi mema ya je ekẹ iJerusalẹmu ni mhi la ya mẹ osoli ebubu abọ eyi eni egbhali ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi. A mema ya gbe mhẹ-a, ama ẹlẹ nuzi-esẹ a ya guise mhẹ le bhale agbọ.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ighọ iPita ọ lu ọli fiẹ je olase ọ liẹ ọli ọ khi ke gbo ngme ghọ, “Ẹshinẹgba ọ bighi ọli ku a, oghọ ọa ya tsẹ shi ẹ egbe!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 IJesu ọ mu egbe pfi ọọ iPita, “Vu mhẹ ana, ọkphaghiẹ! Ọzuodẹ u khi shi mhẹ ọ, irari khi waa ya sa isamhi ni e rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale, ama usamhi oyi agbọ.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ighọ iJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ, “Ini ọgbọ ọ da nono ni lọli deba mhẹ ne ọ mema ya kie egbọli ọ tsua apfida oyọli ọọ deba mhẹ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Irari khi ọgbọ ni ọ́ da dua ni lọli tsumhi ayẹmhẹ oyọli ne, agbọ onabi oyi Ẹshinẹgba o ya de ọli obọ-a, ama ọgbọ ni ọ da ri itobọ oyẹmhẹ rue ayẹmhẹ oyọli pfi-a ne, ọ ya tsumhi ọli.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ighe eleli ni ọgbọ ọ ya mẹ ini ọ le ugu agbọ ona nya, ni ayẹmhẹ oyọli o rọ de ọli obọ-a? Abi khi elọ ọgbọ ọ dobẹ rọ ya fali ota rọ to ayẹmhẹ oyọli.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Irari khi Omi Ọgbọ ọ ya bhale elemhi ufumhi oyi Ẹshinẹgba lọli ali igẹni eyọli, ẹghẹghẹ aghọ ọ ya ri eleli na ọgbọgbọ abi ọ li gbe.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Mhi gueyẹ ẹ khi ẹgbọ eghuo e la ana memena ni ẹa ya ghu ne, ni e rọ ya mẹ khi Omi Ọgbọ ọọ bhale abi oghie.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.