Mateus 16
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Ẹgbọ iFarisi ali iSadusi eghuo e bhale deba iJesu e ya mu ọli fẹ. E mhila li ọ ri ọlẹlẹ ni o te iloghie bhale khasẹ wẹ.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 IJesu ọọ wẹ, “Ini ogbọmhi ọọ mu ekẹ, a guele khi, ‘Ogbe-namo o ma ti irari khi idane o yilẹ-a.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ẹlẹ uzogbe, a guele khi, ‘Amẹ o ya ruẹ amo irari khi idane ọọ yilẹ, o gbo bishi-a.’ A guẹ bino irarogbe guele abi ogbe o ya li, ama aa dobẹ ẹ guele emini ẹghẹghẹ ni a la memena o ngme.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ẹẹ ẹgbọ ebe na agbhotu ona ni aa ri igẹsikia ga Ẹshinẹgba! A mhila mhẹ ọlẹlẹ? Aa ya ri okhọghuo khasẹ ẹ, sẹ ni onayi iJona ọmekẹguele.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Abi eniyẹ odukhokho eyọli e rọ́ da oni okẹ oniẹmhi ni o khi shi je egele ukiẹkiẹ obini o kpọle se, e sato khi wẹwẹ ẹa yelele tsua ibulẹdi.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 IJesu ọọ wẹ a mhuẹ ẹgbhẹ ẹ shi angeli oyi ẹgbọ iFarisi ali iSadusi ni o li abi afuma oyi oyese.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Eni eniyẹ odukhokho e nu egbewẹ ngme ọli khi itobọ khi wẹwẹ ẹa tsua ibulẹdi bhale iJesu ọ rọ ngme ona.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 IJesu ọ suọ emini e ngme, ọọ wẹ, “Eni ẹa mhọli irudunga ena, elọ o zẹ ni a rọ gue ẹzọ eminale?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Aa kie lẹsẹ ingme? Aa sato abi mhi rọ kemhi ibulẹdi ishe na ẹgbọ agbẹlẹ ishe, ighughu ingmẹ a sanọ eni e le kpọle vọ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ali ibulẹdi ishilua ni mhi rọ na ẹgbọ agbẹlẹ ene le, ighughu ingmẹ a sanọ eni e le kpọle vọ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Elọ o zẹ khi aa kie lẹsẹ khi ọa khi ingme ibulẹdi mhi nu ẹ gue? Ama, mhiẹ a mu egbe ẹ shi oyese oyi ẹgbọ iFarisi ali iSadusi ni o li abi ifuma.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Lọli eniyẹ odukhokho eyọli e rọ tigbe lẹsẹ khi, ọa khi ingme ifuma ni a rọ nye ibulẹdi ọ nu wẹ ngme ẹ shi, ama ingme osẹsẹ ẹgbhọli oyi ẹgbọ iFarisi ali iSadusi ọọ ngme.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Abi iJesu ọ rọ bhale ekẹ iSizeria iFilipi, ọ mhila eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ, “Ọghuo ẹgbọ e famhi ẹ liẹ khi Omi Ọgbọ ọ khi?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ẹẹ iJesu, “Eri ẹgbọ eghuo ẹ khi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ u khi, eghuo ẹ lu ẹ, Elaja, eghuo ọ ẹ khi, iJeremaya u khi, eghuo ẹ khi, ọọghuo emekẹguele u khi.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 IJesu ọọ wẹ, “Ẹẹ oyẹ ẹ, ọghuo ẹ khi mhi khi?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ISamọ iPita ọ rọ ọli, “Yẹyẹ u khi ọni iKirisiti Omi Ẹshinẹgba ni ọ la ọ.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 IJesu ọọ li, “Ọni a khi vọsẹ na u khi, iSamọ omi iJona. Ọa khi ọgbọ ọ ri igẹsikia ona khasẹ ẹ, obọ oyi Itamhẹ na iloghie o te bhale.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mhi gueyẹ, yẹyẹ iPita, (ni u khi ẹchẹ). Oni ungmemhi ni u ngme ena mhi ya ma Igbaa oyẹmhẹ ni e mie mhẹ suọ nga, ekpabọ oyi eghuli ọa dobẹ ya mu ọli ọ le.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Mhi ya rue okpẹ oyi eghiele oyi Ẹshinẹgba nẹ, emiemini u waa da lama shi elemhi agbọ ona ne, Ẹshinẹgba ọa ya li lama shi ọ obini iloghie, emini u da lama shi elemhi agbọ ona ne, ọ ya lama shi ọ obini iloghie.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 IJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli e khi gueyẹ ẹgbọ khi lọli khi ọni iKirisiti.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Rọte ẹghẹghẹ aghọ vu iJesu ọ te gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ, liẹ, “Mhi mema ya je ekẹ iJerusalẹmu ni mhi la ya mẹ osoli ebubu abọ eyi eni egbhali ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi. A mema ya gbe mhẹ-a, ama ẹlẹ nuzi-esẹ a ya guise mhẹ le bhale agbọ.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ighọ iPita ọ lu ọli fiẹ je olase ọ liẹ ọli ọ khi ke gbo ngme ghọ, “Ẹshinẹgba ọ bighi ọli ku a, oghọ ọa ya tsẹ shi ẹ egbe!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 IJesu ọ mu egbe pfi ọọ iPita, “Vu mhẹ ana, ọkphaghiẹ! Ọzuodẹ u khi shi mhẹ ọ, irari khi waa ya sa isamhi ni e rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale, ama usamhi oyi agbọ.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ighọ iJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ, “Ini ọgbọ ọ da nono ni lọli deba mhẹ ne ọ mema ya kie egbọli ọ tsua apfida oyọli ọọ deba mhẹ.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Irari khi ọgbọ ni ọ́ da dua ni lọli tsumhi ayẹmhẹ oyọli ne, agbọ onabi oyi Ẹshinẹgba o ya de ọli obọ-a, ama ọgbọ ni ọ da ri itobọ oyẹmhẹ rue ayẹmhẹ oyọli pfi-a ne, ọ ya tsumhi ọli.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ighe eleli ni ọgbọ ọ ya mẹ ini ọ le ugu agbọ ona nya, ni ayẹmhẹ oyọli o rọ de ọli obọ-a? Abi khi elọ ọgbọ ọ dobẹ rọ ya fali ota rọ to ayẹmhẹ oyọli.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Irari khi Omi Ọgbọ ọ ya bhale elemhi ufumhi oyi Ẹshinẹgba lọli ali igẹni eyọli, ẹghẹghẹ aghọ ọ ya ri eleli na ọgbọgbọ abi ọ li gbe.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Mhi gueyẹ ẹ khi ẹgbọ eghuo e la ana memena ni ẹa ya ghu ne, ni e rọ ya mẹ khi Omi Ọgbọ ọọ bhale abi oghie.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.