Mateus 15

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ighọ ẹgbọ iFarisi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi eghuo e te iJerusalẹmu bhale ya mhila iJesu, ẹẹ,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Elọ o zẹ khi eniyẹ odukhokho eyẹ ẹa ya ri osẹsẹ ni ititawa e rọ shi ekẹ gbe akanya? Ẹa ya kpe abọ-a neni e le eminale!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 IJesu ọọ wẹ, “Elọ o zẹ ni a rọ ri itobọ ushi oyẹẹ gbe ushi oyi Ẹshinẹgba-a?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Irari khi Ẹshinẹgba ọọ liẹ, ‘Ọgbọ ọ ke ri ekpẹ na itali ali inyọli,’ ali khi, ‘Ọnini ọ da ku itsẹ na itali okekhi inyọli ne, a gbe ọli-a.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ama abi ẹẹ a ke ngme khi, ini ọgbọ ọ mhọli ikpaghọ ni ọ kha rọ na itali okekhi inyọli, ni ọ ke rọ liẹ khi eni ikpaghọ eghọ khi lọli mu udu pfi, khi Ẹshinẹgba lọli ke ri eni ikpaghọ ya na.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Khi ọ guẹ kia ini ọa ke riẹ ri ikpaghọ na itali ali inyọli. Ina a li ri ẹloe ẹ gbe ushi oyi Ẹshinẹgba ni a ba mẹ asha ke deba osẹsẹ oyẹ ẹ.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ẹẹ e ri ugamhi ku alo! Azaya Ọmekẹguele ọ kpẹ lina ngme ọli shi ẹ egbe ni ọ rẹ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “Eni ẹgbọ ena, unu e rọ mu ekpẹ ẹ na mhẹ,
8 “Este povo me honra
9 Afuẹ e mema ga mhẹ,
9 E em vão me adoram,
10 IJesu ọ lu ẹgbọ ni e legba, ọọ wẹ, “A ri esọ shi mhẹ ekẹ, ni a mhuẹ ilẹsingme.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ọa khi emini ọgbọ ọ rọte unu le tiemhi elemhi e rọli ẹ khi ọni ọa pfuasẹ, ama emini e te ọli unu ya fiẹ e ri ọgbọ khi ọni ọa pfuasẹ.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ighọ eniyẹ odukhokho eyọli e bhale deba li e mhila li, ẹẹ ọli, “U li lẹsẹ khi ingmemhi ni u ngme amo khi, o ri elemhi ẹ bi ẹgbọ iFarisi?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 IJesu ọọ wẹ, “Ọara ni Itamhẹ na iloghie ọa da rọ kọ ne, a ya vu ọli ekẹ-a.”
13 Mas ele respondeu:
14 A khi zẹ ni ingme oyẹwẹ o nasẹ ẹ udu. Ezalo ni eri ezalo ẹ kia e khi. Ini ọzalo ọ mu ọzalo ọnabi lọli obọ rọ ọ kia, eri wẹwẹ ava e ga de ya pfilo atekẹ.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 IPita ọọ iJesu, “Gueyẹ anye abi oni okhẹ irọkhọkhọ ena e ngme.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 IJesu ọọ wẹ “Aa kie lẹsẹ emini mhia ngme?”
16 Jesus, porém, disse:
17 A lẹsẹ khi emini o da te unu ya tiemhi elemhi khi eri a nẹ ọli ẹ kua?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ama emini o da te unu lasele ne, elemhi udu o te lasele. Ena e khi emini e dobẹ ri ọgbọ ọ khi ọni ọa pfuasẹ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Irari khi elemhi udu isamhi ebe e te ẹ lasele. Usamhi abi a liẹ gbe ugbeli, ali abi a liẹ kia okia, abi liẹ do ighiatọ ni a rọ na eta ali iku itsẹbọ ali iyese ọgbọ-a, ali ni a rọ ọ pfi ọtsẹlẹ ẹgbhuẹ.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Emhi enana e ri ọgbọ ọ khi ọni ọa pfuasẹ. Ama ini ọgbọ ọ le eminale ni ọa rọ kpe abọ, ọa ri ọgbọ khi ọni ọa pfuasẹ.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 IJesu ọ te aghọ vu, ọ bhale ekẹ iTai ali iSidọni.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ọkpotso ọngi iKena ni ọ la ukiẹkiẹ ekẹ oghọ ọ bhale deba iJesu ọ lema li, ọọ li, “Ọnọmhuẹ Omi iDefidi kpẹkpẹ mhọli ilẹlemhi na mhẹ. Omimhẹ ni ọmueshi ọ mhuẹ ayẹmhẹ ọkphaghiẹ. Oo ze mu ọli gba memena.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ama iJesu ọa sọ ọli ọ. Eniyẹ odukhokho eyi iJesu, ẹ iJesu ọ khu ọni ọkpotso khi ọọ kpe okeke deba ẹwẹ.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 IJesu ọọ wẹ, “Isumha eyi iZirẹni ni e waa, a ghie mhẹ ghi tsẹ.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ọni ọkpotso ọ suọ ona, ọ bhale ya de wugha odalo oyi iJesu, ọọ li, “Ọnọmhuẹ kpẹkpẹ kpaghiẹ mhẹ obọ.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 IJesu ọọ li, “Ọa ti ni a rue eminale oyi eniyẹ pfi ghi ewa.”
26 Jesus respondeu:
27 Ọni ọkpotso ọọ, “Ighọ lọ guẹguẹguẹ, Ọnọmhuẹ. Ama ewa ẹẹ le eminale ni o rọte ukhomhi itebu oyi ọni ọ mhọli wẹ de kua ekẹ.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 IJesu ọọ ọni ọkpotso, “Egbegbọ u mhuẹ irudunga, a ya ri emini u nono nẹ.” Aghọaghọ omi ọli ọ ze.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 IJesu ọ te aghọ vu, ọ rọte okẹ oniẹmhi iGalili lẹ. Ọ nga ukhomhi ute ya shitọ.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ebubu ẹgbọ e bhale deba li aghọ, e tsua ẹgbọ ni e guọghọ awẹ-a, ali eni e zẹ alo ali eni e le esọ, ali eni e ki shi, ali ingmenu ali ebubu ẹgbọ ni e mhuẹ ighuamhi ọdọda bhale ya shi ufuẹgẹ oyi iJesu. Ọ ri wẹwẹ nya ze.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Abọ e sha ẹgbọ abi e rọ mẹ khi ingmenu ee ngme, ẹgbọ ni e guọghọ a, e vule kia, eni e zẹ alo e mẹ ekẹ, ighọ, ee kuẹghiẹ Ẹshinẹgba ọyi iZirẹni.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 IJesu ọ lu eniyẹ odukhokho eyọli, ọ́ọ́ wẹ, “Elemhi ẹgbọ ena e ga lala mhẹ irari khi ẹlẹ-esẹ na ni e te nu mhẹ la akana. Ẹa mẹ eminale le. Mhi aa nono ni mhi gueyẹ wẹ e ri elemhi ofuẹ ke je, ini ubi o khi rue wẹ shi odẹ.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Eniyẹ odukhokho eyọli e mhila li, “Obo a te ya mẹ eminale ni ebubu ẹgbọ ena e ya le ifu oyẹmhi ni awa la ena?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 IJesu ọ mhila wẹ, “Ibulẹdi ingmẹ a mhọli shi aghọ?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ighọ iJesu ọọ eni ẹgbọ e shitọ ekẹkhẹ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ighọ ọ rue eni ibulẹdi eghọ ali eni ifẹlẹ ọ kphẹmhi na Ẹshinẹgba shi ọ. Ọ khi wẹ a, ọ rẹwẹ na eniyẹ odukhokho eyọli e kemhi wẹ na eni ẹgbọ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ọgbọkpa ọ le, ọ khue. Eniyẹ odukhokho eyọli e sanọ eni e le kpọle shi ighughu ishilua e vọ tsuulu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Emọse agbẹlẹ ene 4,000 e le eni eminale. Ini ọgbọ ọa leli ikpotso ali eniyẹ ma ọ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 IJesu ọ vẹsẹ eni ebubu ẹgbọ kua se, ọ lo ọkọ-okẹ oniẹmhi je ukiẹkiẹ ekẹ iMagidaleni.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.