Mateus 15

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ighọ ẹgbọ iFarisi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi eghuo e te iJerusalẹmu bhale ya mhila iJesu, ẹẹ,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Elọ o zẹ khi eniyẹ odukhokho eyẹ ẹa ya ri osẹsẹ ni ititawa e rọ shi ekẹ gbe akanya? Ẹa ya kpe abọ-a neni e le eminale!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 IJesu ọọ wẹ, “Elọ o zẹ ni a rọ ri itobọ ushi oyẹẹ gbe ushi oyi Ẹshinẹgba-a?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Irari khi Ẹshinẹgba ọọ liẹ, ‘Ọgbọ ọ ke ri ekpẹ na itali ali inyọli,’ ali khi, ‘Ọnini ọ da ku itsẹ na itali okekhi inyọli ne, a gbe ọli-a.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Ama abi ẹẹ a ke ngme khi, ini ọgbọ ọ mhọli ikpaghọ ni ọ kha rọ na itali okekhi inyọli, ni ọ ke rọ liẹ khi eni ikpaghọ eghọ khi lọli mu udu pfi, khi Ẹshinẹgba lọli ke ri eni ikpaghọ ya na.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Khi ọ guẹ kia ini ọa ke riẹ ri ikpaghọ na itali ali inyọli. Ina a li ri ẹloe ẹ gbe ushi oyi Ẹshinẹgba ni a ba mẹ asha ke deba osẹsẹ oyẹ ẹ.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ẹẹ e ri ugamhi ku alo! Azaya Ọmekẹguele ọ kpẹ lina ngme ọli shi ẹ egbe ni ọ rẹ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Eni ẹgbọ ena, unu e rọ mu ekpẹ ẹ na mhẹ,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Afuẹ e mema ga mhẹ,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 IJesu ọ lu ẹgbọ ni e legba, ọọ wẹ, “A ri esọ shi mhẹ ekẹ, ni a mhuẹ ilẹsingme.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ọa khi emini ọgbọ ọ rọte unu le tiemhi elemhi e rọli ẹ khi ọni ọa pfuasẹ, ama emini e te ọli unu ya fiẹ e ri ọgbọ khi ọni ọa pfuasẹ.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ighọ eniyẹ odukhokho eyọli e bhale deba li e mhila li, ẹẹ ọli, “U li lẹsẹ khi ingmemhi ni u ngme amo khi, o ri elemhi ẹ bi ẹgbọ iFarisi?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 IJesu ọọ wẹ, “Ọara ni Itamhẹ na iloghie ọa da rọ kọ ne, a ya vu ọli ekẹ-a.”
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 A khi zẹ ni ingme oyẹwẹ o nasẹ ẹ udu. Ezalo ni eri ezalo ẹ kia e khi. Ini ọzalo ọ mu ọzalo ọnabi lọli obọ rọ ọ kia, eri wẹwẹ ava e ga de ya pfilo atekẹ.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 IPita ọọ iJesu, “Gueyẹ anye abi oni okhẹ irọkhọkhọ ena e ngme.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 IJesu ọọ wẹ “Aa kie lẹsẹ emini mhia ngme?”
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 A lẹsẹ khi emini o da te unu ya tiemhi elemhi khi eri a nẹ ọli ẹ kua?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ama emini o da te unu lasele ne, elemhi udu o te lasele. Ena e khi emini e dobẹ ri ọgbọ ọ khi ọni ọa pfuasẹ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Irari khi elemhi udu isamhi ebe e te ẹ lasele. Usamhi abi a liẹ gbe ugbeli, ali abi a liẹ kia okia, abi liẹ do ighiatọ ni a rọ na eta ali iku itsẹbọ ali iyese ọgbọ-a, ali ni a rọ ọ pfi ọtsẹlẹ ẹgbhuẹ.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Emhi enana e ri ọgbọ ọ khi ọni ọa pfuasẹ. Ama ini ọgbọ ọ le eminale ni ọa rọ kpe abọ, ọa ri ọgbọ khi ọni ọa pfuasẹ.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 IJesu ọ te aghọ vu, ọ bhale ekẹ iTai ali iSidọni.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ọkpotso ọngi iKena ni ọ la ukiẹkiẹ ekẹ oghọ ọ bhale deba iJesu ọ lema li, ọọ li, “Ọnọmhuẹ Omi iDefidi kpẹkpẹ mhọli ilẹlemhi na mhẹ. Omimhẹ ni ọmueshi ọ mhuẹ ayẹmhẹ ọkphaghiẹ. Oo ze mu ọli gba memena.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ama iJesu ọa sọ ọli ọ. Eniyẹ odukhokho eyi iJesu, ẹ iJesu ọ khu ọni ọkpotso khi ọọ kpe okeke deba ẹwẹ.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 IJesu ọọ wẹ, “Isumha eyi iZirẹni ni e waa, a ghie mhẹ ghi tsẹ.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ọni ọkpotso ọ suọ ona, ọ bhale ya de wugha odalo oyi iJesu, ọọ li, “Ọnọmhuẹ kpẹkpẹ kpaghiẹ mhẹ obọ.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 IJesu ọọ li, “Ọa ti ni a rue eminale oyi eniyẹ pfi ghi ewa.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ọni ọkpotso ọọ, “Ighọ lọ guẹguẹguẹ, Ọnọmhuẹ. Ama ewa ẹẹ le eminale ni o rọte ukhomhi itebu oyi ọni ọ mhọli wẹ de kua ekẹ.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 IJesu ọọ ọni ọkpotso, “Egbegbọ u mhuẹ irudunga, a ya ri emini u nono nẹ.” Aghọaghọ omi ọli ọ ze.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 IJesu ọ te aghọ vu, ọ rọte okẹ oniẹmhi iGalili lẹ. Ọ nga ukhomhi ute ya shitọ.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ebubu ẹgbọ e bhale deba li aghọ, e tsua ẹgbọ ni e guọghọ awẹ-a, ali eni e zẹ alo ali eni e le esọ, ali eni e ki shi, ali ingmenu ali ebubu ẹgbọ ni e mhuẹ ighuamhi ọdọda bhale ya shi ufuẹgẹ oyi iJesu. Ọ ri wẹwẹ nya ze.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Abọ e sha ẹgbọ abi e rọ mẹ khi ingmenu ee ngme, ẹgbọ ni e guọghọ a, e vule kia, eni e zẹ alo e mẹ ekẹ, ighọ, ee kuẹghiẹ Ẹshinẹgba ọyi iZirẹni.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 IJesu ọ lu eniyẹ odukhokho eyọli, ọ́ọ́ wẹ, “Elemhi ẹgbọ ena e ga lala mhẹ irari khi ẹlẹ-esẹ na ni e te nu mhẹ la akana. Ẹa mẹ eminale le. Mhi aa nono ni mhi gueyẹ wẹ e ri elemhi ofuẹ ke je, ini ubi o khi rue wẹ shi odẹ.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Eniyẹ odukhokho eyọli e mhila li, “Obo a te ya mẹ eminale ni ebubu ẹgbọ ena e ya le ifu oyẹmhi ni awa la ena?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 IJesu ọ mhila wẹ, “Ibulẹdi ingmẹ a mhọli shi aghọ?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ighọ iJesu ọọ eni ẹgbọ e shitọ ekẹkhẹ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ighọ ọ rue eni ibulẹdi eghọ ali eni ifẹlẹ ọ kphẹmhi na Ẹshinẹgba shi ọ. Ọ khi wẹ a, ọ rẹwẹ na eniyẹ odukhokho eyọli e kemhi wẹ na eni ẹgbọ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ọgbọkpa ọ le, ọ khue. Eniyẹ odukhokho eyọli e sanọ eni e le kpọle shi ighughu ishilua e vọ tsuulu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Emọse agbẹlẹ ene 4,000 e le eni eminale. Ini ọgbọ ọa leli ikpotso ali eniyẹ ma ọ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 IJesu ọ vẹsẹ eni ebubu ẹgbọ kua se, ọ lo ọkọ-okẹ oniẹmhi je ukiẹkiẹ ekẹ iMagidaleni.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.