Mateus 14
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Ẹghẹghẹ aghọ, Erọdu oghie ekẹ iGalili ọ suọ eko iJesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ọ gueyẹ eni ẹ ga li, ọọ, “IJọni Ọni ọọ batazi na, ni ọ nyenẹ egbe bhale agbọ. Lọli o zẹ ni ọ rọ lighọ mhọli afu rọ ọ gbe ikanya ọnyaloa enana.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Irari khi Erọdu ọ ke kpẹ ghie ya mu iJọni. Ọọ, a ri iwẹghẹ gẹ ọli, a mu ọli pfilo owa ighumha shi itobọ ingme oyi Ẹrodiasi ughuẹ iFilipu inyọghuo ọni Erọdu.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Eri iJọni ọ ke gueyẹ Erọdu khi ushi oyi ẹgbọ iJu ọa lama shi ọ ni ọ rọ rue ughuẹ inyọghuo ọli iFilipu shi.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Oni ẹghẹghẹ Erọdu ọ nono ni lọli gbe iJọni-a shi oni ingme, ama ulishi oyi ẹgbọ iJu oo mu ọli irari khi ọ lẹsẹ khi ẹgbọ kpa e lẹsẹ khi ọmekẹguele iJọni ọ khi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ama, ẹlẹ ni Erọdu ọ ghẹlẹ shi ogbẹlẹ ni a rọ bia li, omi Ẹrodiasi ọ gbe ishimhi khasẹ wẹ ni o ri egbe mu ọni Erọdu dọsẹ.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 O ri ọni Erọdu romhi ishe, ọ neta ọmọse gueyẹ ọni ọmueshi khi lọli ya ri emiemini ọ mhila luẹ na li.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ighọ inyọli ọ ya sẹsẹ ọni ọmueshi, ọ ka gueyẹ itali ọ khi iJọni ukhomhi shi ukpẹko na luẹ.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Abi ọ rọ ngme ọli ghọ, egbe pfọ ọni oghie-a. Ama irari ishe ni ọ romhi ali apfọli ni e nu ọli shitọ, ọọ a ri emini ọ mhila na li.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ighọ ọ ghie ya khi iJọni ukhomhi ọ elemhi owa ighumha.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 A khi oni ukhomhi shi ukpẹko a ri ọli na ọni ọmueshi, ọni ọmueshi ọ tsua li ghi inyọli.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Eniyẹ odukhokho eyi iJọni e bhale ya tsua ekuli oyọli rọ ya tọ. E vu ya gueyẹ iJesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Abi iJesu ọ rọ suọ emini a mẹ, ọ fiẹ aghọ lase. Ọ lo ọkọ-okẹ oniẹmhi je asha ni o da-ya ya shitọ. Abi eni ẹgbọ e rọ suọ ona e ri awẹ kia lẹ deba li.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Abi iJesu ọ rọte oni ọkọ-okẹ oniẹmhi fiẹ lase, ni ọ rọ mẹ eni ebubu ẹgbọ eghọ, elemhi wẹ e ala li, eni ẹa ze, ọ rẹ wẹ ze.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ogbọmhi o mu ekẹ, eniyẹ odukhokho e bhale, ẹẹ ọli, “Waa ke zẹ ẹgbọ ena ke je, irari khi oola o nuata shi apfẹ, ni e je ifu ẹoli ya dẹ emhi le.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 IJesu ọọ wẹ, “Ọa ti ni e lighọ vu tsẹ, a nono eminale na wẹ le.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ẹẹ iJesu, “Ibulẹdi ishe ali ifẹlẹ ava e khi emini awa lẹsẹ mhuẹ shi ana.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 IJesu ọọ wẹ, “A rue wẹ bhale ghi mhẹ ghue.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ọọ, ọgbọgbọ ọ shitọ ukhomhi ebuli. Ọ rue eni ifẹlẹ ava ali ibulẹdi ishe eghọ, ọ tsua wẹ idane ọ ri ikphẹmhi na Ẹshinẹgba. Ọ kholo eni ibulẹdi-a, ọ rẹ wẹ na eniyẹ odukhokho eyọli. Eni eniyẹ odukhokho eyọli e kemhi wẹ na wẹ.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ọgbọgbọ ọ le, ọ khue, e kpọle. Ighọ eniyẹ odukhokho eyọli e sanọ eni e kpọle vọ ighughu igbẹva tsululu.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Emọse agbẹlẹ ishe (5,0000) e le eni eminale, ini aa leli ikpotso ali eniyẹ ma ọ.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Aghọaghọ iJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli e lo ọkọ-okẹ da je ukiẹkiẹ okẹ obini o kpọle, ọ gueyẹ eni ebubu ẹgbọ, ọgbọgbọ ọ ke je.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ọ vẹsẹ eni ẹgbọ kua se, ọ je ukhomhi ute ya sọ iromhi. Ogbọmhi o mu ekẹ, iJesu lọlighuo ọ kie la oobọ.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ẹghẹghẹ ni a ngme ena, oni ọkọ-okẹ o she rọte ekẹ lo oni okẹ kia nuata. Ighọ akpekpeli oniẹmhi oo zughuse oni okẹ, ni o tsua oni ọkọ-okẹ ya nga ya tiemhi.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ẹlẹ uzogbe neni ogbe o gbe-a, iJesu bhale deba wẹ, ọ la oni ukhomhi okẹ ẹ kia.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Abi eni eniyẹ odukhokho e rọ mẹ ọli khi ọ la ukhomhi oni okẹ ẹ kia, e yila. E tsẹsẹ, e liẹ, “Ayẹmhẹ olimi lọ!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 IJesu ọ nyanya nu wẹ ngme, ọọ, “A mhọli udu, mhẹmhẹ lọ, a khi ke na ulishi.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 IPita ọọ, “Ọnọmhuẹ ini yẹyẹ lọ igẹsikia, wẹẹ mhẹ mhi bhale debẹ oni ukhomhi okẹ.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 IJesu ọọ li, “Bhale.” Ighọ iPita ọ fiẹ oni ọkọ-okẹ lasele, ọọ kia ukhomhi okẹ, ọọ lẹ deba iJesu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ama abi ọ ke rọ mẹ abi oni ukpokpomhi akpekpeli o li pfiolo, ulishi o mu ọli, ọọ tiemhi elemhi oni okẹ. Ọ tsẹsẹ, ọọ, “Ọnọmhuẹ tsumhi mhẹ!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ighọ iJesu ọ nise obọ-a ọ mu ọli. Ọọ li, “Elọ o zẹ ni irudunga oyẹ o rọ na shẹ. Elọ o zẹ ni u rọ mhuẹ akhọkhọmhẹ?”IJesu ọ la ukhomhi okẹ kia|src="cn01722B.tif" size="col" loc="MAT 14.31" copy="tif" ref="14.31"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ighọ e ga ya lo elemhi oni ọkọ-okẹ, oni akpekpeli o pfọmhẹ.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ighọ eniyẹ odukhokho eyọli e nyẹsẹ ukhomhi na li ẹẹ ọli, “Igẹsikia lọ khi, Omi Ẹshinẹgba u khi.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Abi e ke rọ da oni okẹ ni o khishi, e bhale ekẹ iGẹnẹsarẹti.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Abi ẹgbọ ni e la oni ekẹ e rọ lẹsẹ khi iJesu lọ, e ghie ghi ẹgbọ ni e la ẹoli i kia gasẹ oni ẹoli nya. Ẹgbọ e tsua ẹgbọ eyẹwẹ nya ni ẹẹ ghua ghi ọli.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 E lema li ọ kpẹkpẹ ọ lẹsẹ zẹ ni eni ẹ ghua e ri obọ ti esọ awulu ni ọ sọ. Ẹgbọ nya ni e ri obọ ti ọli, e ze.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.