Mateus 14
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA
1 Ẹghẹghẹ aghọ, Erọdu oghie ekẹ iGalili ọ suọ eko iJesu.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ọ gueyẹ eni ẹ ga li, ọọ, “IJọni Ọni ọọ batazi na, ni ọ nyenẹ egbe bhale agbọ. Lọli o zẹ ni ọ rọ lighọ mhọli afu rọ ọ gbe ikanya ọnyaloa enana.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Irari khi Erọdu ọ ke kpẹ ghie ya mu iJọni. Ọọ, a ri iwẹghẹ gẹ ọli, a mu ọli pfilo owa ighumha shi itobọ ingme oyi Ẹrodiasi ughuẹ iFilipu inyọghuo ọni Erọdu.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Eri iJọni ọ ke gueyẹ Erọdu khi ushi oyi ẹgbọ iJu ọa lama shi ọ ni ọ rọ rue ughuẹ inyọghuo ọli iFilipu shi.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Oni ẹghẹghẹ Erọdu ọ nono ni lọli gbe iJọni-a shi oni ingme, ama ulishi oyi ẹgbọ iJu oo mu ọli irari khi ọ lẹsẹ khi ẹgbọ kpa e lẹsẹ khi ọmekẹguele iJọni ọ khi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ama, ẹlẹ ni Erọdu ọ ghẹlẹ shi ogbẹlẹ ni a rọ bia li, omi Ẹrodiasi ọ gbe ishimhi khasẹ wẹ ni o ri egbe mu ọni Erọdu dọsẹ.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 O ri ọni Erọdu romhi ishe, ọ neta ọmọse gueyẹ ọni ọmueshi khi lọli ya ri emiemini ọ mhila luẹ na li.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ighọ inyọli ọ ya sẹsẹ ọni ọmueshi, ọ ka gueyẹ itali ọ khi iJọni ukhomhi shi ukpẹko na luẹ.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Abi ọ rọ ngme ọli ghọ, egbe pfọ ọni oghie-a. Ama irari ishe ni ọ romhi ali apfọli ni e nu ọli shitọ, ọọ a ri emini ọ mhila na li.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ighọ ọ ghie ya khi iJọni ukhomhi ọ elemhi owa ighumha.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 A khi oni ukhomhi shi ukpẹko a ri ọli na ọni ọmueshi, ọni ọmueshi ọ tsua li ghi inyọli.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Eniyẹ odukhokho eyi iJọni e bhale ya tsua ekuli oyọli rọ ya tọ. E vu ya gueyẹ iJesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Abi iJesu ọ rọ suọ emini a mẹ, ọ fiẹ aghọ lase. Ọ lo ọkọ-okẹ oniẹmhi je asha ni o da-ya ya shitọ. Abi eni ẹgbọ e rọ suọ ona e ri awẹ kia lẹ deba li.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Abi iJesu ọ rọte oni ọkọ-okẹ oniẹmhi fiẹ lase, ni ọ rọ mẹ eni ebubu ẹgbọ eghọ, elemhi wẹ e ala li, eni ẹa ze, ọ rẹ wẹ ze.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ogbọmhi o mu ekẹ, eniyẹ odukhokho e bhale, ẹẹ ọli, “Waa ke zẹ ẹgbọ ena ke je, irari khi oola o nuata shi apfẹ, ni e je ifu ẹoli ya dẹ emhi le.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 IJesu ọọ wẹ, “Ọa ti ni e lighọ vu tsẹ, a nono eminale na wẹ le.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ẹẹ iJesu, “Ibulẹdi ishe ali ifẹlẹ ava e khi emini awa lẹsẹ mhuẹ shi ana.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 IJesu ọọ wẹ, “A rue wẹ bhale ghi mhẹ ghue.”
18 Então Jesus disse:
19 Ọọ, ọgbọgbọ ọ shitọ ukhomhi ebuli. Ọ rue eni ifẹlẹ ava ali ibulẹdi ishe eghọ, ọ tsua wẹ idane ọ ri ikphẹmhi na Ẹshinẹgba. Ọ kholo eni ibulẹdi-a, ọ rẹ wẹ na eniyẹ odukhokho eyọli. Eni eniyẹ odukhokho eyọli e kemhi wẹ na wẹ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ọgbọgbọ ọ le, ọ khue, e kpọle. Ighọ eniyẹ odukhokho eyọli e sanọ eni e kpọle vọ ighughu igbẹva tsululu.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Emọse agbẹlẹ ishe (5,0000) e le eni eminale, ini aa leli ikpotso ali eniyẹ ma ọ.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aghọaghọ iJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli e lo ọkọ-okẹ da je ukiẹkiẹ okẹ obini o kpọle, ọ gueyẹ eni ebubu ẹgbọ, ọgbọgbọ ọ ke je.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ọ vẹsẹ eni ẹgbọ kua se, ọ je ukhomhi ute ya sọ iromhi. Ogbọmhi o mu ekẹ, iJesu lọlighuo ọ kie la oobọ.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ẹghẹghẹ ni a ngme ena, oni ọkọ-okẹ o she rọte ekẹ lo oni okẹ kia nuata. Ighọ akpekpeli oniẹmhi oo zughuse oni okẹ, ni o tsua oni ọkọ-okẹ ya nga ya tiemhi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ẹlẹ uzogbe neni ogbe o gbe-a, iJesu bhale deba wẹ, ọ la oni ukhomhi okẹ ẹ kia.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Abi eni eniyẹ odukhokho e rọ mẹ ọli khi ọ la ukhomhi oni okẹ ẹ kia, e yila. E tsẹsẹ, e liẹ, “Ayẹmhẹ olimi lọ!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 IJesu ọ nyanya nu wẹ ngme, ọọ, “A mhọli udu, mhẹmhẹ lọ, a khi ke na ulishi.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 IPita ọọ, “Ọnọmhuẹ ini yẹyẹ lọ igẹsikia, wẹẹ mhẹ mhi bhale debẹ oni ukhomhi okẹ.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 IJesu ọọ li, “Bhale.” Ighọ iPita ọ fiẹ oni ọkọ-okẹ lasele, ọọ kia ukhomhi okẹ, ọọ lẹ deba iJesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ama abi ọ ke rọ mẹ abi oni ukpokpomhi akpekpeli o li pfiolo, ulishi o mu ọli, ọọ tiemhi elemhi oni okẹ. Ọ tsẹsẹ, ọọ, “Ọnọmhuẹ tsumhi mhẹ!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ighọ iJesu ọ nise obọ-a ọ mu ọli. Ọọ li, “Elọ o zẹ ni irudunga oyẹ o rọ na shẹ. Elọ o zẹ ni u rọ mhuẹ akhọkhọmhẹ?”IJesu ọ la ukhomhi okẹ kia|src="cn01722B.tif" size="col" loc="MAT 14.31" copy="tif" ref="14.31"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ighọ e ga ya lo elemhi oni ọkọ-okẹ, oni akpekpeli o pfọmhẹ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ighọ eniyẹ odukhokho eyọli e nyẹsẹ ukhomhi na li ẹẹ ọli, “Igẹsikia lọ khi, Omi Ẹshinẹgba u khi.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Abi e ke rọ da oni okẹ ni o khishi, e bhale ekẹ iGẹnẹsarẹti.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Abi ẹgbọ ni e la oni ekẹ e rọ lẹsẹ khi iJesu lọ, e ghie ghi ẹgbọ ni e la ẹoli i kia gasẹ oni ẹoli nya. Ẹgbọ e tsua ẹgbọ eyẹwẹ nya ni ẹẹ ghua ghi ọli.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 E lema li ọ kpẹkpẹ ọ lẹsẹ zẹ ni eni ẹ ghua e ri obọ ti esọ awulu ni ọ sọ. Ẹgbọ nya ni e ri obọ ti ọli, e ze.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.