Mateus 12

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ẹghẹghẹ ni a ngme ena, iJesu ọ rọte ifui ishemhi iakpa dọsẹ ẹlẹ iyẹmhẹa. Okiamhi oo gbe eniyẹ odukhokho eyọli. Ighọ e li bẹ eni iakpa, e le wẹ.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Abi ẹgbọ iFarisi e rọ mẹ ona, ẹ ọli, “Ghe khẹ! Eniyẹ odukhokho eyẹ ẹẹ riẹlẹ emini Ishi eyi iMosisi ọa lama shi a riẹlẹ ẹlẹ iyẹmhẹa.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Aa she kpe zẹ emini iDefidi ọ riẹlẹ abi okiamhi o rọ gbe ọli ali apfọli?
3 Então Jesus respondeu:
4 Eri ọ lo elemhi owa oyi Ẹshinẹgba, lọli ali apfọli, e ya rue ibulẹdi oni o pfuasẹ le, ni ushi ọa lama shi e le. Oni ibulẹdi ona, ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba tsẹ, e lẹsẹ le ọli.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Abi khi aa rọte ebe ushi iMosisi zẹ ọli khi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba ni e la Owa Oyi Ẹshinẹgba, ee gbe ushi-a ogbẹlẹ iyẹmhẹa, ama ọgbọ ọa rọ mu ota sọ wẹ?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ama mhi gueyẹ ẹ khi ọgbọ ni ọ fu dọsẹ Owa Oyi Ẹshinẹgba ọ la ana.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ini a lẹsẹ emini a ri oni ungmemhi ona ngme shi Ebe-no-pfuasẹ lọ, ni ọọ, ‘Ilẹlemhi o ghọle mhẹ, ọa khi iluasobo,’ aa kha ke pfa ẹzọ mu eni ẹa lue.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Irari khi mhẹmhẹ Omi Ọgbọ mhi khi Ọnọmhuẹ ọyi ogbẹlẹ iyẹmhẹa.”
8 Pois o
9 Abi iJesu ọ rọte aghọ vu, ọ lo elemhi owa ugamhi oyẹwẹ.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ighọ ọmọse ọghuo ni ọ chẹghẹlẹ obọ oghuo-a, ọ la akaghọ. Ẹgbọ eghuo e la aghọ ni e nono ni wẹwẹ e mu ingme shi iJesu egbe, ighọ e mhila li. Ẹ ọli, “O fẹ ti ni a ri ọgbọ ze ẹlẹ iyẹmhẹa?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 IJesu ọọ wẹ, “Ini ọngẹẹ ọ fẹ mhọli osumha, ni ọ rọ de pfilo atekẹ ẹlẹ iyẹmhẹa, wa a ya fẹ mu ọli ọ lasele?
11 Jesus respondeu:
12 Ọgbọ ọ mu ẹloe dọsẹ osumha! Irarighọ, Ishi eyi iMosisi o lama shi ọ, ọgbọ ọ riẹlẹ onete ogbẹlẹ iyẹmhẹa.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ighọ ọọ ọni ọmọse ni ọ chẹghẹlẹ obọ oghuo a eghọ, “Nise obọ oyẹ-a.” Ighọ ọ nise ọli-a. Oni obọ o na ya to abi onokpọle
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ighọ eni ẹgbọ iFarisi e fiẹ ya ye ugbamhi abi e li ya gbe iJesu-a.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Abi iJesu ọ ke rọ lẹsẹ ugbamhi ni e gba, ọ rọte aghọ vu je oboese, ebubu ẹgbọ e deba li. Ọ ri eni e mhọli umha-ze nya ze.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ọ tse agua yẹ wẹ e khi gueyẹ ẹgbọ ọni lọli khi.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Eri a ri ona ri ungmemhi ni Azaya ọmekẹguele ọ ngme bhale ya tsẹ, ni ọ la liẹ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ọni ọọ ga oyẹmhẹ
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ọa ya nu ẹgbọ wola
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ọ ya kuegbe-a
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Itobọ ighọ ẹgbọ iJẹta nya
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ighọ ẹgbọ eghuo e rue ọmọse ọghuo ni ọ mhọli ayẹmhẹ obe bhale ghi iJesu. Ọ zalo ọ gbo khi ungmenu. IJesu ọ ri ọni ọmọse ze. Ọọ ngme, ọ gbolo ẹ mẹ ekẹ.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ighọ abọ e sha eni ẹgbọ nya, e mhila, e liẹ, “Abi khi iJesu ọna ọ khi Ọni Ọmiepfuese omi iDefidi ni ẹ khi ọ ya bhale?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Abi ẹgbọ iFarisi e rọ suọ ona, e kẹ, “Ekpabọ eyi iBezebọ ni ọ khi oghie ọyi iyẹmhẹ ebe nya, ọ rọ khu ẹgbọ iyẹmhẹ ebe egbe lasele.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 IJesu ọ she lẹsẹ usamhi oyẹwẹ, ọọ wẹ, “Eghiele ni o da kemhi shi iku-iku ni o nu egbewẹ ẹ khọli ne, eri o ya pfua. Ighọ khi ẹoli ali unuẹkpẹ ni e kemhi egbe nu egbewẹ ẹ khọli, ẹa dobẹ ya migha.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ini Ọkphaghiẹ ọọ khu Ọkphaghiẹ lase, ọ she kemhi egbọli. Sẹẹ eghiele oyọli o ke li dobẹ ya migha?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ini mhi ri ekpabọ eyi iBezebọ ẹẹ khu ẹgbọ ayẹmhẹ ebe egbe a, ekpabọ eyi ọghuo ẹgbọ eyẹ ẹ e rọ khu wẹ kua? Emini eni ẹẹ deba ẹ ẹẹ riẹlẹ o rọkhasẹ khi aa rọte odẹ.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ama ini o khia khi Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba mhi rọ ọ khu ayẹmhẹ ebe kua, lọli o rọkhasẹ khi Ẹshinẹgba ọ she ẹ mhẹsẹ shi ẹ egbe.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Ọghuo ọ fẹ lẹsẹ ya vule, ọ dọsẹ lo apfẹ oyi ọmọse akama ya tsua li itsua vu. Ọa khi eri ọ kpẹ ya gẹ ọli shi ekẹ? Ọ tigbe dobẹ tsua li itsua owa?
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Ọni ọa da nu mhẹ la ne, eri ọ biselemhi mhẹ, ali khi ọni ọa da nu mhẹ ti ẹ gbili ne, eri ọ miatsẹ ku a.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Irarighọ, mhi gueyẹ ẹ khi, a ya ri olamhẹ ali ungmemhi ipfiunu-a nya topfa ọgbọ, ama aa ya tigbe ri ungmemhi ipfiunu-a ni a ngme deba Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ topfa ọgbọ.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 A ya dobẹ rọ topfa ọnini ọ da pfi unu-a deba Omi Ọgbọ, ama aa ya rọ topfa ọni ọ da pfi unu-a deba Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, elemhi agbọ ni a la memena, ghe agbọ ni o ke ẹ bhale.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ri ẹloe khu ọara, o ya mọ umọmhi onete, ini u waa ri ẹloe khu ọara, o mọ umọmhi ni ọa ti. Irari khi umọmhi oyi ọara a te ẹ lẹsẹ emini oni ọara o khi.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Sẹẹ ẹẹ ẹgbọ ebe ni a khọlọ abi ẹnyẹ afue, a liẹ ngme ungmemhi onete unu? Usamhi ni e vọ ọgbọ udu o rọli ẹẹ ngme ungmemhi rọte unu lasele.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Udu onete ọgbọ ọnete ọ te ẹ ngme ungmemhi onete lasele. Ighọ ungmemhi obe o li rọte udu oyi ọgbọbe ẹ lasele.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ama a lẹsẹ khi ọgbọgbọ ọ ya zọnọ abi ọ li ngme ungmemhi afuẹ unu lasele ogbẹlẹ isọ-ẹzọ.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Irari khi ungmemhi unu oyẹ a rọ ya pfa ẹzọ nẹ, ungmemhi unu oyẹ a gbo rọ ya pfa ẹzọ mu ẹ.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ighọ ẹgbọ iFarisi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi eghuo ẹẹ iJesu, “Ọsẹsẹ, ri ọlẹlẹ ọnyaloa oghuo khasẹ anye.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Ẹẹ ẹgbọ ọkhọlọ ni aa ri igẹsikia ga Ẹshinẹgba.” Àá mhila mhẹ ọlẹlẹ ọnyaloa? Ọgbọkhọghuo ọa ya ri ọlẹlẹ okhọghuo khasẹ ẹ, sẹẹ ni onabi a rọkhasẹ oyi iJona ọmekẹguele.
39 Jesus respondeu:
40 Irari khi abi iJona ọ li la elemhi oyi afẹlẹ ogbẹlẹ esẹ ẹlẹ ọguota ali ẹlẹ iyọsẹ, ighọ Omi Ọgbọ ọ li ya li la elemhi ekẹ ogbẹlẹ esẹ, ẹlẹ ọguota ali ẹlẹ iyọsẹ.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ẹgbọ iNinevẹ e ya mu ẹzọ vule shi ẹ ẹgbọ agbhotu ona ọ ogbẹlẹ iguẹzọ, irari khi e mu nyenẹ abi iJona ọ rọ tse abọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba yẹ wẹ. Ama memena, ọni ọ ga fu dọsẹ iJona ọ la akana, ama aa lama mu pfi.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Oghie-ọkpotso ọyi ekẹ iShẹba ọ ya mu ẹzọ vule shi ẹ ẹgbọ agbhotu ona ọ ogbẹlẹ iguẹzọ, ọ pfa ẹzọ mu wẹ. Itobọ khi ọọ rọte obini odonuẹ bhale ya ri esọ kpẹ osẹsẹ ilẹsingme oyi iSolomoni. Ama memena ọni ọ fu dọsẹ iSolomoni ọ la akana, ama aa lama pfi esọ shi ọli ọ.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Ini ayẹmhẹ ebe o rọte ọgbọ egbe lasele, eri ọ kpẹ je ekẹ okhakha ya dudu kia nono ashini ọ je ya yẹmhẹ-a. Ama ini ọa mẹ,
43 Jesus continuou:
44 ọ gueyẹ egbọli, ‘Mhi ya nyenẹ egbe ukhokho je owa ni mhi kpẹ te vu.’ Ini ọ nyenẹ egbe bhale aghọ ni ọ rọ ya ẹ khi aghọ o gboo, khi asha kpa oo pfuasẹ nguẹnẹ.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ẹghẹghẹ aghọ, ọ fiẹ je olase ya rue ayẹmhẹ ebe ishilua elese ni e khọlọ dọsẹ ọli bhale ya lo aghọ, e la aghọ. Ẹghẹghẹ aghọ, ikpukhokho oyi ọni ọgbọ ọghọ o ke ya khọlọ dọsẹ abi o kpẹ li. Ighọ o ya li ẹ egbe ẹẹ ẹgbọ ọkhọlọ ena.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 IJesu ọ kie ghọ nu eni ebubu ẹgbọ ọ ngme, inyọli ali inyọghuo ọli e bhale. E migha olase, e nono ni wẹwẹ e nu ọli ngme.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ọgbọghuo aghọ, ọọ li, “Inyẹ ali inyọghuo ẹ, e migha olase, ẹẹ nono ni wẹwẹ e nu ẹ ngme.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 IJesu ọ sọli ọ, ọọ, “Eghuo e khi inyẹmhẹ ali inyọghuo-mhẹ?”
48 Jesus perguntou:
49 Ọ nise obọ ghue eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ, “Enana e khi inyẹmhẹ ali inyọghuo-mhẹ.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ọnini ọ da ri ungmemhi oyi Itamhẹ na iloghie gbe akanya, lọli ọ khi inyọghuo-mhẹ ọni ọmọse ali ọni ọkpotso ali inyẹmhẹ.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.