Mateus 12
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Ẹghẹghẹ ni a ngme ena, iJesu ọ rọte ifui ishemhi iakpa dọsẹ ẹlẹ iyẹmhẹa. Okiamhi oo gbe eniyẹ odukhokho eyọli. Ighọ e li bẹ eni iakpa, e le wẹ.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Abi ẹgbọ iFarisi e rọ mẹ ona, ẹ ọli, “Ghe khẹ! Eniyẹ odukhokho eyẹ ẹẹ riẹlẹ emini Ishi eyi iMosisi ọa lama shi a riẹlẹ ẹlẹ iyẹmhẹa.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Aa she kpe zẹ emini iDefidi ọ riẹlẹ abi okiamhi o rọ gbe ọli ali apfọli?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Eri ọ lo elemhi owa oyi Ẹshinẹgba, lọli ali apfọli, e ya rue ibulẹdi oni o pfuasẹ le, ni ushi ọa lama shi e le. Oni ibulẹdi ona, ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba tsẹ, e lẹsẹ le ọli.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Abi khi aa rọte ebe ushi iMosisi zẹ ọli khi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba ni e la Owa Oyi Ẹshinẹgba, ee gbe ushi-a ogbẹlẹ iyẹmhẹa, ama ọgbọ ọa rọ mu ota sọ wẹ?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ama mhi gueyẹ ẹ khi ọgbọ ni ọ fu dọsẹ Owa Oyi Ẹshinẹgba ọ la ana.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ini a lẹsẹ emini a ri oni ungmemhi ona ngme shi Ebe-no-pfuasẹ lọ, ni ọọ, ‘Ilẹlemhi o ghọle mhẹ, ọa khi iluasobo,’ aa kha ke pfa ẹzọ mu eni ẹa lue.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Irari khi mhẹmhẹ Omi Ọgbọ mhi khi Ọnọmhuẹ ọyi ogbẹlẹ iyẹmhẹa.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Abi iJesu ọ rọte aghọ vu, ọ lo elemhi owa ugamhi oyẹwẹ.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Ighọ ọmọse ọghuo ni ọ chẹghẹlẹ obọ oghuo-a, ọ la akaghọ. Ẹgbọ eghuo e la aghọ ni e nono ni wẹwẹ e mu ingme shi iJesu egbe, ighọ e mhila li. Ẹ ọli, “O fẹ ti ni a ri ọgbọ ze ẹlẹ iyẹmhẹa?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 IJesu ọọ wẹ, “Ini ọngẹẹ ọ fẹ mhọli osumha, ni ọ rọ de pfilo atekẹ ẹlẹ iyẹmhẹa, wa a ya fẹ mu ọli ọ lasele?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Ọgbọ ọ mu ẹloe dọsẹ osumha! Irarighọ, Ishi eyi iMosisi o lama shi ọ, ọgbọ ọ riẹlẹ onete ogbẹlẹ iyẹmhẹa.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ighọ ọọ ọni ọmọse ni ọ chẹghẹlẹ obọ oghuo a eghọ, “Nise obọ oyẹ-a.” Ighọ ọ nise ọli-a. Oni obọ o na ya to abi onokpọle
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ighọ eni ẹgbọ iFarisi e fiẹ ya ye ugbamhi abi e li ya gbe iJesu-a.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Abi iJesu ọ ke rọ lẹsẹ ugbamhi ni e gba, ọ rọte aghọ vu je oboese, ebubu ẹgbọ e deba li. Ọ ri eni e mhọli umha-ze nya ze.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ọ tse agua yẹ wẹ e khi gueyẹ ẹgbọ ọni lọli khi.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Eri a ri ona ri ungmemhi ni Azaya ọmekẹguele ọ ngme bhale ya tsẹ, ni ọ la liẹ,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Ọni ọọ ga oyẹmhẹ
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ọa ya nu ẹgbọ wola
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Ọ ya kuegbe-a
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Itobọ ighọ ẹgbọ iJẹta nya
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ighọ ẹgbọ eghuo e rue ọmọse ọghuo ni ọ mhọli ayẹmhẹ obe bhale ghi iJesu. Ọ zalo ọ gbo khi ungmenu. IJesu ọ ri ọni ọmọse ze. Ọọ ngme, ọ gbolo ẹ mẹ ekẹ.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ighọ abọ e sha eni ẹgbọ nya, e mhila, e liẹ, “Abi khi iJesu ọna ọ khi Ọni Ọmiepfuese omi iDefidi ni ẹ khi ọ ya bhale?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Abi ẹgbọ iFarisi e rọ suọ ona, e kẹ, “Ekpabọ eyi iBezebọ ni ọ khi oghie ọyi iyẹmhẹ ebe nya, ọ rọ khu ẹgbọ iyẹmhẹ ebe egbe lasele.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 IJesu ọ she lẹsẹ usamhi oyẹwẹ, ọọ wẹ, “Eghiele ni o da kemhi shi iku-iku ni o nu egbewẹ ẹ khọli ne, eri o ya pfua. Ighọ khi ẹoli ali unuẹkpẹ ni e kemhi egbe nu egbewẹ ẹ khọli, ẹa dobẹ ya migha.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ini Ọkphaghiẹ ọọ khu Ọkphaghiẹ lase, ọ she kemhi egbọli. Sẹẹ eghiele oyọli o ke li dobẹ ya migha?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ini mhi ri ekpabọ eyi iBezebọ ẹẹ khu ẹgbọ ayẹmhẹ ebe egbe a, ekpabọ eyi ọghuo ẹgbọ eyẹ ẹ e rọ khu wẹ kua? Emini eni ẹẹ deba ẹ ẹẹ riẹlẹ o rọkhasẹ khi aa rọte odẹ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ama ini o khia khi Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba mhi rọ ọ khu ayẹmhẹ ebe kua, lọli o rọkhasẹ khi Ẹshinẹgba ọ she ẹ mhẹsẹ shi ẹ egbe.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Ọghuo ọ fẹ lẹsẹ ya vule, ọ dọsẹ lo apfẹ oyi ọmọse akama ya tsua li itsua vu. Ọa khi eri ọ kpẹ ya gẹ ọli shi ekẹ? Ọ tigbe dobẹ tsua li itsua owa?
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Ọni ọa da nu mhẹ la ne, eri ọ biselemhi mhẹ, ali khi ọni ọa da nu mhẹ ti ẹ gbili ne, eri ọ miatsẹ ku a.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Irarighọ, mhi gueyẹ ẹ khi, a ya ri olamhẹ ali ungmemhi ipfiunu-a nya topfa ọgbọ, ama aa ya tigbe ri ungmemhi ipfiunu-a ni a ngme deba Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ topfa ọgbọ.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 A ya dobẹ rọ topfa ọnini ọ da pfi unu-a deba Omi Ọgbọ, ama aa ya rọ topfa ọni ọ da pfi unu-a deba Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, elemhi agbọ ni a la memena, ghe agbọ ni o ke ẹ bhale.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Ri ẹloe khu ọara, o ya mọ umọmhi onete, ini u waa ri ẹloe khu ọara, o mọ umọmhi ni ọa ti. Irari khi umọmhi oyi ọara a te ẹ lẹsẹ emini oni ọara o khi.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Sẹẹ ẹẹ ẹgbọ ebe ni a khọlọ abi ẹnyẹ afue, a liẹ ngme ungmemhi onete unu? Usamhi ni e vọ ọgbọ udu o rọli ẹẹ ngme ungmemhi rọte unu lasele.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Udu onete ọgbọ ọnete ọ te ẹ ngme ungmemhi onete lasele. Ighọ ungmemhi obe o li rọte udu oyi ọgbọbe ẹ lasele.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ama a lẹsẹ khi ọgbọgbọ ọ ya zọnọ abi ọ li ngme ungmemhi afuẹ unu lasele ogbẹlẹ isọ-ẹzọ.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Irari khi ungmemhi unu oyẹ a rọ ya pfa ẹzọ nẹ, ungmemhi unu oyẹ a gbo rọ ya pfa ẹzọ mu ẹ.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Ighọ ẹgbọ iFarisi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi eghuo ẹẹ iJesu, “Ọsẹsẹ, ri ọlẹlẹ ọnyaloa oghuo khasẹ anye.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Ẹẹ ẹgbọ ọkhọlọ ni aa ri igẹsikia ga Ẹshinẹgba.” Àá mhila mhẹ ọlẹlẹ ọnyaloa? Ọgbọkhọghuo ọa ya ri ọlẹlẹ okhọghuo khasẹ ẹ, sẹẹ ni onabi a rọkhasẹ oyi iJona ọmekẹguele.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Irari khi abi iJona ọ li la elemhi oyi afẹlẹ ogbẹlẹ esẹ ẹlẹ ọguota ali ẹlẹ iyọsẹ, ighọ Omi Ọgbọ ọ li ya li la elemhi ekẹ ogbẹlẹ esẹ, ẹlẹ ọguota ali ẹlẹ iyọsẹ.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ẹgbọ iNinevẹ e ya mu ẹzọ vule shi ẹ ẹgbọ agbhotu ona ọ ogbẹlẹ iguẹzọ, irari khi e mu nyenẹ abi iJona ọ rọ tse abọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba yẹ wẹ. Ama memena, ọni ọ ga fu dọsẹ iJona ọ la akana, ama aa lama mu pfi.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Oghie-ọkpotso ọyi ekẹ iShẹba ọ ya mu ẹzọ vule shi ẹ ẹgbọ agbhotu ona ọ ogbẹlẹ iguẹzọ, ọ pfa ẹzọ mu wẹ. Itobọ khi ọọ rọte obini odonuẹ bhale ya ri esọ kpẹ osẹsẹ ilẹsingme oyi iSolomoni. Ama memena ọni ọ fu dọsẹ iSolomoni ọ la akana, ama aa lama pfi esọ shi ọli ọ.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Ini ayẹmhẹ ebe o rọte ọgbọ egbe lasele, eri ọ kpẹ je ekẹ okhakha ya dudu kia nono ashini ọ je ya yẹmhẹ-a. Ama ini ọa mẹ,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ọ gueyẹ egbọli, ‘Mhi ya nyenẹ egbe ukhokho je owa ni mhi kpẹ te vu.’ Ini ọ nyenẹ egbe bhale aghọ ni ọ rọ ya ẹ khi aghọ o gboo, khi asha kpa oo pfuasẹ nguẹnẹ.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ẹghẹghẹ aghọ, ọ fiẹ je olase ya rue ayẹmhẹ ebe ishilua elese ni e khọlọ dọsẹ ọli bhale ya lo aghọ, e la aghọ. Ẹghẹghẹ aghọ, ikpukhokho oyi ọni ọgbọ ọghọ o ke ya khọlọ dọsẹ abi o kpẹ li. Ighọ o ya li ẹ egbe ẹẹ ẹgbọ ọkhọlọ ena.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 IJesu ọ kie ghọ nu eni ebubu ẹgbọ ọ ngme, inyọli ali inyọghuo ọli e bhale. E migha olase, e nono ni wẹwẹ e nu ọli ngme.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ọgbọghuo aghọ, ọọ li, “Inyẹ ali inyọghuo ẹ, e migha olase, ẹẹ nono ni wẹwẹ e nu ẹ ngme.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 IJesu ọ sọli ọ, ọọ, “Eghuo e khi inyẹmhẹ ali inyọghuo-mhẹ?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ọ nise obọ ghue eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ, “Enana e khi inyẹmhẹ ali inyọghuo-mhẹ.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ọnini ọ da ri ungmemhi oyi Itamhẹ na iloghie gbe akanya, lọli ọ khi inyọghuo-mhẹ ọni ọmọse ali ọni ọkpotso ali inyẹmhẹ.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.