Mateus 10

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IJesu ọ lu eniyẹ odukhokho ogbava eyọli kugbe. Ọ ri afu na wẹ, e ke ya khu iyẹmhẹ ebe ọdọda ẹgbọ egbe-a, e gbo ri ẹgbọ ni e mhuẹ ighuamhi ọdọda ke ze.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Eva eyi eni ighiusomhi na kẹẹ ogbava na. Ọni ododẹ khi ISamọ ni a gbolo o lu iPita, ali inyọghuo ọli, Aduru. IJemhisi ali inyọghuo ọli ni a lu iJọni ni e khi imi iZebedi.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 IFilipu ali iBatolomiu. ITọmọsi ali iMatiu ni e khi emionoga. IJemhisi omi Afeusi ali iTadiusi.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ISamọ ni ingme o ghọ mu egbe ali iJudasi Isikarọti ni ọ ri iJesu dẹ.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 IJesu ọ ghie eniyẹ odukhokho ogbava ena fiẹ, ọ tse agua yẹwẹ, ọọ wẹ, “A khi je ẹoli oyi ẹgbọ iJẹta wẹkhi ẹoli na ekẹ iSameria.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Ochoghọ a lẹ deba ẹgbọ iZirẹni ni e li abi isumha ni e waa.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Abi a liẹ ke lẹ, a ke tse abọ usomhi ona-yẹwẹ, a liẹ wẹ, ‘Eghiele oyi Ẹshinẹgba o she ti bhale.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 A ri ẹgbọ ni e mhuẹ ighuamhi ze, a ri eni e mhuẹ efafe ze, a guise eni e ghu-a le, eni e mhuẹ ayẹmhẹ ebe, a khu wẹ ẹwẹ egbe lasele. Afuẹ a ri eni ekpabọ ena na ẹ, a rẹ wẹ kpaghiẹ ẹgbọ obọ afuẹ, a khi mie ifata shi ọ.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Abi a liẹ lẹ ena, a khi tsua ukpaghọ okhọghuo shi ọmọ-emhi.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 A khi tsua ẹkuẹ pfi sọ, wẹkhi itsua na rọ sọ elese, wẹkhi ekuẹ ni a sọ, wẹkhi ukpokpo na rọ a to ọkpọ, irari khi asha ni ọgbọ ọ la gbe aghọ ọ te ẹ le.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Ẹoli oni a da bhale kpa, a kushi ayi ọgbọ nọ da kpẹ abọ mie ẹ, ramhi ẹghẹghẹ ni a ya rọte aghọ vu.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Neni a ya sọ ukhomhi owa okhọghuo, a kpe liẹ, ‘Opfọmhẹ o la oni owa ona.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ini ẹgbọ ne la oni owa e kpe abọ mie ẹ, opfọmhẹ oyẹẹ o ka nu wẹ la, ama, ini ẹa mie ẹ, opfọmhẹ oyẹẹ o gbo nyenẹ deba ẹ.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Ini a bhale ẹoli, khi ẹgbọ ne la oni ẹoli ẹa da kpe abọ mie ẹ ne, a kpe abọ ọ-a na wẹ ini a te ọ fiẹ lase.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ogbẹlẹ iguẹzọ, mhi gueyẹ ẹ khi Ẹshinẹgba ọ ya mhọli isomhelemhi na ẹgbọ iSodomu ali iGomora dọsẹ oni ẹoli oghọ.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 A sato khi eri mhi ghie ẹ fiẹ lase abi isumha ne la ifuabọ idumhi. Irarighọ, a zẹ ni a lẹsẹ ingme abi ẹnyẹ, ama a mhuẹ ikuegbe-a abi anekhukhu.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 “A mu egbe ẹ tsukẹ, irari khi ẹgbọ e ya mu ẹ bhale ikọtu, odalo egbhali ni ẹẹ sọ ẹzọ. E gbe ẹ itali elemhi owa ugamhi eyẹwẹ.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 E ya ri itobọ eva oyẹmhẹ muno e bhale deba igọvunọ ali enighie, ni a gue usomhi onete oyẹmhẹ yẹ wẹ. A gbo pfi ọtsẹlẹ oyẹmhẹ yẹ ẹgbọ iJu ali ẹgbọ iJẹta.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 A khi yele abi a ya ngme ali abi a ya sọ wẹ, ini e muno ẹ bhale agbala ẹzọ. Irari khi emini a ya ngme o ya bhale unu oyẹ ẹ ẹghẹghẹ ni a nono ọli shi.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Irari khi ingmemhi ni a ya ngme, ẹa ya khi eyẹ ẹ. Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ oyi Ẹshinẹgba ni ọ khi ita ẹ, ọ ya ri ungmemhi ni a ke ngme shi ẹ unu.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Ẹghẹghẹ na ngme ena, ẹgbọ e ya ri inyọghuo wẹ bhale ni a gbe-a, ita eniyẹ e wolọ imi wẹ bhale na gbolo-a, ighọ eniyẹ e li ya rue itawẹ bhale na gbe-a.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Ẹgbọ kpa e ya ke biselemhi ẹ shi irari oyẹmhẹ. Ama ọgbọ ni ọ da mu irudunga oyọli mhuẹ ramhi ukpẹsẹ ne, lọli a ya mie pfuese.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ini a la asheghuo mu okhọli vule shi ẹ ọ, a na je ẹoli olese. Mhi zẹ ẹ lẹsẹ khi, aa ya gbe akanya ona pfo ne ekẹ iZirẹni neni Omi Ọgbọ ọ nyenẹ egbe ẹ bhale.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Ọmọ odukhokho ọa lẹsẹ dọsẹ ọga ọyọli, wẹkhi eri ọni ọọ ga ọgbọ ọ ya fu dọsẹ ọga ọyọli.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Ọmọ odukhokho ọ dobẹ ya li abi ọga ọyọli, ọni ọọ ga ọgbọ ọ ya dobẹ li abi ọga ọyọli. Ini a lu ọdapfẹ iBezebọ, sẹẹ a ke bẹshi ẹ lu eni e la oni ọmhuẹ-apfẹ oyọli.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Itobọ ighọ a khi zẹ ni ulishi o mu ẹ irari khi aa mẹ emini a gba khukhu ni ọa ya khueghie a, wẹkhi eri a mẹ emini o sheli ni ọa ya lasele.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Emini mhi gueyẹ ẹ ẹliyọsẹ a ngme ọli lasele ini ogbe o gbe-a. Ungmemhi ni a bẹna gueyẹ ẹ, a la ukhomhi owa ngme ọli lase ni ẹgbọ e suọ gboo.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 A khi na ulishi ẹgbọ ni o khia khi idiegbe e lẹsẹ dobẹ ya gbe-a, ni ẹa dobẹ ya pfuse ọgbọ ayẹmhẹ-a. Ama a na ulishi oyi Ẹshinẹgba nọ kha gbe-a se ọ gbo mhuẹ ekpabọ rọ ya pfuse ayẹmhẹ-a elemhi ilimhi iriẹriẹ.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 U lẹsẹ khi ukpaghuo a ri ipfeli otuava dẹ? Ama aa mẹ ọngẹwẹ ni ọ ya ghu-a ni Ẹshinẹgba ọa ya lẹsẹ.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ẹshinẹgba ọ she leli egbegbi itsu ni e la ẹ ukhomhi nya.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Itobọ ighọ, a khi zẹ ni ulishi o mu ẹ, irari khi a mu ẹloe dọsẹ ipfeli ni e bububu.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Ọgbọ ni ọ da gue ungmemhi oyẹmhẹ yẹ ẹgbọ ne, mhi ya li gue ingme oyọli ye Itamhẹ ni ọ la iloghie.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ama ọnini ọ da la ukpẹloe ẹgbọ kie mhẹ, mhi ya li kie ọli ukpẹloe oyi Itamhẹ na obini iloghie.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “A khi sa khi opfọmhẹ mhi rọ bhale ekẹ agbọ. Mhi aa rọ opfọmhẹ bhale, ama ọgbhọrọ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Eri mhi bhale ya to okhuẹ na
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Unuẹkpẹ oyi ọgbọ,
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Ọgbọ ni ọ da nono ingme oyi ita okekhi inyọ dọsẹ ingme oyẹmhẹ ne, ọa ya dobẹ khi ọmọ odukhokho ọyẹmhẹ. Ọgbọ ni ọ da nono ingme oyi omi ọli dọsẹ mhẹ ne, ọa ya dobẹ khi ọmọ odukhokho ọyẹmhẹ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ọgbọ ni ọa da kpha apfida oyọli tsua ni ọ ke deba ẹtẹ-awẹ oyẹmhẹ ne, ọa ya dobẹ khi ọmọ odukhokho ọyẹmhẹ.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ọni ọ da mu agbọ oyọli mhuẹ gagaga ne, o mema ya de ọli obọ-a, ama ọni rue agbọ oyọli obọ-a shi ekẹ itobọ oyẹmhẹ ne, ọ ya mẹ eleli agbọ oyọli.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Ọgbọ ni ọ da kpe abọ mie ẹ ne, mhẹmhẹ ọ kpe abọ mie. Ọni ọ da kpe abọ mie mhẹ, ọni ọ ghie mhẹ ọ kpe abọ mie.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Ọgbọ ni ọ da kpe abọ mie ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba ne, ọ ya mhuẹ isomhopfa onayi ọmekẹguele. Ọni ọ da kpe abọ mie ọgbọ ni ọ pfuasẹ ne irari khi ọ da khi ọgbọ ni ọ pfuasẹ, ọ ya mhuẹ eleli oyi ọgbọ ni ọ pfuasẹ.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ini ọgbọkhọghuo ọ diẹ amẹ ni e pfọmhẹ na ẹgbọ eni ẹa mu ẹloe ena da ne, irari khi e da khi eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ, mhi gue ọ yẹ ẹ guẹguẹguẹ khi eleli oyọli ọa ya de ọli obọ a.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.