Marcos 8

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ọa rọte aghọ tẹsẹ ni ebubu ẹgbọ elese e rọ legba. Abi eni ẹgbọ ẹa rọ mẹ emhi le, iJesu ọ lu eniyẹ odukhokho eyọli, ọ́ọ́ wẹ,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Elemhi ẹgbọ ena ẹẹ ala mhẹ, ò she gba ẹlẹ esẹ ni e te nu mhẹ la ana ni ẹa te mẹ emhikhọghuo le.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ini mhiẹ e ri okiamhi ke je apfẹ mena, ubi o ya rue wẹ shi odẹ, itobọ khi eghuo ọ, e rọte odonuẹ bhale.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Eniyẹ odukhokho eyọli e mhila li, “Obo u sa khi a te ya mẹ eminale ni e bu ifu ọdagbe ona, ni e ya khuese ẹgbọ ena nya?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 IJesu ọ mhila wẹ, “Ibulẹdi ingmẹ a mhọli?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ọ gueyẹ eni ebubu ẹgbọ e shitọ ekẹ. Ighọ ọ rue eni ibulẹdi ishilua eghọ, ọ kphẹmhi na Ẹshinẹgba, ọ khi wẹ-a, ọ rue wẹ na eniyẹ odukhokho eyọli e ke kemhi wẹ na eni ẹgbọ. Ighọ eniyẹ odukhokho eyọli e li kemhi na wẹ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 E gbo mhọli ikuku imi ifẹlẹ shi aghọ. Ọ gbo kphẹmhi na Ẹshinẹgba shi ọ. Ọ rẹwẹ na eniyẹ odukhokho eyọli e gbo li kemhi wẹ.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Eni ẹgbọ e le, e khue. E le se, eni eniyẹ odukhokho e sanọ iku wẹ ni e le kpọle vọ ighughu ishilua.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Ẹgbọ agbẹlẹ asha ene e khi. IJesu ọọ eni ẹgbọ e ke je.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Lọli ali eniyẹ odukhokho eyọli e lo ọkọ-okẹ oniẹmhi e je ukiẹkiẹ obini iDalamanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ẹgbọ iFarisi e bhale, e mhila iJesu ogbọ ni e rọ mu ọli fẹ. Ẹẹ ọli ọ ri irọkhasẹ ni o rọte iloghie bhale khasẹ ẹwẹ ni wẹwẹ e lẹsẹ khi Ẹshinẹgba ọ ghie ọli.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 IJesu ọ tu ekperumhẹ-a, ọ́ọ́, “Elọ o zẹ ni ẹẹ ẹgbọ a rọ́ mhila irọkhasẹ ọnyaloa? Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, aa ya mẹ irọkhasẹ ọnyaloa okhọghuo.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ighọ ọ pfi wẹ shi aghọ vu, ọ nyenẹ egbe ukhokho gbo ya lo ọkọ-okẹ oniẹmhi, ọ da je ukiẹkiẹ obinuzeva.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Eniyẹ odukhokho eyọli ẹa sato tsua ibulẹdi ni e bu, sẹ ni uruli oghuo ni e mhuẹ shi oni ọkọ-okẹ oniẹmhi.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 IJesu ọ tse agua yẹ wẹ, ọ́ọ́ wẹ, “A mhuẹ ẹgbhẹ shi ifuma eyi iFarisi ali Erọdu.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Eniyẹ odukhokho eyọli e nu egbewẹ ngme, e liẹ, “Itobọ khi awa a mhuẹ ibulẹdi ọ rọ ngme ona.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 IJesu ọ lẹsẹ emini e ngme. Ọ mhila wẹ, “Elọ o zẹ ni a rọ gue ẹzọ khi aa mhọli ibulẹdi? Eri aa ya mẹ ekẹ abi khi eri ọa kie lo ẹ esọ? Eri udu oyẹẹ o na khukhu?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 A mhọli alo, aa rẹwẹ a mẹ ekẹ? A gbo mhuẹ esọ aa rẹwẹ ẹ suọ? Aa sato?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Abi mhi rọ kholo ibulẹdi ishe-a na ẹgbọ agbẹlẹ asha ishe, ighughu ingmẹ a sanọ iku wẹ ekẹ vọ?” Ẹẹ ọli, “Igbẹva!”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Abi mhi rọ gbo kemhi ibulẹdi ishilua na ẹgbọ agbẹlẹ asha ene, ighughu ingmẹ a sanọ iku wẹ vọ?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ọọ, “Eri emini mhia ngme ọa kie lo ẹ esọ?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 E bhale iBẹtisaida. Ẹgbọ eghuo e tsua ọmọse ọzalo bhale ghi iJesu, Ẹ ọli ọ kpẹkpẹ ọ ri obọ ti ọli.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Ighọ iJesu ọ mu ọni ọmọse ọzalo obọ-obọ ya fiẹ ifui oni apfẹ. Ọ̀ to etẹ shi obọ rọ shishi ọli alo-a. IJesu ọ mhila li ini ọ mẹ emhikhọghuo.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ọni ọmọse ọ bino idane, ọọ “Mhia mẹ ẹgbọ khi e li abi ẹẹra a kia gasẹ.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ighọ iJesu ọ gbo ri abọ shi ọni ọmọse alo. Alo eyọli e tigbe khueghie-a, ọ mẹ ekẹ gboo.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 IJesu ọọ ke je, ọ ọli, “Khi gbo je elemhi ifui ẹoli.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ighọ iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e vu je ikuku ẹoli ni e la gasẹ iSizeria iFilipi. Abi e li lẹ, ọ mhila wẹ, “Ọghuo ẹgbọ e famhi ẹ liẹ khi mhi khi?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ẹ ọli, “Eri eghuo ẹ khi iJọni ni ọọ batazi ẹgbọ u khi; eghuo ẹ khi Elaja u khi; elese ẹ khi ọtuọghuo emekẹguele na ẹlẹ u khi.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ọ ke mhila wẹ, “Ama, ọghuo ẹẹ oyẹẹ a liẹ khi mhi khi?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 IJesu ọ tse agua yẹ wẹ e khi gueyẹ ọgbọkhọghuo ọni lọli khi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ighọ ọ sẹsẹ eniyẹ odukhokho eyọli khi Omi Ọgbọ ọ mema ya mẹ osoli egbegbọ. Eni egbhali, ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni ẹ sẹsẹ ishi, e ya kie ọli. A ya gbe lọli-a, ama ẹlẹ onuzi-esẹ, ọ gbo ya guale.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Ọ ngme ona lasele gboo. Ighọ iPita ọ lu ọli ochi, ọọ li ọ khi ke ngme ungmemhi onana ghue.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ama abi iJesu ọ rọ nyenẹ alo ukhokho bino eniyẹ odukhokho eyọli, ọ dese iPita. Ọọ li, “Vu mhẹ odalo le yẹyẹ Ọkphaghiẹ. Wa mhọli ingme Ẹshinẹgba shi udu, ama emhi agbọ.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ighọ ọ lu eni ebubu ẹgbọ ali eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ, “Ini ọgbọkhọghuo ọọ nono ni lọli bhale deba mhẹ, ọ mema ya kie egbọli, ọ rue apfida oyọli, ọọ deba mhẹ.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Itobọ khi ọnini ọ da dua ni lọli tsumhi agbọ oyọli ne, o ya de ọli obọ a, ama ọni ọ da ri irari oyẹmhẹ ali irari oyi usomhi onete oyi Ẹshinẹgba rue agbọ oyọli pfia, ọ ya tsumhi ọli.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Eleli onoghuo ọgbọ ọ ya mẹ ini ọ mhọli agbọ nya khi ayẹmhẹ oyọli o li opfu-a?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Elọ ọgbọ ọ ya rọ ọọghiẹ ayẹmhẹ oyọli?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ini omama oyẹmhẹ ali omama oyi ingme oyẹmhẹ o da mu ọgbọkhọghuo elemhi agbọ ichimhi ali agbọ ọkhọlọ ona ne, omama oyi ọnọgbọ o ya li mu Omi Ọgbọ ẹlẹghọ ini ọ bhale elemhi ufumhi oyi Itali ali oyi igẹni ni e pfuasẹ.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.