Marcos 4

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 IJesu ọ ke gbo la epfẹ okẹ ni o khi shi na iGalili sẹsẹ. Ẹgbọ ni e le gasẹ ọli e bu dọsẹ ramhi ni ọ rọ ya lo elemhi ọkọ-okẹ shitọ. Oni ọkọ-okẹ o la elemhi oni okẹ. Eni ẹgbọ e ke migha egele esesọ oni okẹ.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Emhi ebubu ọ ri okhẹ irọkhọkhọ ọ sẹsẹ wẹ. Ọọ wẹ.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “A ghe i! Ọghiale ọ́ ya la ọ. Ọ fiẹ yá kọ iakpa.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Abi ọ li kia miatsẹ eni iakpa, ikpamhi eghuo ọ e de kua odẹ, ighọ ipfeli e bhale ya sanọ wẹ le.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Eghuo ọ, e de kushi ekẹ ni o khi ọkpegbhẹ, ni ekẹ ẹa lolo la. Ighọ e nyanya zẹ, e fu, ama oni ekẹ ọa limhi.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ama abi ovọ o rọ to, o tosẹ wẹ a, e khakha, itobọ khi ẹa mẹ ekẹ ni o limhi pfi imhili lo.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ikpamhi emhi elese e de kulo ifui igba. Ighọ igba e zẹ lasele tono eni iakpa abi e rọ fu vule. Itobọ ighọ, ẹa ke dobẹ ni e fu nyanọ ekhẹ lasele.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ama ikpamhi eghuo, e de shi ekẹ onete. Eni ikpamhemhi e zẹ, e fu, e nyanọ ekhẹ lasele. Eghuo ọ, e mhuẹ ikpamhi uye ali igbe, eghuo ọ, e mhuẹ ikpamhi egbhuẹsẹ, elese e mhuẹ egbhuẹshe.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ighọ iJesu, ọọ, “Ọni ọ mhọli esọ, ọ suọ.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Abi iJesu lọlighuo ọ rọ shitọ, eniyẹ odukhokho ogbava eyọli ali ẹgbọẹse ni e li suọ abi ọ rọ ngme, e bhale deba li, ọ gueyẹ wẹ emini ọ ri oni okhẹ irọkhọkhọ ngme.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ọọ wẹ, “A she ri osheli oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba na ẹ. Ama okhẹ irọkhọkhọ a rọ gue ungmemhi nya yẹ ẹgbọẹse.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Ni a bhale ya ẹ khi,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 IJesu ọ mhila wẹ, ọọ wẹ, “Aa lẹsẹ emini a ri okhẹ irọkhọkhọ ona ngme? Sẹ a li tigbe ya lẹsẹ emini a ri okhẹ irọkhọkhọ okhọghuo ngme shọ?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Eni iakpa ni ọni ọghiale ọ miatsẹ ẹ ku, e migha shi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Eri ikpamhi iakpa ni e de shi odẹ e li abi ẹgbọ eghuo ni e kha da lẹsẹ suọ oni ungmemhi ne, Ọkphaghiẹ ọ bhale ya rue wẹ luẹ udu le.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ikpamhi emhi ni e de shi ekẹ ni o li echechẹ, e li abi ẹgbọ ni e kha da lẹsẹ suọ oni ungmemhi ne, e ri udu oghẹlẹ mie ọli.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ama, ọa ya tiemhi wẹ ekẹ elemhi. Ẹa dobẹ migha tẹsẹ, itobọ khi ọa pfi imhili lo ekẹ. Itobọ ighọ, ini ọmunu o bhale ali ni a rọ mu okhọli vule shi wẹ ọ rọte oni ungmemhi ni e suọ, e kẹlẹ de odẹ-a.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ikpamhi emhi ni e de pfilo ifui igba eri e li abi ẹgbọ ni e kha suọ oni ungmemhi,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 isamhi ingme agbọ ona, ali ọghuẹmhẹ ẹpfue, ali ọghuẹmhẹ khi ọghuẹmhẹ e lu guese oni ungmemhi-a, ẹẹ tono ọli igba, itobọ ighọ ọa mọ imọmhi.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ama ikpamhi emhi ni e de shi ekẹ onete, e li abi ẹgbọ ni e suọ ungmemhi, e mie ọli suọ, e mọ imọmhi enete. Eghuo e mhuẹ ikpamhi uye ali igbe, eghuo e mhuẹ egbhuẹsẹ. Eghuo, e mhuẹ egbhuẹshe.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 IJesu ọ gbolo ẹ wẹ “Ọgbọkhọghuo ọ̀ọ́ ya ri ákpá ru lasele, ọ ya rue atalabi guese ọli mu ekẹ, wẹkhi eri ọ ke ya rue ọli ya sheli ufui ukpho?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Emiemini a rọ sheli, o ya lasele gbo alo gbugbugbu. Aa mẹ emhi osheli ni aa ya khueghie a.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ọnini ọ mhọli esọ, ọ ri esọ shi ekẹ ni ọ suọ.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ọ gbolo ẹ wẹ, “Emiemini u da suọ kpa, sa ọ bie! Emiemini u da rọ shi ushi rọ gue ẹgbọẹse ẹzọ, Ẹshinẹgba ọ li ya rọli gue ẹ ẹzọ. Oyẹ o gbo ya ze nẹ.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ọni ọ kpẹ mhọli ne, a ya gbo rọ ma ọ na li, ama ọni ọa mhọli a ya mie ọli ukukuọ ni ọ gbo mhọli.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 IJesu ọ gbolo ẹ, “Abi Eghiele oyi Ẹshinẹgba o li na. Eri o li abi ini ọmọse ọ miatsẹ ikpamhi iakpa kia ku shi ekẹ.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Obili o kha bi, ọ ya lesẹ a, ogbe o kha gbe ọ guale, ama eni ikpamhi emhi ẹẹ zẹ lasele, ẹẹ fu vule. Ama ọa ya lẹsẹ abi o li kia.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ekẹ lọlighuo ọ lẹsẹ abi o li ri emhi ẹkọmhi ẹẹ bie. Oni ododẹ, o kha zẹ ukhuli, o ke fu vule, o nyanọ ifẹlẹ, o ya ri umọmhi lasele.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Eni iakpa e kha da bie ne, ọni ọ gua wẹ ọ rue agaga ya gbe wẹ, itobọ khi ẹghẹghẹ ikhiẹsẹ o ramhi.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 IJesu ọ gbolo ẹ wẹ, “Elọ awa mema ri Eghiele oyi Ẹshinẹgba ya khọkhọ? Okhẹ irọkhọkhọ onoghuo awa mema ya zẹ rọli lo ẹgbọ esọ eghọ o?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Eri o li abi ukpamhi ọara imọsitadi ni ukpamhi ọli o shẹ nẹ nya agbọ ona, ni ọgbọ ọ rọ kọ ekẹ.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ini a rọli kọ, o zẹ, o fu vule, o mele unyanọ ni o funẹ a shi ishemhi, ni o mhọli iguabọ eniẹmhi, ni ipfeli ẹ bhale ya ku eko shi.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Okhẹ irọkhọkhọ enana iJesu ọ rọ nu wẹ ngme oni ungmemhi, ramhi ashini o lo wẹ esọ ramhi.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Aa mẹ ungmemhi ni ọ nu wẹ ngme, ni ọa ri okhẹ irọkhọkhọ nu wẹ ngme. Ama ini o de tẹ ọli ali eniyẹ odukhokho eyọli, ọ rọ ri emini ọ nu wẹ ngme nya a lo wẹ esọ.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ẹlẹ ogbọmhi ẹlẹghọ, iJesu ọọ eniyẹ odukhokho eyọli, “Awa da je ukiẹkiẹ okẹ obini o kpọle.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ighọ e zẹ ẹgbọ ni e legba obọ shi aghọ, eni eniyẹ odukhokho e ya lo elemhi ọkọ-okẹ oni ikeke ni iJesu ọ she lo shitọ. E gua li vu. Ọkọ-okẹ elese e li deba wẹ vu.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Utoghuokpe, akpekpeli oniẹmhi oo li, oo zughuse oni okẹ, ni amẹ e fiase kulo elemhi oni ọkọ-okẹ, ramhi ni o rọ vọ amẹ. Ukukuọ o kpọle ni ọa rọ kuluẹ.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 IJesu ọ la ukhokho oni ọkọ-okẹ oniẹmhi, ọ́ lesẹ-a ri ukhomhi nga akpẹsukhomhi. Ighọ eniyẹ odukhokho eyọli e guise ọli le. Ẹ ọli, “Ọsẹsẹ, wa bie ga liẹ ini awa ghọ ghua?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ighọ iJesu ọ ti vule, ọ dese oni akpekpeli, ọọ li, “Li tsukẹ.” Ighọ oni akpekpeli ó pfọmhẹ te. Asha kpa o pfọmhẹ tsukẹ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ighọ iJesu ọọ eniyẹ odukhokho eyọli, “Elọ o zẹ ni a rọ́ lighọ́ ọ́ na ulishi. Eri aa kie mhọli irudunga?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ulishi oo mu wẹ, e mhila egbe wẹ, “Ọghuo ọna ọ khi? Ghe akpekpeli ali izughuse okẹ e ga suọ esọ a na li.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.