Marcos 4

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 IJesu ọ ke gbo la epfẹ okẹ ni o khi shi na iGalili sẹsẹ. Ẹgbọ ni e le gasẹ ọli e bu dọsẹ ramhi ni ọ rọ ya lo elemhi ọkọ-okẹ shitọ. Oni ọkọ-okẹ o la elemhi oni okẹ. Eni ẹgbọ e ke migha egele esesọ oni okẹ.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Emhi ebubu ọ ri okhẹ irọkhọkhọ ọ sẹsẹ wẹ. Ọọ wẹ.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “A ghe i! Ọghiale ọ́ ya la ọ. Ọ fiẹ yá kọ iakpa.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Abi ọ li kia miatsẹ eni iakpa, ikpamhi eghuo ọ e de kua odẹ, ighọ ipfeli e bhale ya sanọ wẹ le.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Eghuo ọ, e de kushi ekẹ ni o khi ọkpegbhẹ, ni ekẹ ẹa lolo la. Ighọ e nyanya zẹ, e fu, ama oni ekẹ ọa limhi.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ama abi ovọ o rọ to, o tosẹ wẹ a, e khakha, itobọ khi ẹa mẹ ekẹ ni o limhi pfi imhili lo.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Ikpamhi emhi elese e de kulo ifui igba. Ighọ igba e zẹ lasele tono eni iakpa abi e rọ fu vule. Itobọ ighọ, ẹa ke dobẹ ni e fu nyanọ ekhẹ lasele.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Ama ikpamhi eghuo, e de shi ekẹ onete. Eni ikpamhemhi e zẹ, e fu, e nyanọ ekhẹ lasele. Eghuo ọ, e mhuẹ ikpamhi uye ali igbe, eghuo ọ, e mhuẹ ikpamhi egbhuẹsẹ, elese e mhuẹ egbhuẹshe.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Ighọ iJesu, ọọ, “Ọni ọ mhọli esọ, ọ suọ.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Abi iJesu lọlighuo ọ rọ shitọ, eniyẹ odukhokho ogbava eyọli ali ẹgbọẹse ni e li suọ abi ọ rọ ngme, e bhale deba li, ọ gueyẹ wẹ emini ọ ri oni okhẹ irọkhọkhọ ngme.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ọọ wẹ, “A she ri osheli oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba na ẹ. Ama okhẹ irọkhọkhọ a rọ gue ungmemhi nya yẹ ẹgbọẹse.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Ni a bhale ya ẹ khi,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 IJesu ọ mhila wẹ, ọọ wẹ, “Aa lẹsẹ emini a ri okhẹ irọkhọkhọ ona ngme? Sẹ a li tigbe ya lẹsẹ emini a ri okhẹ irọkhọkhọ okhọghuo ngme shọ?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Eni iakpa ni ọni ọghiale ọ miatsẹ ẹ ku, e migha shi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Eri ikpamhi iakpa ni e de shi odẹ e li abi ẹgbọ eghuo ni e kha da lẹsẹ suọ oni ungmemhi ne, Ọkphaghiẹ ọ bhale ya rue wẹ luẹ udu le.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ikpamhi emhi ni e de shi ekẹ ni o li echechẹ, e li abi ẹgbọ ni e kha da lẹsẹ suọ oni ungmemhi ne, e ri udu oghẹlẹ mie ọli.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ama, ọa ya tiemhi wẹ ekẹ elemhi. Ẹa dobẹ migha tẹsẹ, itobọ khi ọa pfi imhili lo ekẹ. Itobọ ighọ, ini ọmunu o bhale ali ni a rọ mu okhọli vule shi wẹ ọ rọte oni ungmemhi ni e suọ, e kẹlẹ de odẹ-a.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Ikpamhi emhi ni e de pfilo ifui igba eri e li abi ẹgbọ ni e kha suọ oni ungmemhi,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 isamhi ingme agbọ ona, ali ọghuẹmhẹ ẹpfue, ali ọghuẹmhẹ khi ọghuẹmhẹ e lu guese oni ungmemhi-a, ẹẹ tono ọli igba, itobọ ighọ ọa mọ imọmhi.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ama ikpamhi emhi ni e de shi ekẹ onete, e li abi ẹgbọ ni e suọ ungmemhi, e mie ọli suọ, e mọ imọmhi enete. Eghuo e mhuẹ ikpamhi uye ali igbe, eghuo e mhuẹ egbhuẹsẹ. Eghuo, e mhuẹ egbhuẹshe.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 IJesu ọ gbolo ẹ wẹ “Ọgbọkhọghuo ọ̀ọ́ ya ri ákpá ru lasele, ọ ya rue atalabi guese ọli mu ekẹ, wẹkhi eri ọ ke ya rue ọli ya sheli ufui ukpho?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Emiemini a rọ sheli, o ya lasele gbo alo gbugbugbu. Aa mẹ emhi osheli ni aa ya khueghie a.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Ọnini ọ mhọli esọ, ọ ri esọ shi ekẹ ni ọ suọ.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ọ gbolo ẹ wẹ, “Emiemini u da suọ kpa, sa ọ bie! Emiemini u da rọ shi ushi rọ gue ẹgbọẹse ẹzọ, Ẹshinẹgba ọ li ya rọli gue ẹ ẹzọ. Oyẹ o gbo ya ze nẹ.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Ọni ọ kpẹ mhọli ne, a ya gbo rọ ma ọ na li, ama ọni ọa mhọli a ya mie ọli ukukuọ ni ọ gbo mhọli.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 IJesu ọ gbolo ẹ, “Abi Eghiele oyi Ẹshinẹgba o li na. Eri o li abi ini ọmọse ọ miatsẹ ikpamhi iakpa kia ku shi ekẹ.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Obili o kha bi, ọ ya lesẹ a, ogbe o kha gbe ọ guale, ama eni ikpamhi emhi ẹẹ zẹ lasele, ẹẹ fu vule. Ama ọa ya lẹsẹ abi o li kia.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Ekẹ lọlighuo ọ lẹsẹ abi o li ri emhi ẹkọmhi ẹẹ bie. Oni ododẹ, o kha zẹ ukhuli, o ke fu vule, o nyanọ ifẹlẹ, o ya ri umọmhi lasele.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Eni iakpa e kha da bie ne, ọni ọ gua wẹ ọ rue agaga ya gbe wẹ, itobọ khi ẹghẹghẹ ikhiẹsẹ o ramhi.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 IJesu ọ gbolo ẹ wẹ, “Elọ awa mema ri Eghiele oyi Ẹshinẹgba ya khọkhọ? Okhẹ irọkhọkhọ onoghuo awa mema ya zẹ rọli lo ẹgbọ esọ eghọ o?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Eri o li abi ukpamhi ọara imọsitadi ni ukpamhi ọli o shẹ nẹ nya agbọ ona, ni ọgbọ ọ rọ kọ ekẹ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ini a rọli kọ, o zẹ, o fu vule, o mele unyanọ ni o funẹ a shi ishemhi, ni o mhọli iguabọ eniẹmhi, ni ipfeli ẹ bhale ya ku eko shi.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Okhẹ irọkhọkhọ enana iJesu ọ rọ nu wẹ ngme oni ungmemhi, ramhi ashini o lo wẹ esọ ramhi.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Aa mẹ ungmemhi ni ọ nu wẹ ngme, ni ọa ri okhẹ irọkhọkhọ nu wẹ ngme. Ama ini o de tẹ ọli ali eniyẹ odukhokho eyọli, ọ rọ ri emini ọ nu wẹ ngme nya a lo wẹ esọ.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Ẹlẹ ogbọmhi ẹlẹghọ, iJesu ọọ eniyẹ odukhokho eyọli, “Awa da je ukiẹkiẹ okẹ obini o kpọle.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ighọ e zẹ ẹgbọ ni e legba obọ shi aghọ, eni eniyẹ odukhokho e ya lo elemhi ọkọ-okẹ oni ikeke ni iJesu ọ she lo shitọ. E gua li vu. Ọkọ-okẹ elese e li deba wẹ vu.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Utoghuokpe, akpekpeli oniẹmhi oo li, oo zughuse oni okẹ, ni amẹ e fiase kulo elemhi oni ọkọ-okẹ, ramhi ni o rọ vọ amẹ. Ukukuọ o kpọle ni ọa rọ kuluẹ.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 IJesu ọ la ukhokho oni ọkọ-okẹ oniẹmhi, ọ́ lesẹ-a ri ukhomhi nga akpẹsukhomhi. Ighọ eniyẹ odukhokho eyọli e guise ọli le. Ẹ ọli, “Ọsẹsẹ, wa bie ga liẹ ini awa ghọ ghua?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Ighọ iJesu ọ ti vule, ọ dese oni akpekpeli, ọọ li, “Li tsukẹ.” Ighọ oni akpekpeli ó pfọmhẹ te. Asha kpa o pfọmhẹ tsukẹ.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ighọ iJesu ọọ eniyẹ odukhokho eyọli, “Elọ o zẹ ni a rọ́ lighọ́ ọ́ na ulishi. Eri aa kie mhọli irudunga?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Ulishi oo mu wẹ, e mhila egbe wẹ, “Ọghuo ọna ọ khi? Ghe akpekpeli ali izughuse okẹ e ga suọ esọ a na li.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.