Marcos 3

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ẹlẹlese khi iJesu ọ gbo je owa ugamhi, ọmọse ni obọ oyọli oghuo o ghua, ọ la akaghọ.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ẹgbọ eghuo e nono ashini e te ya mẹ asha gue ingme shi iJesu egbe. E ri ukpẹloe shi ọli egbe ini ọ ya ri ọgbọ ze ẹlẹ iyẹmhẹa.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 IJesu ọọ ọni ọmọse ni ọ ghu obọ-a, “Vule migha odalo oyi ẹgbọ kpa.”
3 Ele disse para o homem:
4 IJesu ọ mhila wẹ, “Onoghuo o gbe akanya elemhi ushi oyawa nẹ ẹlẹ Iyẹmhẹa? Ni a rọ riẹlẹ onete abi ni a rọ riẹlẹ onobe? Ni a rọ tsumhi agbọ oyi ọgbọ abi ni a rọ pfuse ọlia?” Ama e tsaghiẹ a.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ighọ iJesu ọ ri elemhi ibibi bino wẹ gasẹ, udu oyọli o yese-a shi udu obe ni e mhuẹ. Ọọ, “Nọmọse nise obọ-a.” Ọ nise ọli-a. Ighọ obọ oyọli o gbo li abi o kpẹ te ekẹ li
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ighọ ẹgbọ iFarisi e fiẹ deba eniyẹ odukhokho eyi Erọdu, e ya gba ugbamhi abi e li ya gbe iJesu-a.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Ighọ iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e lase wẹ iteva le ya je okẹ na iGalili. Ebubu ẹgbọ e rọte iGalili deba iJesu.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Abi e rọ suọ emini ọ riẹlẹ, ebubu ẹgbọ e bhale deba li, rọte ekẹ iJudia ali iJerusalẹmu, ali Idumia ali ekẹ ni o kpe obọ na iJọdani ali epfepfẹ iTirẹ ali iSidọni.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Itobọ khi eni ẹgbọ e bu dọsẹ, iJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli e nono ọkọ-okẹ oni ikeke ni lọli lo ọ ini ẹgbọ e khi sha mu luẹ.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Itobọ khi ọ she kpẹ ri ebubu ẹgbọ ze, ẹgbọ eni ẹa ze, e mise egbe ini e mẹ asha ramhi ọli egbe ri obọ ti ọli.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ẹghẹghẹ kpa ni ẹgbọ ni ayẹmhẹ ebe e yẹsẹ ẹ ngme e rọ da mẹ iJesu ne, e de ya yẹshi ekẹ odalo oyọli. Ẹẹ tsẹsẹ, ẹẹ liẹ, “Omi Ẹshinẹgba u khi.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ama, ọ tse agua yẹ eni ayẹmhẹ ebe eghọ e khi gue ọni lọli khi le.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 IJesu ọ nga ukhomhi ute, ọ lu emọse ni e ghọle ọli. E bhale deba li.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ọ ya zẹ ẹgbọ ogbava kẹ, ọ lu wẹ ighiusomhi na kẹẹ. Ọ zẹ wẹ ni e nu luẹ ke kia, ali ni luẹ mẹ wẹ ke ghie usomhi fiẹ ke tse abọ usomhi onete,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ali ni e gbo mhuẹ ekpabọ ni e rọ ke khu ẹgbọ ayẹmhẹ ebe egbe kua.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ena e khi otuogbava ni ọ zẹ. ISamọ, ọni iJesu ọ lu iPita.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 IJemhisi ali inyọghuo-ọli iJọni imi iZebedi (eni iJesu ọ ri akiseva iBonajisi na. Ni o migha shi Imi Akphala),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Ali Aduru, iFilipu, iBatolomiu, iTọmọsi, iJemhisi omi Afeusi, ali iTadiusi, iSamọ [ọni ije-odalo oyi ẹdẹli iJu oo ghọ mu egbe.]
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Ali iJudasi Isikarọti ọni ọ ri iJesu dẹ.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 IJesu ọ nyenẹ egbe je apfẹ. Ighọ ebubu ẹgbọ e gbo tigbili ramhi khi iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli ẹa mẹ asha, wẹ khi eminale e ya le.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Abi apfẹ ọ e rọ suọ ona, E nono khi wẹwẹ e ya mu ọli je apfẹ. Irari khi eri e liẹ, “Ujili o she ẹ kpha li.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Eni ẹẹ sẹsẹ ishi ni e rọte iJerusalẹmu tiemhie, e liẹ, “Ayẹmhẹ iBezebọ ni ọ khi Ọkphaghiẹ o la li egbe yẹsẹ ọli ẹ ngme! Lọli ọ khi oghie ọyi iyẹmhẹ ebe ni ọ ri ekpabọ na li ni ọ rọ ke khu ẹgbọ iyẹmhẹ ebe egbe kua.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ighọ iJesu ọ lu wẹ, ọ ri okhẹ irọkhọkhọ nu wẹ ngme, Ọọ wẹ, “Sẹ ọkphaghiẹ ọ liẹ ke khu ọkphaghiẹ?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ini ushishi e kemhi egbe wẹ shi ikui-iku ni e rọ nu egbe wẹ ẹ khọli, eri oni ushishi ọọ de.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ini ọmhuẹ-apfẹ o kemhi shi ikui-iku ni e rọ nu egbewẹ ẹ khọli, eri oni ọmhuẹ-apfẹ o ya de.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ini ọkphaghiẹ ọ mu okhọli vule shi egbọli ọ, ọa ya tọ, eri ọ ya de, ukpẹsẹ oyọli o she ramhi.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Ọgbọ ọkhọghuo ọa la ọ ni ọ dobẹ ya lo owa oyi ọmọse-akama ya ti ọli itsua ekẹ-a ini ọa kpẹ mu ọni ọmọse-akama gẹ shi ekẹ. Ẹghẹghẹ aghọ, ọ tigbe dobẹ ti ọli itsua ekẹ-a.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Egbegbi ingme mhi gueyẹ ẹ, khi, aa mẹ olamhẹ ni ọgbọ ọ lamhẹ ali ungmemhi ipfiunu-a ni ọgbọ ya ngme, ni aa dobẹ rọ ya gbekua na li.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ama ọnini ọ da ngme ungmemhi ipfiunu-a deba Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ne, aa ya rọ topfa li, irari khi olamhẹ ona agbọagbọ ọ pfi obọ lo.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Itobọ khi ẹ ọli khi, “Ọ mhọli ayẹmhẹ ebe,” ọ rọ ngme ona.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ighọ inyọ iJesu ali inyọghuo ọli ee bhale. E migha oolase. E ghie ọgbọ ọ ka lu iJesu ghi ẹwẹ.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ebubu ẹgbọ e shitọ gasẹ ọli. E bhale ya gueyẹ ọli khi inyọli ali inyọghuo ọli e la oolase, khi ẹẹ nono ni wẹwẹ e mẹ ọli.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ọ mhila wẹ, “Eghuo e khi inyẹmhẹ ali Inyọghuo-mhẹ?”
33 Jesus perguntou:
34 Ighọ ọ bino eni e shitọ gasẹ ọli, ọọ, “Enana e khi inyẹmhẹ ali Inyọghuo-mhẹ!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ọnini ọ́ da riẹlẹ emini e ghọle Ẹshinẹgba, ọ khi Inyọghuo-mhẹ ọnọmọse ali ọnọkpotso ali inyẹmhẹ.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.