Marcos 3
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF
1 Ẹlẹlese khi iJesu ọ gbo je owa ugamhi, ọmọse ni obọ oyọli oghuo o ghua, ọ la akaghọ.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ẹgbọ eghuo e nono ashini e te ya mẹ asha gue ingme shi iJesu egbe. E ri ukpẹloe shi ọli egbe ini ọ ya ri ọgbọ ze ẹlẹ iyẹmhẹa.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 IJesu ọọ ọni ọmọse ni ọ ghu obọ-a, “Vule migha odalo oyi ẹgbọ kpa.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 IJesu ọ mhila wẹ, “Onoghuo o gbe akanya elemhi ushi oyawa nẹ ẹlẹ Iyẹmhẹa? Ni a rọ riẹlẹ onete abi ni a rọ riẹlẹ onobe? Ni a rọ tsumhi agbọ oyi ọgbọ abi ni a rọ pfuse ọlia?” Ama e tsaghiẹ a.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Ighọ iJesu ọ ri elemhi ibibi bino wẹ gasẹ, udu oyọli o yese-a shi udu obe ni e mhuẹ. Ọọ, “Nọmọse nise obọ-a.” Ọ nise ọli-a. Ighọ obọ oyọli o gbo li abi o kpẹ te ekẹ li
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Ighọ ẹgbọ iFarisi e fiẹ deba eniyẹ odukhokho eyi Erọdu, e ya gba ugbamhi abi e li ya gbe iJesu-a.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ighọ iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e lase wẹ iteva le ya je okẹ na iGalili. Ebubu ẹgbọ e rọte iGalili deba iJesu.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Abi e rọ suọ emini ọ riẹlẹ, ebubu ẹgbọ e bhale deba li, rọte ekẹ iJudia ali iJerusalẹmu, ali Idumia ali ekẹ ni o kpe obọ na iJọdani ali epfepfẹ iTirẹ ali iSidọni.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Itobọ khi eni ẹgbọ e bu dọsẹ, iJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli e nono ọkọ-okẹ oni ikeke ni lọli lo ọ ini ẹgbọ e khi sha mu luẹ.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Itobọ khi ọ she kpẹ ri ebubu ẹgbọ ze, ẹgbọ eni ẹa ze, e mise egbe ini e mẹ asha ramhi ọli egbe ri obọ ti ọli.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ẹghẹghẹ kpa ni ẹgbọ ni ayẹmhẹ ebe e yẹsẹ ẹ ngme e rọ da mẹ iJesu ne, e de ya yẹshi ekẹ odalo oyọli. Ẹẹ tsẹsẹ, ẹẹ liẹ, “Omi Ẹshinẹgba u khi.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ama, ọ tse agua yẹ eni ayẹmhẹ ebe eghọ e khi gue ọni lọli khi le.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 IJesu ọ nga ukhomhi ute, ọ lu emọse ni e ghọle ọli. E bhale deba li.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ọ ya zẹ ẹgbọ ogbava kẹ, ọ lu wẹ ighiusomhi na kẹẹ. Ọ zẹ wẹ ni e nu luẹ ke kia, ali ni luẹ mẹ wẹ ke ghie usomhi fiẹ ke tse abọ usomhi onete,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 ali ni e gbo mhuẹ ekpabọ ni e rọ ke khu ẹgbọ ayẹmhẹ ebe egbe kua.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ena e khi otuogbava ni ọ zẹ. ISamọ, ọni iJesu ọ lu iPita.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 IJemhisi ali inyọghuo-ọli iJọni imi iZebedi (eni iJesu ọ ri akiseva iBonajisi na. Ni o migha shi Imi Akphala),
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ali Aduru, iFilipu, iBatolomiu, iTọmọsi, iJemhisi omi Afeusi, ali iTadiusi, iSamọ [ọni ije-odalo oyi ẹdẹli iJu oo ghọ mu egbe.]
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Ali iJudasi Isikarọti ọni ọ ri iJesu dẹ.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 IJesu ọ nyenẹ egbe je apfẹ. Ighọ ebubu ẹgbọ e gbo tigbili ramhi khi iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli ẹa mẹ asha, wẹ khi eminale e ya le.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Abi apfẹ ọ e rọ suọ ona, E nono khi wẹwẹ e ya mu ọli je apfẹ. Irari khi eri e liẹ, “Ujili o she ẹ kpha li.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Eni ẹẹ sẹsẹ ishi ni e rọte iJerusalẹmu tiemhie, e liẹ, “Ayẹmhẹ iBezebọ ni ọ khi Ọkphaghiẹ o la li egbe yẹsẹ ọli ẹ ngme! Lọli ọ khi oghie ọyi iyẹmhẹ ebe ni ọ ri ekpabọ na li ni ọ rọ ke khu ẹgbọ iyẹmhẹ ebe egbe kua.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ighọ iJesu ọ lu wẹ, ọ ri okhẹ irọkhọkhọ nu wẹ ngme, Ọọ wẹ, “Sẹ ọkphaghiẹ ọ liẹ ke khu ọkphaghiẹ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ini ushishi e kemhi egbe wẹ shi ikui-iku ni e rọ nu egbe wẹ ẹ khọli, eri oni ushishi ọọ de.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ini ọmhuẹ-apfẹ o kemhi shi ikui-iku ni e rọ nu egbewẹ ẹ khọli, eri oni ọmhuẹ-apfẹ o ya de.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ini ọkphaghiẹ ọ mu okhọli vule shi egbọli ọ, ọa ya tọ, eri ọ ya de, ukpẹsẹ oyọli o she ramhi.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Ọgbọ ọkhọghuo ọa la ọ ni ọ dobẹ ya lo owa oyi ọmọse-akama ya ti ọli itsua ekẹ-a ini ọa kpẹ mu ọni ọmọse-akama gẹ shi ekẹ. Ẹghẹghẹ aghọ, ọ tigbe dobẹ ti ọli itsua ekẹ-a.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Egbegbi ingme mhi gueyẹ ẹ, khi, aa mẹ olamhẹ ni ọgbọ ọ lamhẹ ali ungmemhi ipfiunu-a ni ọgbọ ya ngme, ni aa dobẹ rọ ya gbekua na li.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ama ọnini ọ da ngme ungmemhi ipfiunu-a deba Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ne, aa ya rọ topfa li, irari khi olamhẹ ona agbọagbọ ọ pfi obọ lo.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Itobọ khi ẹ ọli khi, “Ọ mhọli ayẹmhẹ ebe,” ọ rọ ngme ona.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Ighọ inyọ iJesu ali inyọghuo ọli ee bhale. E migha oolase. E ghie ọgbọ ọ ka lu iJesu ghi ẹwẹ.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ebubu ẹgbọ e shitọ gasẹ ọli. E bhale ya gueyẹ ọli khi inyọli ali inyọghuo ọli e la oolase, khi ẹẹ nono ni wẹwẹ e mẹ ọli.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ọ mhila wẹ, “Eghuo e khi inyẹmhẹ ali Inyọghuo-mhẹ?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ighọ ọ bino eni e shitọ gasẹ ọli, ọọ, “Enana e khi inyẹmhẹ ali Inyọghuo-mhẹ!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ọnini ọ́ da riẹlẹ emini e ghọle Ẹshinẹgba, ọ khi Inyọghuo-mhẹ ọnọmọse ali ọnọkpotso ali inyẹmhẹ.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.